Marcos 8
pwr (PWR) vs ARC
1 ओनो दिवस मा जबा मोठी भीड़ एकठ्ठी भई अना उनको कठा काही जेवन ला नही होतो। तबा ओना आपरो चेला इन ला जवर बुलायके, उनला साँगीस।
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 मोला यो भीड़ ला चोवके तरस आवासे, काहेका अज तीन दिवस भयो, मोरो संग सेत, उनको कठा जेवन लाय काही नहात।
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 अदी मि इनला भुखो घर धाड़ूसु, तबा यो रस्ता मा बेहोस भय जाहेत, उनमा लक लगत लोक बेजा दुहुर लक आई होतीन।
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 यीसु को चेला गीन वोला जवाब देईन। यो सुनसान जघा मा एतरो जेवन कहान मिलहेत?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 यीसु ना उनलक कव्हयो, तुमरो जवर केतरी जेवन सेत?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 तबा ओना जनता ला जमीन मा बसन लाय कहीस, यीसु ना सात भाकर धरके परमेस्वर ला धन्यवाद देईस। अना भाकर को टुकड़ा करके चेला गीन ला देइस, तबा वय उनला परसन लगीन।
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 उनको कठा काही लहान-लहान मसरी होतीन, वोला वसोच परमेस्वर ला धन्य वाद देके, उनला परसन ला कहीस।
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 तबा वय लोक जेयके अघाय गईन, अना चेला गीन बचयो सात टोपली भरके उचलीन।
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 अना लोक चार हजार को करीब मा होतीन। तबा उनला वोना सार करीस।
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 अना उ झट आपरो चेला गीन को संग नाव मा चघके दलमनुथा नाव को जघा मा चली गयो।
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 मोसे को नियम को गुरू आयके यीसु संग बैस करन लगीन, अना ओला परखन लाई ओको कन लक काही सरग लक निसान मांगन लगीन।
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ओना आपरी मन लक पोट मा सांस भरके कहीस, यो बेरा को लोकगीन कायलाई निसान ढुंढासे? मि तुमरो लक खरो सांगुसू, यो बेरा को लोकगीन लाय काही निसान नहात।
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 अना उ उनला वहान सोड़के अना नाव पर चघयो अना वोनागन गयो।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 चेलागीन भाकर राखनो भूल गयो होतीन। अना नाव मा उनको कठा एकच भाकर होतो।
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ओनो बेरा यीसु ना उनला ध्यान देवाके कव्हसे, चोवो! फरिसी गुरूगीन को खमीर अना हेरोदेस राजा को खमीर लक चाकपाक रव्हने।
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 एको पर वय आपसी मा बेस करके कव्हन लगीन, आमरो कठा भाकर नहात, एकोलाय यो असो सांगासे।
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 यीसु ना यो जानके उनलक कहीस, तुमी आपस मा मन मा काहे सोचसो? का आमरो कठा भाकर नहात। का तुमला अबा तकन समज मा नही आयो से, का तुमरो “अक्ल मा गोटा पड़ गयो से?”
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 तुमरो “डोरा से का चीज को बीज”, अना “कान से का परसा को पान” अना तुमला हेत नहाय?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 जब मिना पांच हजार मानूस लाई भाकर तोड़ो होतो तबा तुमना केतरी टोपली भाकर को टुकड़ा उचलो होतो। उन ना कहीन बारा।
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 जबा चार हजार मानूस लाय सात भाकर ला दियो, तबा तुमी ना केतरो टोपली भरके उचलो होतो,
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 यीसु ना उनला कहीस का तुमी अबा तकन नही समजयोसेव?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 वय बैतसैदा गांव मा आइन। तबा लोकगीन एक अँधरा ला ओको जवर आनीन अना ओको लक बिनती करके कव्हन लगीन एला साजरो कर।
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 अना यीसु ना अँधरा ला हात धरके गाँव को बाहेर ले गयो, अना ओना ओको डोरा मा लगावन साठी थुकीस, अना ओदो हात करके आपरो हात वोको डोरा मा राखके वोला पुसिस का तोला काही चोवसे?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 डोरा उचलके ओना कहीस की मि लोकगीन ला झाड़ जसो चलतो चोवसू।
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 मंग दुबारा ओना अँधरा को डोरा मा हात राखीस तबा ओला साजरो-साजरो चोवन लगयो।
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 यीसु ना ओला यो साँगके धाडीस, मंग यो गाँव मा दुबारा पाय नोको राखजोस। पर आपरो घर जाय।
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 यीसु आपरो चेला गीन को सँग, कैसरिया फिलिप्पी को आखा-पाखा को गाँव मा आयो। रास्ता मा ओना चेलागीन लक असो पुछिस का लोक मोरो बारे मा काजक कव्हसेत?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 उनना कहिन कोनी योहन बप्तिस्मा देवन वालो कव्हासेत अना कोनी भविस्यवक्ता एलिय्याह अना काही को कव्हनो से का कोनी जुनो भविस्यवक्ता मा लक एक से।
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 उ उन लक पुसासे? तुम मोला काजक कसो? मि कोन आँवू?
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तबा उ उनला चेतायके हुकूम देइस, तुमी मोरो बारे मा कोनी लक नोको साँगने।
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 मंग यीसु उनला सिकावन लग्यो का “मानूस को टूरा” को लाय यो जरुरी सेत का उ लगत दुख उठाएत सयानो, मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू लक नकारो जाय, अना मार डाको जाए। मंग तीन दिवस को मंघा जित्तो भय जाए।
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 यो गोस्टी ला आयक के मंग पतरस वोला एककन ले जायके डाटन लगिस।
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 पर वोना पलट के चेला ऐना ला चोविस, अना पतरस ला डाटके कहीस, हे सैतान मोरो पुढा लक दुहूर भय जाय, तु परमेस्वर को नही पर मानूस को गोस्टी पर मन लगावसेस।
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 वोना गरदी लक चेला गीनला जवर बुलायके सांगिस, अदी कोनी मोरो मंघा आवन चाव्हासे, उ आपरो आप ला तज देय। अना आपरो कूरूस ला उचलके मोरो मंघा आहेत।
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 काहे का जो आपरो परान ला बचावनो चाव्हासे, उ वोला खोय देहे। अना जो कोनी मोरो अना मोरो साजरो बारता साँगन लाय आपरो परान खो देयेत, उ ओला सुरक्सित पाहेत।
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 काहे का अदी मानूस सारो जगत ला पायके ना, आपरो जान की हानि उठायेत ता का फायदा?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 काहेकि मानूस आपरो जान को बदला मा, का दे सकसे?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 जो कोनी यो खोटो अना पापी पीढ़ी बेरा मा मोरो लक अना मोरो गोस्टी लक लजाहे ता मानूस को टूरा भी जबा आपरो पवीतर सरगदूत को सँग आपरो परमेस्वर बाबूजी को महिमा मा आहे, तबा उ भी उनला आपरो कव्हन लाय लजाहे।
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.