Marcos 8
pwr (PWR) vs ARA
1 ओनो दिवस मा जबा मोठी भीड़ एकठ्ठी भई अना उनको कठा काही जेवन ला नही होतो। तबा ओना आपरो चेला इन ला जवर बुलायके, उनला साँगीस।
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 मोला यो भीड़ ला चोवके तरस आवासे, काहेका अज तीन दिवस भयो, मोरो संग सेत, उनको कठा जेवन लाय काही नहात।
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 अदी मि इनला भुखो घर धाड़ूसु, तबा यो रस्ता मा बेहोस भय जाहेत, उनमा लक लगत लोक बेजा दुहुर लक आई होतीन।
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 यीसु को चेला गीन वोला जवाब देईन। यो सुनसान जघा मा एतरो जेवन कहान मिलहेत?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 यीसु ना उनलक कव्हयो, तुमरो जवर केतरी जेवन सेत?
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 तबा ओना जनता ला जमीन मा बसन लाय कहीस, यीसु ना सात भाकर धरके परमेस्वर ला धन्यवाद देईस। अना भाकर को टुकड़ा करके चेला गीन ला देइस, तबा वय उनला परसन लगीन।
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 उनको कठा काही लहान-लहान मसरी होतीन, वोला वसोच परमेस्वर ला धन्य वाद देके, उनला परसन ला कहीस।
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 तबा वय लोक जेयके अघाय गईन, अना चेला गीन बचयो सात टोपली भरके उचलीन।
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 अना लोक चार हजार को करीब मा होतीन। तबा उनला वोना सार करीस।
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 अना उ झट आपरो चेला गीन को संग नाव मा चघके दलमनुथा नाव को जघा मा चली गयो।
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 मोसे को नियम को गुरू आयके यीसु संग बैस करन लगीन, अना ओला परखन लाई ओको कन लक काही सरग लक निसान मांगन लगीन।
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ओना आपरी मन लक पोट मा सांस भरके कहीस, यो बेरा को लोकगीन कायलाई निसान ढुंढासे? मि तुमरो लक खरो सांगुसू, यो बेरा को लोकगीन लाय काही निसान नहात।
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 अना उ उनला वहान सोड़के अना नाव पर चघयो अना वोनागन गयो।
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 चेलागीन भाकर राखनो भूल गयो होतीन। अना नाव मा उनको कठा एकच भाकर होतो।
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ओनो बेरा यीसु ना उनला ध्यान देवाके कव्हसे, चोवो! फरिसी गुरूगीन को खमीर अना हेरोदेस राजा को खमीर लक चाकपाक रव्हने।
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 एको पर वय आपसी मा बेस करके कव्हन लगीन, आमरो कठा भाकर नहात, एकोलाय यो असो सांगासे।
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 यीसु ना यो जानके उनलक कहीस, तुमी आपस मा मन मा काहे सोचसो? का आमरो कठा भाकर नहात। का तुमला अबा तकन समज मा नही आयो से, का तुमरो “अक्ल मा गोटा पड़ गयो से?”
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 तुमरो “डोरा से का चीज को बीज”, अना “कान से का परसा को पान” अना तुमला हेत नहाय?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 जब मिना पांच हजार मानूस लाई भाकर तोड़ो होतो तबा तुमना केतरी टोपली भाकर को टुकड़ा उचलो होतो। उन ना कहीन बारा।
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 जबा चार हजार मानूस लाय सात भाकर ला दियो, तबा तुमी ना केतरो टोपली भरके उचलो होतो,
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 यीसु ना उनला कहीस का तुमी अबा तकन नही समजयोसेव?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 वय बैतसैदा गांव मा आइन। तबा लोकगीन एक अँधरा ला ओको जवर आनीन अना ओको लक बिनती करके कव्हन लगीन एला साजरो कर।
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 अना यीसु ना अँधरा ला हात धरके गाँव को बाहेर ले गयो, अना ओना ओको डोरा मा लगावन साठी थुकीस, अना ओदो हात करके आपरो हात वोको डोरा मा राखके वोला पुसिस का तोला काही चोवसे?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 डोरा उचलके ओना कहीस की मि लोकगीन ला झाड़ जसो चलतो चोवसू।
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 मंग दुबारा ओना अँधरा को डोरा मा हात राखीस तबा ओला साजरो-साजरो चोवन लगयो।
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 यीसु ना ओला यो साँगके धाडीस, मंग यो गाँव मा दुबारा पाय नोको राखजोस। पर आपरो घर जाय।
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 यीसु आपरो चेला गीन को सँग, कैसरिया फिलिप्पी को आखा-पाखा को गाँव मा आयो। रास्ता मा ओना चेलागीन लक असो पुछिस का लोक मोरो बारे मा काजक कव्हसेत?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 उनना कहिन कोनी योहन बप्तिस्मा देवन वालो कव्हासेत अना कोनी भविस्यवक्ता एलिय्याह अना काही को कव्हनो से का कोनी जुनो भविस्यवक्ता मा लक एक से।
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 उ उन लक पुसासे? तुम मोला काजक कसो? मि कोन आँवू?
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तबा उ उनला चेतायके हुकूम देइस, तुमी मोरो बारे मा कोनी लक नोको साँगने।
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 मंग यीसु उनला सिकावन लग्यो का “मानूस को टूरा” को लाय यो जरुरी सेत का उ लगत दुख उठाएत सयानो, मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू लक नकारो जाय, अना मार डाको जाए। मंग तीन दिवस को मंघा जित्तो भय जाए।
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 यो गोस्टी ला आयक के मंग पतरस वोला एककन ले जायके डाटन लगिस।
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 पर वोना पलट के चेला ऐना ला चोविस, अना पतरस ला डाटके कहीस, हे सैतान मोरो पुढा लक दुहूर भय जाय, तु परमेस्वर को नही पर मानूस को गोस्टी पर मन लगावसेस।
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 वोना गरदी लक चेला गीनला जवर बुलायके सांगिस, अदी कोनी मोरो मंघा आवन चाव्हासे, उ आपरो आप ला तज देय। अना आपरो कूरूस ला उचलके मोरो मंघा आहेत।
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 काहे का जो आपरो परान ला बचावनो चाव्हासे, उ वोला खोय देहे। अना जो कोनी मोरो अना मोरो साजरो बारता साँगन लाय आपरो परान खो देयेत, उ ओला सुरक्सित पाहेत।
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 काहे का अदी मानूस सारो जगत ला पायके ना, आपरो जान की हानि उठायेत ता का फायदा?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 काहेकि मानूस आपरो जान को बदला मा, का दे सकसे?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 जो कोनी यो खोटो अना पापी पीढ़ी बेरा मा मोरो लक अना मोरो गोस्टी लक लजाहे ता मानूस को टूरा भी जबा आपरो पवीतर सरगदूत को सँग आपरो परमेस्वर बाबूजी को महिमा मा आहे, तबा उ भी उनला आपरो कव्हन लाय लजाहे।
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.