Marcos 7
pwr (PWR) vs VC
1 तब फरिसी अना मोसे को नियम को गुरू, जोन येरुसलेम नगर लक आयो होतीन ओको आखा-पाखा जुमला भईन।
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 अना ओको चेला गीनला बिना हात धोये के जेवन जेवत चोइन।
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 काहे का फरिसी अना सब यहूदी अना मुखिया बिना हात धोवन को नेम कियो जेवत नही होतीन, काहेकि बाप दादो की रिवाज मा चलत होतीन,
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 अना बाजार लक आयके, पानी लक आपरो आप ला सुध्द करत होतीन तबच जेवत होतीन। असो बेजा सारो रिवाज ला मानके चलत होतीन, जसो कटोरा करसा ताँबा को भाँडो ला धोवनो अना माँजनो।
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 फरिसी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गिन ओको लक पुसिन “असो काय बात से? का तोरो चेला गीन बापदादा को रिती रिवाज नही चला सेत अखीन बिना हात धोये जेवासेत?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 यीसु ना उन लक कहीस,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वय फालतू मा मोरो भगती करासेत,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “तुमी परमेस्वर को हुकूम ला टालासो अना मानूस को रीती रिवाज ला पालन करोसो।”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 यीसु ना उनलक कहीस, “तुम्हि लोक बेजा चलाक सेव, परमेस्वर की हुकूम ला तोड़के खुदच की रिति रिवाज ला मानासेव।”
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 तुमहि ला मोसे ना सांगयो होतो, “आपरो माय-बाप को आदर करने, अना जोन कोनी माय-बाप ला बुरो कहे, उ मार दियो जाय”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 पर तुम्हि सांगासो कोनी मानूस आपरो माय-बाप कहेत का, जोन काही पालन को खरचा से, ओला मि परमेस्वर ला भेट करासेऊ।
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ता वोला आपरो माय-बाप को लाय काही नही करन देसो।
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 यो तरीका लक तुम्हि आपरो रीत लक परमेस्वर को हुकूम ला टाल के ना आपरी रीती रिवाज ला मानासो।
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 यीसु ना जनता ला आपरो कठा बुलाके उन ला साँगीस, “तुमी सब मोरी गोस्टी ला आयको अना समजो।
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 असी कोनी बाहरी चीज नहात जोन मानूस को भीतर जायके वोला असुद करे। जोन भीतर लक बाहेर आवासे ता वा च असुद करासे।
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 जोको कठा कान से, उ मोरी आयको।”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 जबा उ जनता को कठा लक घर मा गयो, त चेला गीन वोको लक हाना को बारे मा पुसन लगीन,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 यीसु ना कहीस “का तुमी एतरो नासमज सेउ का? तुम्हिला एतरो समज नहात? का जोन चीज बाहेर लक मानूस को भीतर जासे वा मानूस ला असुद नही करासे।
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 काहे की उ मन मा नही पर सीध्दो पोट मा जावासे, अना हगतबेरा बाहेर हीट जासे,” असो परकार यीसु ना सब जेवन को चीज ला पवीतर ठयरायो।
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 यीसु ना मंग साँगयो, “जोन मानूस मा लक हिटासे वोच, ओला असुद करासे।
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 काहेका भीतर मन लक खोटो बिचार, मजे छिनालापन, चोरी, जान लक मारनो,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 लोभ, खोटो गोस्टी, छल, लुचपन, खोटो नजर, निन्दा, अहम अना मुरखता हिटसे,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 यो सब खोटो गोस्टी मानूस को भीतर लक हिटासे, यो मानूस ला असुध्द करासे।”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 मंग यीसु उता लक सुर अना सैदा देस को सीवमेढ मा आयो अना एक घर मा गयो। उ चाहत होतो की कोनीला पता नोको चले, पर उ लुक नहि सकयो।
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 एक बायको, जोकि लहान टूरी, एक भूत को कब्जा मा होती वा यीसु को बारे मा आयक के आई। अना यीसु को पाय पडन लगी,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 वा बायको गैरयहूदी होती। जोन सीरिया देस की रव्हनवारी होती। वोना यीसु लक बिनती करी का मोरी टूरी लक भूत ला हेड़ दे।
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 यीसु ना वा बायको लक कहीस, “पुढा टुरागीन ला अघान दे, काहे का टूरा को भाकर कुतरा को पुढा डाकनो साजरो नहाय।”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “वोना जवाब देईस।” पिरभु या बात खरो से, “पर कुतरा जुठन-जाठन जेवासेत।”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 यीसु ना वोको लक कहीस, “तोरो भरोसा को कारन, भूत तोरी टूरी मा लक हिट गयो।”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 जबा वा बायको आपरो घर मा जायके चोयी, टूरी खाट मा सोयी होती, अना भूत हिट गयो होतो।
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 मंग सुर सैदा को देस लक हिटके, दिकापुलिस मजे दहा नगर लक होतो, गलील को सागर कठा पहुचयो।
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 अना लोकगीन एक बावरो ला जो हकलात होतो, ओको जवर आनीन अना बिनती करीन की ओको पर हात राख
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 तबा वा बावरो ला भीड़ कन लक अलग ले गयो, अना आपरो बोट ला ओको कान मा डाकीस अना थुक के ओकी जुबान ला छुईस
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 अना सरग कना देखके ओना पोट भर सांस लेके कहीस, “इप्फत्तह” मजे “उघड जाय।”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 अना ओको कान उघड़ गईन अना जुबान को बंधन भी उघड़ गई मंग उ सप्पा-सप्पा बोलन लगयो।
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 तबा ओना उनला कहीस, यो गोस्टी को कोनी ला परचार नोको सांगने, पर मना करनो पर वय अखीन ओको बारे मा सांगन लगीन,
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 अना वय लगत चकित भयके कव्हत होतीन, “वोना जोन काही भी करीसेस, साजरोसे। उ मुक्कोपन ला बोलन अना भैरागीन ला आयकन को ताकत देसे।”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.