Marcos 7

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब फरिसी अना मोसे को नियम को गुरू, जोन येरुसलेम नगर लक आयो होतीन ओको आखा-पाखा जुमला भईन।
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 अना ओको चेला गीनला बिना हात धोये के जेवन जेवत चोइन।
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 काहे का फरिसी अना सब यहूदी अना मुखिया बिना हात धोवन को नेम कियो जेवत नही होतीन, काहेकि बाप दादो की रिवाज मा चलत होतीन,
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 अना बाजार लक आयके, पानी लक आपरो आप ला सुध्द करत होतीन तबच जेवत होतीन। असो बेजा सारो रिवाज ला मानके चलत होतीन, जसो कटोरा करसा ताँबा को भाँडो ला धोवनो अना माँजनो।
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 फरिसी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गिन ओको लक पुसिन “असो काय बात से? का तोरो चेला गीन बापदादा को रिती रिवाज नही चला सेत अखीन बिना हात धोये जेवासेत?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 यीसु ना उन लक कहीस,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वय फालतू मा मोरो भगती करासेत,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “तुमी परमेस्वर को हुकूम ला टालासो अना मानूस को रीती रिवाज ला पालन करोसो।”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 यीसु ना उनलक कहीस, “तुम्हि लोक बेजा चलाक सेव, परमेस्वर की हुकूम ला तोड़के खुदच की रिति रिवाज ला मानासेव।”
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 तुमहि ला मोसे ना सांगयो होतो, “आपरो माय-बाप को आदर करने, अना जोन कोनी माय-बाप ला बुरो कहे, उ मार दियो जाय”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 पर तुम्हि सांगासो कोनी मानूस आपरो माय-बाप कहेत का, जोन काही पालन को खरचा से, ओला मि परमेस्वर ला भेट करासेऊ।
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ता वोला आपरो माय-बाप को लाय काही नही करन देसो।
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 यो तरीका लक तुम्हि आपरो रीत लक परमेस्वर को हुकूम ला टाल के ना आपरी रीती रिवाज ला मानासो।
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 यीसु ना जनता ला आपरो कठा बुलाके उन ला साँगीस, “तुमी सब मोरी गोस्टी ला आयको अना समजो।
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 असी कोनी बाहरी चीज नहात जोन मानूस को भीतर जायके वोला असुद करे। जोन भीतर लक बाहेर आवासे ता वा च असुद करासे।
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 जोको कठा कान से, उ मोरी आयको।”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 जबा उ जनता को कठा लक घर मा गयो, त चेला गीन वोको लक हाना को बारे मा पुसन लगीन,
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 यीसु ना कहीस “का तुमी एतरो नासमज सेउ का? तुम्हिला एतरो समज नहात? का जोन चीज बाहेर लक मानूस को भीतर जासे वा मानूस ला असुद नही करासे।
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 काहे की उ मन मा नही पर सीध्दो पोट मा जावासे, अना हगतबेरा बाहेर हीट जासे,” असो परकार यीसु ना सब जेवन को चीज ला पवीतर ठयरायो।
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 यीसु ना मंग साँगयो, “जोन मानूस मा लक हिटासे वोच, ओला असुद करासे।
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 काहेका भीतर मन लक खोटो बिचार, मजे छिनालापन, चोरी, जान लक मारनो,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 लोभ, खोटो गोस्टी, छल, लुचपन, खोटो नजर, निन्दा, अहम अना मुरखता हिटसे,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 यो सब खोटो गोस्टी मानूस को भीतर लक हिटासे, यो मानूस ला असुध्द करासे।”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 मंग यीसु उता लक सुर अना सैदा देस को सीवमेढ मा आयो अना एक घर मा गयो। उ चाहत होतो की कोनीला पता नोको चले, पर उ लुक नहि सकयो।
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 एक बायको, जोकि लहान टूरी, एक भूत को कब्जा मा होती वा यीसु को बारे मा आयक के आई। अना यीसु को पाय पडन लगी,
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 वा बायको गैरयहूदी होती। जोन सीरिया देस की रव्हनवारी होती। वोना यीसु लक बिनती करी का मोरी टूरी लक भूत ला हेड़ दे।
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 यीसु ना वा बायको लक कहीस, “पुढा टुरागीन ला अघान दे, काहे का टूरा को भाकर कुतरा को पुढा डाकनो साजरो नहाय।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “वोना जवाब देईस।” पिरभु या बात खरो से, “पर कुतरा जुठन-जाठन जेवासेत।”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 यीसु ना वोको लक कहीस, “तोरो भरोसा को कारन, भूत तोरी टूरी मा लक हिट गयो।”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 जबा वा बायको आपरो घर मा जायके चोयी, टूरी खाट मा सोयी होती, अना भूत हिट गयो होतो।
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 मंग सुर सैदा को देस लक हिटके, दिकापुलिस मजे दहा नगर लक होतो, गलील को सागर कठा पहुचयो।
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 अना लोकगीन एक बावरो ला जो हकलात होतो, ओको जवर आनीन अना बिनती करीन की ओको पर हात राख
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 तबा वा बावरो ला भीड़ कन लक अलग ले गयो, अना आपरो बोट ला ओको कान मा डाकीस अना थुक के ओकी जुबान ला छुईस
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 अना सरग कना देखके ओना पोट भर सांस लेके कहीस, “इप्फत्तह” मजे “उघड जाय।”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 अना ओको कान उघड़ गईन अना जुबान को बंधन भी उघड़ गई मंग उ सप्पा-सप्पा बोलन लगयो।
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 तबा ओना उनला कहीस, यो गोस्टी को कोनी ला परचार नोको सांगने, पर मना करनो पर वय अखीन ओको बारे मा सांगन लगीन,
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 अना वय लगत चकित भयके कव्हत होतीन, “वोना जोन काही भी करीसेस, साजरोसे। उ मुक्कोपन ला बोलन अना भैरागीन ला आयकन को ताकत देसे।”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.