Marcos 7
pwr (PWR) vs NVI
1 तब फरिसी अना मोसे को नियम को गुरू, जोन येरुसलेम नगर लक आयो होतीन ओको आखा-पाखा जुमला भईन।
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 अना ओको चेला गीनला बिना हात धोये के जेवन जेवत चोइन।
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 काहे का फरिसी अना सब यहूदी अना मुखिया बिना हात धोवन को नेम कियो जेवत नही होतीन, काहेकि बाप दादो की रिवाज मा चलत होतीन,
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 अना बाजार लक आयके, पानी लक आपरो आप ला सुध्द करत होतीन तबच जेवत होतीन। असो बेजा सारो रिवाज ला मानके चलत होतीन, जसो कटोरा करसा ताँबा को भाँडो ला धोवनो अना माँजनो।
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 फरिसी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गिन ओको लक पुसिन “असो काय बात से? का तोरो चेला गीन बापदादा को रिती रिवाज नही चला सेत अखीन बिना हात धोये जेवासेत?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 यीसु ना उन लक कहीस,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 वय फालतू मा मोरो भगती करासेत,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “तुमी परमेस्वर को हुकूम ला टालासो अना मानूस को रीती रिवाज ला पालन करोसो।”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 यीसु ना उनलक कहीस, “तुम्हि लोक बेजा चलाक सेव, परमेस्वर की हुकूम ला तोड़के खुदच की रिति रिवाज ला मानासेव।”
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 तुमहि ला मोसे ना सांगयो होतो, “आपरो माय-बाप को आदर करने, अना जोन कोनी माय-बाप ला बुरो कहे, उ मार दियो जाय”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 पर तुम्हि सांगासो कोनी मानूस आपरो माय-बाप कहेत का, जोन काही पालन को खरचा से, ओला मि परमेस्वर ला भेट करासेऊ।
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ता वोला आपरो माय-बाप को लाय काही नही करन देसो।
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 यो तरीका लक तुम्हि आपरो रीत लक परमेस्वर को हुकूम ला टाल के ना आपरी रीती रिवाज ला मानासो।
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 यीसु ना जनता ला आपरो कठा बुलाके उन ला साँगीस, “तुमी सब मोरी गोस्टी ला आयको अना समजो।
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 असी कोनी बाहरी चीज नहात जोन मानूस को भीतर जायके वोला असुद करे। जोन भीतर लक बाहेर आवासे ता वा च असुद करासे।
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 जोको कठा कान से, उ मोरी आयको।”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 जबा उ जनता को कठा लक घर मा गयो, त चेला गीन वोको लक हाना को बारे मा पुसन लगीन,
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 यीसु ना कहीस “का तुमी एतरो नासमज सेउ का? तुम्हिला एतरो समज नहात? का जोन चीज बाहेर लक मानूस को भीतर जासे वा मानूस ला असुद नही करासे।
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 काहे की उ मन मा नही पर सीध्दो पोट मा जावासे, अना हगतबेरा बाहेर हीट जासे,” असो परकार यीसु ना सब जेवन को चीज ला पवीतर ठयरायो।
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 यीसु ना मंग साँगयो, “जोन मानूस मा लक हिटासे वोच, ओला असुद करासे।
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 काहेका भीतर मन लक खोटो बिचार, मजे छिनालापन, चोरी, जान लक मारनो,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 लोभ, खोटो गोस्टी, छल, लुचपन, खोटो नजर, निन्दा, अहम अना मुरखता हिटसे,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 यो सब खोटो गोस्टी मानूस को भीतर लक हिटासे, यो मानूस ला असुध्द करासे।”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 मंग यीसु उता लक सुर अना सैदा देस को सीवमेढ मा आयो अना एक घर मा गयो। उ चाहत होतो की कोनीला पता नोको चले, पर उ लुक नहि सकयो।
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 एक बायको, जोकि लहान टूरी, एक भूत को कब्जा मा होती वा यीसु को बारे मा आयक के आई। अना यीसु को पाय पडन लगी,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 वा बायको गैरयहूदी होती। जोन सीरिया देस की रव्हनवारी होती। वोना यीसु लक बिनती करी का मोरी टूरी लक भूत ला हेड़ दे।
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 यीसु ना वा बायको लक कहीस, “पुढा टुरागीन ला अघान दे, काहे का टूरा को भाकर कुतरा को पुढा डाकनो साजरो नहाय।”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 “वोना जवाब देईस।” पिरभु या बात खरो से, “पर कुतरा जुठन-जाठन जेवासेत।”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 यीसु ना वोको लक कहीस, “तोरो भरोसा को कारन, भूत तोरी टूरी मा लक हिट गयो।”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 जबा वा बायको आपरो घर मा जायके चोयी, टूरी खाट मा सोयी होती, अना भूत हिट गयो होतो।
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 मंग सुर सैदा को देस लक हिटके, दिकापुलिस मजे दहा नगर लक होतो, गलील को सागर कठा पहुचयो।
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 अना लोकगीन एक बावरो ला जो हकलात होतो, ओको जवर आनीन अना बिनती करीन की ओको पर हात राख
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 तबा वा बावरो ला भीड़ कन लक अलग ले गयो, अना आपरो बोट ला ओको कान मा डाकीस अना थुक के ओकी जुबान ला छुईस
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 अना सरग कना देखके ओना पोट भर सांस लेके कहीस, “इप्फत्तह” मजे “उघड जाय।”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 अना ओको कान उघड़ गईन अना जुबान को बंधन भी उघड़ गई मंग उ सप्पा-सप्पा बोलन लगयो।
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 तबा ओना उनला कहीस, यो गोस्टी को कोनी ला परचार नोको सांगने, पर मना करनो पर वय अखीन ओको बारे मा सांगन लगीन,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 अना वय लगत चकित भयके कव्हत होतीन, “वोना जोन काही भी करीसेस, साजरोसे। उ मुक्कोपन ला बोलन अना भैरागीन ला आयकन को ताकत देसे।”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.