Marcos 7
pwr (PWR) vs ACF
1 तब फरिसी अना मोसे को नियम को गुरू, जोन येरुसलेम नगर लक आयो होतीन ओको आखा-पाखा जुमला भईन।
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 अना ओको चेला गीनला बिना हात धोये के जेवन जेवत चोइन।
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 काहे का फरिसी अना सब यहूदी अना मुखिया बिना हात धोवन को नेम कियो जेवत नही होतीन, काहेकि बाप दादो की रिवाज मा चलत होतीन,
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 अना बाजार लक आयके, पानी लक आपरो आप ला सुध्द करत होतीन तबच जेवत होतीन। असो बेजा सारो रिवाज ला मानके चलत होतीन, जसो कटोरा करसा ताँबा को भाँडो ला धोवनो अना माँजनो।
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 फरिसी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गिन ओको लक पुसिन “असो काय बात से? का तोरो चेला गीन बापदादा को रिती रिवाज नही चला सेत अखीन बिना हात धोये जेवासेत?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 यीसु ना उन लक कहीस,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 वय फालतू मा मोरो भगती करासेत,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “तुमी परमेस्वर को हुकूम ला टालासो अना मानूस को रीती रिवाज ला पालन करोसो।”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 यीसु ना उनलक कहीस, “तुम्हि लोक बेजा चलाक सेव, परमेस्वर की हुकूम ला तोड़के खुदच की रिति रिवाज ला मानासेव।”
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 तुमहि ला मोसे ना सांगयो होतो, “आपरो माय-बाप को आदर करने, अना जोन कोनी माय-बाप ला बुरो कहे, उ मार दियो जाय”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 पर तुम्हि सांगासो कोनी मानूस आपरो माय-बाप कहेत का, जोन काही पालन को खरचा से, ओला मि परमेस्वर ला भेट करासेऊ।
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ता वोला आपरो माय-बाप को लाय काही नही करन देसो।
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 यो तरीका लक तुम्हि आपरो रीत लक परमेस्वर को हुकूम ला टाल के ना आपरी रीती रिवाज ला मानासो।
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 यीसु ना जनता ला आपरो कठा बुलाके उन ला साँगीस, “तुमी सब मोरी गोस्टी ला आयको अना समजो।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 असी कोनी बाहरी चीज नहात जोन मानूस को भीतर जायके वोला असुद करे। जोन भीतर लक बाहेर आवासे ता वा च असुद करासे।
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 जोको कठा कान से, उ मोरी आयको।”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 जबा उ जनता को कठा लक घर मा गयो, त चेला गीन वोको लक हाना को बारे मा पुसन लगीन,
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 यीसु ना कहीस “का तुमी एतरो नासमज सेउ का? तुम्हिला एतरो समज नहात? का जोन चीज बाहेर लक मानूस को भीतर जासे वा मानूस ला असुद नही करासे।
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काहे की उ मन मा नही पर सीध्दो पोट मा जावासे, अना हगतबेरा बाहेर हीट जासे,” असो परकार यीसु ना सब जेवन को चीज ला पवीतर ठयरायो।
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 यीसु ना मंग साँगयो, “जोन मानूस मा लक हिटासे वोच, ओला असुद करासे।
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 काहेका भीतर मन लक खोटो बिचार, मजे छिनालापन, चोरी, जान लक मारनो,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 लोभ, खोटो गोस्टी, छल, लुचपन, खोटो नजर, निन्दा, अहम अना मुरखता हिटसे,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 यो सब खोटो गोस्टी मानूस को भीतर लक हिटासे, यो मानूस ला असुध्द करासे।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 मंग यीसु उता लक सुर अना सैदा देस को सीवमेढ मा आयो अना एक घर मा गयो। उ चाहत होतो की कोनीला पता नोको चले, पर उ लुक नहि सकयो।
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 एक बायको, जोकि लहान टूरी, एक भूत को कब्जा मा होती वा यीसु को बारे मा आयक के आई। अना यीसु को पाय पडन लगी,
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 वा बायको गैरयहूदी होती। जोन सीरिया देस की रव्हनवारी होती। वोना यीसु लक बिनती करी का मोरी टूरी लक भूत ला हेड़ दे।
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 यीसु ना वा बायको लक कहीस, “पुढा टुरागीन ला अघान दे, काहे का टूरा को भाकर कुतरा को पुढा डाकनो साजरो नहाय।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 “वोना जवाब देईस।” पिरभु या बात खरो से, “पर कुतरा जुठन-जाठन जेवासेत।”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 यीसु ना वोको लक कहीस, “तोरो भरोसा को कारन, भूत तोरी टूरी मा लक हिट गयो।”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 जबा वा बायको आपरो घर मा जायके चोयी, टूरी खाट मा सोयी होती, अना भूत हिट गयो होतो।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 मंग सुर सैदा को देस लक हिटके, दिकापुलिस मजे दहा नगर लक होतो, गलील को सागर कठा पहुचयो।
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 अना लोकगीन एक बावरो ला जो हकलात होतो, ओको जवर आनीन अना बिनती करीन की ओको पर हात राख
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 तबा वा बावरो ला भीड़ कन लक अलग ले गयो, अना आपरो बोट ला ओको कान मा डाकीस अना थुक के ओकी जुबान ला छुईस
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 अना सरग कना देखके ओना पोट भर सांस लेके कहीस, “इप्फत्तह” मजे “उघड जाय।”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 अना ओको कान उघड़ गईन अना जुबान को बंधन भी उघड़ गई मंग उ सप्पा-सप्पा बोलन लगयो।
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 तबा ओना उनला कहीस, यो गोस्टी को कोनी ला परचार नोको सांगने, पर मना करनो पर वय अखीन ओको बारे मा सांगन लगीन,
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 अना वय लगत चकित भयके कव्हत होतीन, “वोना जोन काही भी करीसेस, साजरोसे। उ मुक्कोपन ला बोलन अना भैरागीन ला आयकन को ताकत देसे।”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.