Marcos 10

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु मसीह ना ओना जघा ला सोड़ देइस अना यहुदिया को छेतर लक होयके यरदन नदी को पार आयो। अना भीड़ ओको कठा एकठ्ठा भई अना वय अपरो रिति लक उनला सिक्सा देवन लगयो।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 फरिसी दल को लोक यीसु को जवर आइन, अना वोको परिक्सा लेवन को ठानके पुसन लागीन। का मोसे को नियम लक नवरा आपरी बायको ला छोड़ासे? का यो खरो से?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ओना उन लक कहीस गुरुजी मोसे ना तुम ला काजक हुकूम देइसेस?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 उनना कहिन गुरुजी मोसे ना ता आपरी बायको ला कागद मा लिखके छोड़छुट्टी देवन को हुकुम दियोसे।
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 यीसु ना उनला कहीस, तुमरो गोटा जसो मन होवन को कारन ओना तुमरो लाय असो हुकूम लिखीसेस।
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 सुरुआत मा परमेस्वर ना मरद अना बायको ला बनाईस।
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 एकोलाय मानूस आपरो माय बाबूजी ला सोड़हेत अना आपरो बायको को संग च रहेत। अना वय दुही एकच तन होहेत।
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 असो परकार अबा वय दुई नही पर एकच देह सेत।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 एकोलाय जोन ला परमेस्वर ना जोड़ीसेस ओला मानूस अलग नोको करेत।
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 चेला गीनना घर पहुचके यो बारे मा यीसु लक मंग सवाल करीन।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 यीसु उनला कहीस, जोन कोनी आपरी बायको ला सोड़ के दुसरी पाठ करेत, ता उ पयली को विरोध मा खोटो काम करासे।
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 अना अदी बायको आपरो नवरा ला सोड़के दुसरो लक पाठ करेत ता वा खोटो काम करासे।
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 लोक यीसु को जवर लेकरा गीनला आनीन, का उनला आसीरवाद देये। अना चेलागीन उनला डटकारन लगीन।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 यीसु ना यो चोयके गुस्सा लक उनलक कहीस, लेकराइन ला मोरो जवर आवन देव अना उनला मना नोको करो। काहे का परमेस्वर को राज असोच लोकगीन को से।
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 मी तुम लक खरो कव्हसु, जोन कोनी परमेस्वर को राज लेकरा को समान नही अपनाहेत, वय ओमा कभी धस नही पाहेत।
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 अना ओना ओला कन्हिया मा राखके ओको पर हात राखीस अना उनला आसीस देइस।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 अखीन जबा यीसु जतरा को लाई हिटत होतो। तबा एक मानूस धावत आयो, अना ओको पुढा टोघरा टेकके ओना यो पुसयो, ओ साजरो गुरु! मि अमर जीवन ला पावन लाई का करू?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 यीसु ना ओको लक कहीस, तु मोला साजरो काहे कव्हासे? परमेस्वर ला सोड़के कोनी बेस नहात।
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 तु हुकूम ला जानासेस का कोनी को जियान नोको लेवने, छिनाली नोको करने, चोरी नोको करने, झुठो पुरुप नोको देने, छल नोको करने, आपरो माय बाबूजी को आदर करने।
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ओना यीसु ला कहीस, हे गुरुजी एने गोस्टी ला ता मि नहानपन लक मानता आयीसेऊ।
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 यीसु ना ओला नजर गड़ायके ध्यान लक चोयीस, अना ओको दिल मा माया उमड़ गयो। यीसु ना ओला कहीस, तोरो मा एक गोस्टी की कमी से, जाय अना जो तोरो तिजोरी माल से ओला गरीब गोर इनला देदे, अना आयके मोरो मंघा चल तब तु परमेस्वर को राज मा मजे सरग मा धन पावजोस।
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 यो आयक के ओको टोन्ड उदास भय गई, अना उ टोन्ड उतारके घर चली गयो, काहेका उ लगत धनी होतो।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 यीसु ना आसपास मा चोयके आपरो चेला गीनला कव्हयो धनवान को परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिन से।
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 यीसु की गोस्टी ला आयक के चेला चकित भईन, तब यीसु ना उनला जवाब देइस, ओ लेकरागिन जोन धन पर भरोसा राखासेत, उनको परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिनसे।
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ऊट ला सुई को छेद लक पार होय जानो सरल से। पर धनी मानूस को परमेस्वर को राज मा धसनो सरल नहात। सहेर को परकोट अना बेसकुड़ को बाहेर ऊट बिकतो हुयो बयपारी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 चेलागीन गजब चकित भयके कव्हन लगीन, अता कोन को सूटकारा होय सकासे?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 यीसु ना उनला चोयके कहीस, मानूसगिन लक ता असो नही होय सकासे, पर परमेस्वर को लाय सरल से।
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 पतरस न ओको लक कहीस, देख, आमी त सब काही छोड़- छाड़ के तोरो मंघा आईसेजन।
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 यीसु खरोपन लक उनला कव्हासे, जोन मोरो अना साजरा बारता को कारन, आपरो घर, भाऊ, बहिन, माय अना बाप अना लेकरा अना खेत ला सोड़ दियो से।
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 अना योच जीवन मा सौ गुना पाहेत, घर, भाऊगीन, बहिनगीन, मायगीन, लेकरागीन अना खेत, इन सबको संग सताव अना आवन वारा जुग मा हरामेसा को लाय जिन्दगी भेटेत।
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 पर वय जोन पुढा सेत, वय मंघा होहेत, अना जो मंघा सेत, वय पुढा होयेत।
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 यीसु अना वोको चेला येरुसलेम नगर जावनवारी रस्ता मा लक जावत होतिन। अना यीसु पुढा-पुढा चलत होतो, तबा उन बारा ला वोना आपरो पर आवनवालो मुसीबत को बारे मा सांगिस यो आयक के चेलागीन चकित होय गईन, अना ओको मंघा आवनवालो लोकगीन डराय गईन।
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 चोवो, आमी येरुसलेम नगर ला जावासेजन, अना “मानूस को टूरा” मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनको हात मा सोप दियो जाहेत, अना वोला जान लक मारन को दन्ड देवन काजी, गैर यहुदीगीन को सुपरत कर दियो जाहे।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 वय वोको मजाक उड़ाहेत, थुकेत अना मार डाकेत, अना उ तीन दिवस मा जित्तो होय जाहेत।
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 तबा जबदी को टूरा याकूब, अना योहन ना यीसु को कठा आयके कहिन, “हे गुरुजी, हमी चाव्हसेजन का तोरो लक जो काही भी माँगबिन, तु हमरो लाय करजोस।”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ओना उन लक कहीस, की “तुम काजक, चाव्हसो? मि तुमरो लाई काजक करु?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 उनना ओको लक कहिन “जबा तु महिमा को सँग सिहासन मा बसजोस तबा, आमी मा लक एक ला उज्जो अना दुसरो ला डाखयो मा बसाजोस।”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 यीसु ना उन ला कहीस “तुम्ही नही जानासेव, का काजक माँगसो? जोन दुख को बटकी मि पीवन पर सेउ, वोला तुमी वोला पी सकसो? अना का जसो मी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव, वसोच तुमी भी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 उनना ओको लक कहिन की, “हव हमि ले सकासेजन।”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 मंग परमेस्वर ना जिनको लाई जघा तैय्यार करीसेस उनला च दियो जाहे। अना कोनी ला आपरो उज्जो अना डाख्यो बसानो मोरो काम नाहत।”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 असो आयक के दहा चेलागीन याकूब अना योहन पर गुस्सा होय गईन।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 यीसु ना चेला गीन ला जवर हाकलके कहीस, “तुमी जानसो का जोन दुसरो लोकगीन को राजा अना अधिकारी जानो जावासे, उ आपरी जनता पर हक जमावासेत।
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 पर तुम्ही मा असी बात नाहत पर जो तुम्ही मा पयले होवनो चाव्हासे व पयले तुमरो दास बनेह।
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 जो तुम्ही मा मुखिया होवनो चाव्हासे व सबका दास बने।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 काहे की मानूस को टूरा आपरी सेवा करान लाय नही, पर सेवा करन ला अना सबको लाय पाप को दाम चुकावन अना सूटकारा देवन आयो से। अना लगत लोक गीनला सोड़ान को लाय आपरो परान देदे।”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 यीसु अना ओको चेला यरीहो लक होयके जाय रही होतीन, तिमाई को टूरा बरतिमाई एक अँधरा भिखारी होतो, अना सड़क को कगर मा बसयो होतो।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 जबा ओना आयकिस, की उ नासरत वालो यीसु से, जोन जावासे, ता हाकल के कव्हन लगयो, “हे यीसु नासरी दाऊद को सन्तान! मोरो पर दया कर!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 लगत लोक ओला डटकारन लगीन की चुप रव्ह, पर उ अखीन जोर-जोर लक हाकलन लगयो, “हे दाऊद को सन्तान मोरो पर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 यीसु रुकयो अना कहीस, “ओला बुलाव,” लोकइन ना ओला बुलाइन
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 उ आपरी चद्दर फेकके उछल पड़यो, अना यीसु जवर आयो।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 यीसु ना ओको लक पुसिस की “का चाव्हसेस मि तोरो लाई करु?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 यीसु ना कव्हयो “जा तोरो भरोसा ना तोला साजरो करीसेस,”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.