Marcos 10
pwr (PWR) vs ARA
1 यीसु मसीह ना ओना जघा ला सोड़ देइस अना यहुदिया को छेतर लक होयके यरदन नदी को पार आयो। अना भीड़ ओको कठा एकठ्ठा भई अना वय अपरो रिति लक उनला सिक्सा देवन लगयो।
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 फरिसी दल को लोक यीसु को जवर आइन, अना वोको परिक्सा लेवन को ठानके पुसन लागीन। का मोसे को नियम लक नवरा आपरी बायको ला छोड़ासे? का यो खरो से?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ओना उन लक कहीस गुरुजी मोसे ना तुम ला काजक हुकूम देइसेस?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 उनना कहिन गुरुजी मोसे ना ता आपरी बायको ला कागद मा लिखके छोड़छुट्टी देवन को हुकुम दियोसे।
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 यीसु ना उनला कहीस, तुमरो गोटा जसो मन होवन को कारन ओना तुमरो लाय असो हुकूम लिखीसेस।
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 सुरुआत मा परमेस्वर ना मरद अना बायको ला बनाईस।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 एकोलाय मानूस आपरो माय बाबूजी ला सोड़हेत अना आपरो बायको को संग च रहेत। अना वय दुही एकच तन होहेत।
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 असो परकार अबा वय दुई नही पर एकच देह सेत।
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 एकोलाय जोन ला परमेस्वर ना जोड़ीसेस ओला मानूस अलग नोको करेत।
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 चेला गीनना घर पहुचके यो बारे मा यीसु लक मंग सवाल करीन।
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 यीसु उनला कहीस, जोन कोनी आपरी बायको ला सोड़ के दुसरी पाठ करेत, ता उ पयली को विरोध मा खोटो काम करासे।
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 अना अदी बायको आपरो नवरा ला सोड़के दुसरो लक पाठ करेत ता वा खोटो काम करासे।
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 लोक यीसु को जवर लेकरा गीनला आनीन, का उनला आसीरवाद देये। अना चेलागीन उनला डटकारन लगीन।
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु ना यो चोयके गुस्सा लक उनलक कहीस, लेकराइन ला मोरो जवर आवन देव अना उनला मना नोको करो। काहे का परमेस्वर को राज असोच लोकगीन को से।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 मी तुम लक खरो कव्हसु, जोन कोनी परमेस्वर को राज लेकरा को समान नही अपनाहेत, वय ओमा कभी धस नही पाहेत।
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 अना ओना ओला कन्हिया मा राखके ओको पर हात राखीस अना उनला आसीस देइस।
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 अखीन जबा यीसु जतरा को लाई हिटत होतो। तबा एक मानूस धावत आयो, अना ओको पुढा टोघरा टेकके ओना यो पुसयो, ओ साजरो गुरु! मि अमर जीवन ला पावन लाई का करू?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीसु ना ओको लक कहीस, तु मोला साजरो काहे कव्हासे? परमेस्वर ला सोड़के कोनी बेस नहात।
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 तु हुकूम ला जानासेस का कोनी को जियान नोको लेवने, छिनाली नोको करने, चोरी नोको करने, झुठो पुरुप नोको देने, छल नोको करने, आपरो माय बाबूजी को आदर करने।
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ओना यीसु ला कहीस, हे गुरुजी एने गोस्टी ला ता मि नहानपन लक मानता आयीसेऊ।
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 यीसु ना ओला नजर गड़ायके ध्यान लक चोयीस, अना ओको दिल मा माया उमड़ गयो। यीसु ना ओला कहीस, तोरो मा एक गोस्टी की कमी से, जाय अना जो तोरो तिजोरी माल से ओला गरीब गोर इनला देदे, अना आयके मोरो मंघा चल तब तु परमेस्वर को राज मा मजे सरग मा धन पावजोस।
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 यो आयक के ओको टोन्ड उदास भय गई, अना उ टोन्ड उतारके घर चली गयो, काहेका उ लगत धनी होतो।
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 यीसु ना आसपास मा चोयके आपरो चेला गीनला कव्हयो धनवान को परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिन से।
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 यीसु की गोस्टी ला आयक के चेला चकित भईन, तब यीसु ना उनला जवाब देइस, ओ लेकरागिन जोन धन पर भरोसा राखासेत, उनको परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिनसे।
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ऊट ला सुई को छेद लक पार होय जानो सरल से। पर धनी मानूस को परमेस्वर को राज मा धसनो सरल नहात। सहेर को परकोट अना बेसकुड़ को बाहेर ऊट बिकतो हुयो बयपारी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेलागीन गजब चकित भयके कव्हन लगीन, अता कोन को सूटकारा होय सकासे?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 यीसु ना उनला चोयके कहीस, मानूसगिन लक ता असो नही होय सकासे, पर परमेस्वर को लाय सरल से।
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 पतरस न ओको लक कहीस, देख, आमी त सब काही छोड़- छाड़ के तोरो मंघा आईसेजन।
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 यीसु खरोपन लक उनला कव्हासे, जोन मोरो अना साजरा बारता को कारन, आपरो घर, भाऊ, बहिन, माय अना बाप अना लेकरा अना खेत ला सोड़ दियो से।
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 अना योच जीवन मा सौ गुना पाहेत, घर, भाऊगीन, बहिनगीन, मायगीन, लेकरागीन अना खेत, इन सबको संग सताव अना आवन वारा जुग मा हरामेसा को लाय जिन्दगी भेटेत।
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 पर वय जोन पुढा सेत, वय मंघा होहेत, अना जो मंघा सेत, वय पुढा होयेत।
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 यीसु अना वोको चेला येरुसलेम नगर जावनवारी रस्ता मा लक जावत होतिन। अना यीसु पुढा-पुढा चलत होतो, तबा उन बारा ला वोना आपरो पर आवनवालो मुसीबत को बारे मा सांगिस यो आयक के चेलागीन चकित होय गईन, अना ओको मंघा आवनवालो लोकगीन डराय गईन।
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 चोवो, आमी येरुसलेम नगर ला जावासेजन, अना “मानूस को टूरा” मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनको हात मा सोप दियो जाहेत, अना वोला जान लक मारन को दन्ड देवन काजी, गैर यहुदीगीन को सुपरत कर दियो जाहे।
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 वय वोको मजाक उड़ाहेत, थुकेत अना मार डाकेत, अना उ तीन दिवस मा जित्तो होय जाहेत।
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 तबा जबदी को टूरा याकूब, अना योहन ना यीसु को कठा आयके कहिन, “हे गुरुजी, हमी चाव्हसेजन का तोरो लक जो काही भी माँगबिन, तु हमरो लाय करजोस।”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 ओना उन लक कहीस, की “तुम काजक, चाव्हसो? मि तुमरो लाई काजक करु?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 उनना ओको लक कहिन “जबा तु महिमा को सँग सिहासन मा बसजोस तबा, आमी मा लक एक ला उज्जो अना दुसरो ला डाखयो मा बसाजोस।”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 यीसु ना उन ला कहीस “तुम्ही नही जानासेव, का काजक माँगसो? जोन दुख को बटकी मि पीवन पर सेउ, वोला तुमी वोला पी सकसो? अना का जसो मी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव, वसोच तुमी भी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 उनना ओको लक कहिन की, “हव हमि ले सकासेजन।”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 मंग परमेस्वर ना जिनको लाई जघा तैय्यार करीसेस उनला च दियो जाहे। अना कोनी ला आपरो उज्जो अना डाख्यो बसानो मोरो काम नाहत।”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 असो आयक के दहा चेलागीन याकूब अना योहन पर गुस्सा होय गईन।
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 यीसु ना चेला गीन ला जवर हाकलके कहीस, “तुमी जानसो का जोन दुसरो लोकगीन को राजा अना अधिकारी जानो जावासे, उ आपरी जनता पर हक जमावासेत।
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 पर तुम्ही मा असी बात नाहत पर जो तुम्ही मा पयले होवनो चाव्हासे व पयले तुमरो दास बनेह।
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 जो तुम्ही मा मुखिया होवनो चाव्हासे व सबका दास बने।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 काहे की मानूस को टूरा आपरी सेवा करान लाय नही, पर सेवा करन ला अना सबको लाय पाप को दाम चुकावन अना सूटकारा देवन आयो से। अना लगत लोक गीनला सोड़ान को लाय आपरो परान देदे।”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 यीसु अना ओको चेला यरीहो लक होयके जाय रही होतीन, तिमाई को टूरा बरतिमाई एक अँधरा भिखारी होतो, अना सड़क को कगर मा बसयो होतो।
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 जबा ओना आयकिस, की उ नासरत वालो यीसु से, जोन जावासे, ता हाकल के कव्हन लगयो, “हे यीसु नासरी दाऊद को सन्तान! मोरो पर दया कर!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 लगत लोक ओला डटकारन लगीन की चुप रव्ह, पर उ अखीन जोर-जोर लक हाकलन लगयो, “हे दाऊद को सन्तान मोरो पर दया कर।”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 यीसु रुकयो अना कहीस, “ओला बुलाव,” लोकइन ना ओला बुलाइन
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 उ आपरी चद्दर फेकके उछल पड़यो, अना यीसु जवर आयो।
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 यीसु ना ओको लक पुसिस की “का चाव्हसेस मि तोरो लाई करु?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 यीसु ना कव्हयो “जा तोरो भरोसा ना तोला साजरो करीसेस,”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.