Marcos 10
pwr (PWR) vs ARIB
1 यीसु मसीह ना ओना जघा ला सोड़ देइस अना यहुदिया को छेतर लक होयके यरदन नदी को पार आयो। अना भीड़ ओको कठा एकठ्ठा भई अना वय अपरो रिति लक उनला सिक्सा देवन लगयो।
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 फरिसी दल को लोक यीसु को जवर आइन, अना वोको परिक्सा लेवन को ठानके पुसन लागीन। का मोसे को नियम लक नवरा आपरी बायको ला छोड़ासे? का यो खरो से?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ओना उन लक कहीस गुरुजी मोसे ना तुम ला काजक हुकूम देइसेस?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 उनना कहिन गुरुजी मोसे ना ता आपरी बायको ला कागद मा लिखके छोड़छुट्टी देवन को हुकुम दियोसे।
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 यीसु ना उनला कहीस, तुमरो गोटा जसो मन होवन को कारन ओना तुमरो लाय असो हुकूम लिखीसेस।
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 सुरुआत मा परमेस्वर ना मरद अना बायको ला बनाईस।
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 एकोलाय मानूस आपरो माय बाबूजी ला सोड़हेत अना आपरो बायको को संग च रहेत। अना वय दुही एकच तन होहेत।
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 असो परकार अबा वय दुई नही पर एकच देह सेत।
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 एकोलाय जोन ला परमेस्वर ना जोड़ीसेस ओला मानूस अलग नोको करेत।
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 चेला गीनना घर पहुचके यो बारे मा यीसु लक मंग सवाल करीन।
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 यीसु उनला कहीस, जोन कोनी आपरी बायको ला सोड़ के दुसरी पाठ करेत, ता उ पयली को विरोध मा खोटो काम करासे।
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 अना अदी बायको आपरो नवरा ला सोड़के दुसरो लक पाठ करेत ता वा खोटो काम करासे।
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 लोक यीसु को जवर लेकरा गीनला आनीन, का उनला आसीरवाद देये। अना चेलागीन उनला डटकारन लगीन।
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 यीसु ना यो चोयके गुस्सा लक उनलक कहीस, लेकराइन ला मोरो जवर आवन देव अना उनला मना नोको करो। काहे का परमेस्वर को राज असोच लोकगीन को से।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 मी तुम लक खरो कव्हसु, जोन कोनी परमेस्वर को राज लेकरा को समान नही अपनाहेत, वय ओमा कभी धस नही पाहेत।
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 अना ओना ओला कन्हिया मा राखके ओको पर हात राखीस अना उनला आसीस देइस।
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 अखीन जबा यीसु जतरा को लाई हिटत होतो। तबा एक मानूस धावत आयो, अना ओको पुढा टोघरा टेकके ओना यो पुसयो, ओ साजरो गुरु! मि अमर जीवन ला पावन लाई का करू?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 यीसु ना ओको लक कहीस, तु मोला साजरो काहे कव्हासे? परमेस्वर ला सोड़के कोनी बेस नहात।
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 तु हुकूम ला जानासेस का कोनी को जियान नोको लेवने, छिनाली नोको करने, चोरी नोको करने, झुठो पुरुप नोको देने, छल नोको करने, आपरो माय बाबूजी को आदर करने।
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ओना यीसु ला कहीस, हे गुरुजी एने गोस्टी ला ता मि नहानपन लक मानता आयीसेऊ।
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 यीसु ना ओला नजर गड़ायके ध्यान लक चोयीस, अना ओको दिल मा माया उमड़ गयो। यीसु ना ओला कहीस, तोरो मा एक गोस्टी की कमी से, जाय अना जो तोरो तिजोरी माल से ओला गरीब गोर इनला देदे, अना आयके मोरो मंघा चल तब तु परमेस्वर को राज मा मजे सरग मा धन पावजोस।
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 यो आयक के ओको टोन्ड उदास भय गई, अना उ टोन्ड उतारके घर चली गयो, काहेका उ लगत धनी होतो।
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 यीसु ना आसपास मा चोयके आपरो चेला गीनला कव्हयो धनवान को परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिन से।
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 यीसु की गोस्टी ला आयक के चेला चकित भईन, तब यीसु ना उनला जवाब देइस, ओ लेकरागिन जोन धन पर भरोसा राखासेत, उनको परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिनसे।
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ऊट ला सुई को छेद लक पार होय जानो सरल से। पर धनी मानूस को परमेस्वर को राज मा धसनो सरल नहात। सहेर को परकोट अना बेसकुड़ को बाहेर ऊट बिकतो हुयो बयपारी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेलागीन गजब चकित भयके कव्हन लगीन, अता कोन को सूटकारा होय सकासे?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 यीसु ना उनला चोयके कहीस, मानूसगिन लक ता असो नही होय सकासे, पर परमेस्वर को लाय सरल से।
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 पतरस न ओको लक कहीस, देख, आमी त सब काही छोड़- छाड़ के तोरो मंघा आईसेजन।
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 यीसु खरोपन लक उनला कव्हासे, जोन मोरो अना साजरा बारता को कारन, आपरो घर, भाऊ, बहिन, माय अना बाप अना लेकरा अना खेत ला सोड़ दियो से।
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 अना योच जीवन मा सौ गुना पाहेत, घर, भाऊगीन, बहिनगीन, मायगीन, लेकरागीन अना खेत, इन सबको संग सताव अना आवन वारा जुग मा हरामेसा को लाय जिन्दगी भेटेत।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 पर वय जोन पुढा सेत, वय मंघा होहेत, अना जो मंघा सेत, वय पुढा होयेत।
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 यीसु अना वोको चेला येरुसलेम नगर जावनवारी रस्ता मा लक जावत होतिन। अना यीसु पुढा-पुढा चलत होतो, तबा उन बारा ला वोना आपरो पर आवनवालो मुसीबत को बारे मा सांगिस यो आयक के चेलागीन चकित होय गईन, अना ओको मंघा आवनवालो लोकगीन डराय गईन।
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 चोवो, आमी येरुसलेम नगर ला जावासेजन, अना “मानूस को टूरा” मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनको हात मा सोप दियो जाहेत, अना वोला जान लक मारन को दन्ड देवन काजी, गैर यहुदीगीन को सुपरत कर दियो जाहे।
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 वय वोको मजाक उड़ाहेत, थुकेत अना मार डाकेत, अना उ तीन दिवस मा जित्तो होय जाहेत।
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 तबा जबदी को टूरा याकूब, अना योहन ना यीसु को कठा आयके कहिन, “हे गुरुजी, हमी चाव्हसेजन का तोरो लक जो काही भी माँगबिन, तु हमरो लाय करजोस।”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ओना उन लक कहीस, की “तुम काजक, चाव्हसो? मि तुमरो लाई काजक करु?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 उनना ओको लक कहिन “जबा तु महिमा को सँग सिहासन मा बसजोस तबा, आमी मा लक एक ला उज्जो अना दुसरो ला डाखयो मा बसाजोस।”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 यीसु ना उन ला कहीस “तुम्ही नही जानासेव, का काजक माँगसो? जोन दुख को बटकी मि पीवन पर सेउ, वोला तुमी वोला पी सकसो? अना का जसो मी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव, वसोच तुमी भी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 उनना ओको लक कहिन की, “हव हमि ले सकासेजन।”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 मंग परमेस्वर ना जिनको लाई जघा तैय्यार करीसेस उनला च दियो जाहे। अना कोनी ला आपरो उज्जो अना डाख्यो बसानो मोरो काम नाहत।”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 असो आयक के दहा चेलागीन याकूब अना योहन पर गुस्सा होय गईन।
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 यीसु ना चेला गीन ला जवर हाकलके कहीस, “तुमी जानसो का जोन दुसरो लोकगीन को राजा अना अधिकारी जानो जावासे, उ आपरी जनता पर हक जमावासेत।
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 पर तुम्ही मा असी बात नाहत पर जो तुम्ही मा पयले होवनो चाव्हासे व पयले तुमरो दास बनेह।
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 जो तुम्ही मा मुखिया होवनो चाव्हासे व सबका दास बने।
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 काहे की मानूस को टूरा आपरी सेवा करान लाय नही, पर सेवा करन ला अना सबको लाय पाप को दाम चुकावन अना सूटकारा देवन आयो से। अना लगत लोक गीनला सोड़ान को लाय आपरो परान देदे।”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 यीसु अना ओको चेला यरीहो लक होयके जाय रही होतीन, तिमाई को टूरा बरतिमाई एक अँधरा भिखारी होतो, अना सड़क को कगर मा बसयो होतो।
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 जबा ओना आयकिस, की उ नासरत वालो यीसु से, जोन जावासे, ता हाकल के कव्हन लगयो, “हे यीसु नासरी दाऊद को सन्तान! मोरो पर दया कर!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 लगत लोक ओला डटकारन लगीन की चुप रव्ह, पर उ अखीन जोर-जोर लक हाकलन लगयो, “हे दाऊद को सन्तान मोरो पर दया कर।”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 यीसु रुकयो अना कहीस, “ओला बुलाव,” लोकइन ना ओला बुलाइन
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 उ आपरी चद्दर फेकके उछल पड़यो, अना यीसु जवर आयो।
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 यीसु ना ओको लक पुसिस की “का चाव्हसेस मि तोरो लाई करु?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 यीसु ना कव्हयो “जा तोरो भरोसा ना तोला साजरो करीसेस,”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.