Marcos 10

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीसु मसीह ना ओना जघा ला सोड़ देइस अना यहुदिया को छेतर लक होयके यरदन नदी को पार आयो। अना भीड़ ओको कठा एकठ्ठा भई अना वय अपरो रिति लक उनला सिक्सा देवन लगयो।
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 फरिसी दल को लोक यीसु को जवर आइन, अना वोको परिक्सा लेवन को ठानके पुसन लागीन। का मोसे को नियम लक नवरा आपरी बायको ला छोड़ासे? का यो खरो से?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ओना उन लक कहीस गुरुजी मोसे ना तुम ला काजक हुकूम देइसेस?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 उनना कहिन गुरुजी मोसे ना ता आपरी बायको ला कागद मा लिखके छोड़छुट्टी देवन को हुकुम दियोसे।
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 यीसु ना उनला कहीस, तुमरो गोटा जसो मन होवन को कारन ओना तुमरो लाय असो हुकूम लिखीसेस।
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 सुरुआत मा परमेस्वर ना मरद अना बायको ला बनाईस।
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 एकोलाय मानूस आपरो माय बाबूजी ला सोड़हेत अना आपरो बायको को संग च रहेत। अना वय दुही एकच तन होहेत।
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 असो परकार अबा वय दुई नही पर एकच देह सेत।
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 एकोलाय जोन ला परमेस्वर ना जोड़ीसेस ओला मानूस अलग नोको करेत।
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 चेला गीनना घर पहुचके यो बारे मा यीसु लक मंग सवाल करीन।
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 यीसु उनला कहीस, जोन कोनी आपरी बायको ला सोड़ के दुसरी पाठ करेत, ता उ पयली को विरोध मा खोटो काम करासे।
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 अना अदी बायको आपरो नवरा ला सोड़के दुसरो लक पाठ करेत ता वा खोटो काम करासे।
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 लोक यीसु को जवर लेकरा गीनला आनीन, का उनला आसीरवाद देये। अना चेलागीन उनला डटकारन लगीन।
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु ना यो चोयके गुस्सा लक उनलक कहीस, लेकराइन ला मोरो जवर आवन देव अना उनला मना नोको करो। काहे का परमेस्वर को राज असोच लोकगीन को से।
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 मी तुम लक खरो कव्हसु, जोन कोनी परमेस्वर को राज लेकरा को समान नही अपनाहेत, वय ओमा कभी धस नही पाहेत।
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 अना ओना ओला कन्हिया मा राखके ओको पर हात राखीस अना उनला आसीस देइस।
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 अखीन जबा यीसु जतरा को लाई हिटत होतो। तबा एक मानूस धावत आयो, अना ओको पुढा टोघरा टेकके ओना यो पुसयो, ओ साजरो गुरु! मि अमर जीवन ला पावन लाई का करू?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 यीसु ना ओको लक कहीस, तु मोला साजरो काहे कव्हासे? परमेस्वर ला सोड़के कोनी बेस नहात।
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 तु हुकूम ला जानासेस का कोनी को जियान नोको लेवने, छिनाली नोको करने, चोरी नोको करने, झुठो पुरुप नोको देने, छल नोको करने, आपरो माय बाबूजी को आदर करने।
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ओना यीसु ला कहीस, हे गुरुजी एने गोस्टी ला ता मि नहानपन लक मानता आयीसेऊ।
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 यीसु ना ओला नजर गड़ायके ध्यान लक चोयीस, अना ओको दिल मा माया उमड़ गयो। यीसु ना ओला कहीस, तोरो मा एक गोस्टी की कमी से, जाय अना जो तोरो तिजोरी माल से ओला गरीब गोर इनला देदे, अना आयके मोरो मंघा चल तब तु परमेस्वर को राज मा मजे सरग मा धन पावजोस।
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 यो आयक के ओको टोन्ड उदास भय गई, अना उ टोन्ड उतारके घर चली गयो, काहेका उ लगत धनी होतो।
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 यीसु ना आसपास मा चोयके आपरो चेला गीनला कव्हयो धनवान को परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिन से।
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 यीसु की गोस्टी ला आयक के चेला चकित भईन, तब यीसु ना उनला जवाब देइस, ओ लेकरागिन जोन धन पर भरोसा राखासेत, उनको परमेस्वर को राज मा धसनो गजब कठिनसे।
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ऊट ला सुई को छेद लक पार होय जानो सरल से। पर धनी मानूस को परमेस्वर को राज मा धसनो सरल नहात। सहेर को परकोट अना बेसकुड़ को बाहेर ऊट बिकतो हुयो बयपारी|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 चेलागीन गजब चकित भयके कव्हन लगीन, अता कोन को सूटकारा होय सकासे?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 यीसु ना उनला चोयके कहीस, मानूसगिन लक ता असो नही होय सकासे, पर परमेस्वर को लाय सरल से।
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 पतरस न ओको लक कहीस, देख, आमी त सब काही छोड़- छाड़ के तोरो मंघा आईसेजन।
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 यीसु खरोपन लक उनला कव्हासे, जोन मोरो अना साजरा बारता को कारन, आपरो घर, भाऊ, बहिन, माय अना बाप अना लेकरा अना खेत ला सोड़ दियो से।
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 अना योच जीवन मा सौ गुना पाहेत, घर, भाऊगीन, बहिनगीन, मायगीन, लेकरागीन अना खेत, इन सबको संग सताव अना आवन वारा जुग मा हरामेसा को लाय जिन्दगी भेटेत।
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 पर वय जोन पुढा सेत, वय मंघा होहेत, अना जो मंघा सेत, वय पुढा होयेत।
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 यीसु अना वोको चेला येरुसलेम नगर जावनवारी रस्ता मा लक जावत होतिन। अना यीसु पुढा-पुढा चलत होतो, तबा उन बारा ला वोना आपरो पर आवनवालो मुसीबत को बारे मा सांगिस यो आयक के चेलागीन चकित होय गईन, अना ओको मंघा आवनवालो लोकगीन डराय गईन।
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 चोवो, आमी येरुसलेम नगर ला जावासेजन, अना “मानूस को टूरा” मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनको हात मा सोप दियो जाहेत, अना वोला जान लक मारन को दन्ड देवन काजी, गैर यहुदीगीन को सुपरत कर दियो जाहे।
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 वय वोको मजाक उड़ाहेत, थुकेत अना मार डाकेत, अना उ तीन दिवस मा जित्तो होय जाहेत।
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 तबा जबदी को टूरा याकूब, अना योहन ना यीसु को कठा आयके कहिन, “हे गुरुजी, हमी चाव्हसेजन का तोरो लक जो काही भी माँगबिन, तु हमरो लाय करजोस।”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ओना उन लक कहीस, की “तुम काजक, चाव्हसो? मि तुमरो लाई काजक करु?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 उनना ओको लक कहिन “जबा तु महिमा को सँग सिहासन मा बसजोस तबा, आमी मा लक एक ला उज्जो अना दुसरो ला डाखयो मा बसाजोस।”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 यीसु ना उन ला कहीस “तुम्ही नही जानासेव, का काजक माँगसो? जोन दुख को बटकी मि पीवन पर सेउ, वोला तुमी वोला पी सकसो? अना का जसो मी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव, वसोच तुमी भी बप्तिस्मा लेवन ला तैय्यार सेव?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 उनना ओको लक कहिन की, “हव हमि ले सकासेजन।”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 मंग परमेस्वर ना जिनको लाई जघा तैय्यार करीसेस उनला च दियो जाहे। अना कोनी ला आपरो उज्जो अना डाख्यो बसानो मोरो काम नाहत।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 असो आयक के दहा चेलागीन याकूब अना योहन पर गुस्सा होय गईन।
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 यीसु ना चेला गीन ला जवर हाकलके कहीस, “तुमी जानसो का जोन दुसरो लोकगीन को राजा अना अधिकारी जानो जावासे, उ आपरी जनता पर हक जमावासेत।
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 पर तुम्ही मा असी बात नाहत पर जो तुम्ही मा पयले होवनो चाव्हासे व पयले तुमरो दास बनेह।
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 जो तुम्ही मा मुखिया होवनो चाव्हासे व सबका दास बने।
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 काहे की मानूस को टूरा आपरी सेवा करान लाय नही, पर सेवा करन ला अना सबको लाय पाप को दाम चुकावन अना सूटकारा देवन आयो से। अना लगत लोक गीनला सोड़ान को लाय आपरो परान देदे।”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 यीसु अना ओको चेला यरीहो लक होयके जाय रही होतीन, तिमाई को टूरा बरतिमाई एक अँधरा भिखारी होतो, अना सड़क को कगर मा बसयो होतो।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 जबा ओना आयकिस, की उ नासरत वालो यीसु से, जोन जावासे, ता हाकल के कव्हन लगयो, “हे यीसु नासरी दाऊद को सन्तान! मोरो पर दया कर!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 लगत लोक ओला डटकारन लगीन की चुप रव्ह, पर उ अखीन जोर-जोर लक हाकलन लगयो, “हे दाऊद को सन्तान मोरो पर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 यीसु रुकयो अना कहीस, “ओला बुलाव,” लोकइन ना ओला बुलाइन
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 उ आपरी चद्दर फेकके उछल पड़यो, अना यीसु जवर आयो।
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 यीसु ना ओको लक पुसिस की “का चाव्हसेस मि तोरो लाई करु?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 यीसु ना कव्हयो “जा तोरो भरोसा ना तोला साजरो करीसेस,”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.