Lucas 5

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जनता जबा, परमेस्वर को गोस्टी आयकन को लाई, सबा जमा होय गईन। तबा यीसु गनेसरत झील को कीनार मा, उभो होत्यो।
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 वोना झील को किनार मा, दुई नाव होतो, अखीन ढीमर जाल धोवत होतीन।
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 वोना मा लक एक नाव, समोन को होतो। नाव मा यीसु बस गयो, अखीन समोन ला जघा लक जरा हटान ला, कव्हयो, अखीन यीसु सिक्सा देवन लगयो।
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 जबा सिक्सा देके ना भई गयो, तबा यीसु ना समोन ला कव्हयो, गहरो मा नाव लेचल, अखीन अपरो जाल डाख।डोगा मा ढीमर मसरी धरतो हुयो|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 समोन ना कव्हयो, हे मालीक, हमी रात भर मेहनत करीसेजन, अखीन काही “हात नही लगयो” तोरो कव्हनो को सनुसार, मी जाल डाखासु।
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 जबा वोना जाल डाखीस, तबा गजब मसरी जाल मा फस गईन, अखीन जाल फाटन लगी।
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 तबा समोन आपरो संगीइन ला, हाकलिस, अखीन सबा आय केन, जाल हेड़न लगीन, नाव मसरी लक एतरो भर गयो, का नाव बुड़न लगी।
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 असो चमत्कार चोवकेना, समोन यीसु को पाय मा पड़ गयो। अखीन वोला कहीस, हे मालीक मोरो जवर लक जाय, काहे का मी पापी मानूस सेव।
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 काहेकि एतरो मसरी ला समट लेवन को कारन ओला अना ओको संगीगिन ला अचंभा भयो।
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 वहान जबदी को टूरा याकूब, अखीन योहन भी होत्यो। तब जोन समोन को संगी होतिन, अचंभा करन लगीन, तबा यीसु, समोन लक कहीस, भेव नोको करो अबा, लक तू मानूस ला, परमेस्वर को राज मा आनजोस।
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 अना उनना नाव ला किनारे जघा मा, आनीन अना सबा काही ला सोड़के वोको मंघा गईन।
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 जबा उ कोनी नगर मा गयो होत्यो, ता वहान एक कोढी मानूस आयो। अना यीसु को पायमा, तोन्ड को बल पड़के ना बिनती करन लगयो, हे पिरभू! यदि तु चाव्हजोस, ता मोला साजरो कर सकासेस।
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 वोना हात छिवके कहीस, मी चाव्हसू, तू साजरो भय जास, वोच बेरा वोको कोढ साजरो भय गयो।
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 यीसु ना वोला हुकूम दियो, यो गोस्टी तू कोनीला नोको सांगजोस, पर आपरो आप ला मुखिया याजक ला दिसाजोस, अना जोन चढावा चढ़ावन ला मोसे गुरूजी ना सांगिसेस, उ भेंट चढाजोस, तबा लोक गीन ला गवाही भई जाहे, का तू साजरो भय गइसेस।
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 मंग यीसु की गोस्टी गजब फैलत गई, भीड़ वोकी गोस्टी आयकन लाई, अना अपरी बीमारि लक साजरो होवन लाई, जमा भईन।
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 पर यीसु उन लक बेगरो होयके जगंल मा जायकेना, पिराथना करन लगियो।
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 एक रोज यीसु, सिक्सा दे रहयो होतो। मोसे को नियम को गुरू अखीन मुखिया याजकगिन, वोको कठा बस्या होतिन। वय गलील, अना यहुदिया छेतर को हर, एक गाँव लक येरुसलेम नगर मा आयो होतिन। रोगिन ला साजरो करन को लाय, पिरभू को ताकत यीसु को संग होत्यो।
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 वोच बेरा काही लोग गीन खाट मा एक लकवा को रोगि ला आनीन। वय वोला भीतर ली जायके, यीसु को पूढा राखन चाव्हत होतिन।
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 पर गरदी को कारन लक, वोला भीतर नही आन सकिन, ता वय सपरी मा चघ गईन। अना सड्डन कापके, रोगिला जहान यीसु बस्यो होतो, वहान पूढा मा खाट ला, खाल्या उतार देइन।
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 उनको भरोसा ला चोवके, यीसु कव्हयो, जा भाऊ, तोरो पाप छिमा भय गयो।
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 एको पर मोसे को नियम को गुरू लेखक, अना पुरोहित एक दुसरो ला, जवाब करन लगीन। का यो परमेस्वर को निन्दा करन वारा कोन से? परमेस्वर को सिवाय कोन, पाप छिमा कर सकासे?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 उनको यो जवाब जान के यीसु ना उनला जवाब दियो। तुमारो मन मा यो जवाब काहे, उभो रहयो से?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 सबा लक सरल का से? यो कव्हनो तोरो पाप छिमा भय गयो। का उठ चल?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 पर एकोलाय का तुमला मालूम भई जाये, का मानूस को टूरा ला, धरती मा पाप छिमा करन को अधिकार से। तबा उ लकवा को रोगी ला कहीस, उभो होयके आपरी खाट उचल, अना घर जाय।
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 वोनोच बेरा उ सबको पूढा उभो भयो, अना जोन खाट मा उ झोपयो होतो, वोला उचल के परमेस्वर को बड़ाई करत-करत आपरो घर चली गयो।
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 वय सबा चकीत भय गईन, अना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लगीन। अना सबा डराय के कव्हन लगीन। आज तकन अमीना असो काम नही परख पायी सेजन।
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 मंघा उ बाहेर गयो अना उ लेवी नाव को एक जमा वसूल करन वालो ला वसूल करन को नाका पर जायके बसयो चोयो, अना उ वोला कहीस मोरो मंघा भई जाय।
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 तबा उ सारी चिज ला सोड़के उभो भयो अना ओको मंघा भय गयो।
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 तबा लेवी ना अपरो घर मा वोको लाय एक मोठो जेवन देईस, अना वहान पर जमा वसूल करन वालो, अखीन बेजा लोग वोको संग मा जेवन करन ला बस गईन, वहान लगत मानूस होतिन।
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 एको पर मोसे को नियम को गुरू, अना लेखक भन्नात यीसु को चेला गीन ला कव्हन लगीन, तूमी जमा वसूल करन वालो अधिकारी अना पापी गीन को संग मा काहे जेवन करासो?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 यीसु ना जवाब देईस बइद साजरोगिन लाई नाहाय, लेकिन बिमार लाई जरुरी से।
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 नेक मानूस गीन ला नही पर पापी गी ला पस्तावा करन काजी हाकलन आईसेव।
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 उनना यीसु ला कहिन, योहन को चेला गीन बार-बार उपास राखासे। अना पिराथना मा लग्यो रव्हसे, अना मोसे को नियम को गुरू चेलागिन भी वसोच करासेत पर तोरा चेलागिन काहे जेवत रव्हासेत?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 तबा यीसु ना उन लक कहीस की जबा तकन बराती नवरदेव को संग मा रव्हासे, त बराति कसो उपास रव्ह सकासेत?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 पर वोना दिवस आवन वारा से। जबा मि इनको लक दुहुर भई जाहू उना दिवस मा वय उपास करयेत।
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 वोना अखीन एक उदाहरन उनको लक कहीस। कोनी मानूस नयो कपरा मा जुनो कपरा को तनी नही लगाय सकासेत। काहेकि जूनो कपरा फट जाहे अखीन जुनो कपरा मा नवतो कपरा को तनी नही लगा सकासे काहेका जूनो तनी टुट जाहेत। एकोलाय नयो मेल नही खायेत।
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अखीन कोनी नवा अंगूर को रस जुनो चमड़ा को कुप्पा मा नही डाखत। नही तो नयो वालो अंगूर रस छागल ला फाड़के बोह जाएत अखीन छागल नास भई जाहेत।
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 मंग नवा अंगूर को रस नवो छागल मा डाखनो खरो से।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 कोनी मानूस जुनो अंगूर को रस पिवके नयो नही चाव्हासे। सांगासे क जुनो च साजरो से।
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.