Lucas 5

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जनता जबा, परमेस्वर को गोस्टी आयकन को लाई, सबा जमा होय गईन। तबा यीसु गनेसरत झील को कीनार मा, उभो होत्यो।
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 वोना झील को किनार मा, दुई नाव होतो, अखीन ढीमर जाल धोवत होतीन।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 वोना मा लक एक नाव, समोन को होतो। नाव मा यीसु बस गयो, अखीन समोन ला जघा लक जरा हटान ला, कव्हयो, अखीन यीसु सिक्सा देवन लगयो।
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 जबा सिक्सा देके ना भई गयो, तबा यीसु ना समोन ला कव्हयो, गहरो मा नाव लेचल, अखीन अपरो जाल डाख।डोगा मा ढीमर मसरी धरतो हुयो|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 समोन ना कव्हयो, हे मालीक, हमी रात भर मेहनत करीसेजन, अखीन काही “हात नही लगयो” तोरो कव्हनो को सनुसार, मी जाल डाखासु।
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 जबा वोना जाल डाखीस, तबा गजब मसरी जाल मा फस गईन, अखीन जाल फाटन लगी।
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 तबा समोन आपरो संगीइन ला, हाकलिस, अखीन सबा आय केन, जाल हेड़न लगीन, नाव मसरी लक एतरो भर गयो, का नाव बुड़न लगी।
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 असो चमत्कार चोवकेना, समोन यीसु को पाय मा पड़ गयो। अखीन वोला कहीस, हे मालीक मोरो जवर लक जाय, काहे का मी पापी मानूस सेव।
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 काहेकि एतरो मसरी ला समट लेवन को कारन ओला अना ओको संगीगिन ला अचंभा भयो।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 वहान जबदी को टूरा याकूब, अखीन योहन भी होत्यो। तब जोन समोन को संगी होतिन, अचंभा करन लगीन, तबा यीसु, समोन लक कहीस, भेव नोको करो अबा, लक तू मानूस ला, परमेस्वर को राज मा आनजोस।
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 अना उनना नाव ला किनारे जघा मा, आनीन अना सबा काही ला सोड़के वोको मंघा गईन।
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जबा उ कोनी नगर मा गयो होत्यो, ता वहान एक कोढी मानूस आयो। अना यीसु को पायमा, तोन्ड को बल पड़के ना बिनती करन लगयो, हे पिरभू! यदि तु चाव्हजोस, ता मोला साजरो कर सकासेस।
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 वोना हात छिवके कहीस, मी चाव्हसू, तू साजरो भय जास, वोच बेरा वोको कोढ साजरो भय गयो।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 यीसु ना वोला हुकूम दियो, यो गोस्टी तू कोनीला नोको सांगजोस, पर आपरो आप ला मुखिया याजक ला दिसाजोस, अना जोन चढावा चढ़ावन ला मोसे गुरूजी ना सांगिसेस, उ भेंट चढाजोस, तबा लोक गीन ला गवाही भई जाहे, का तू साजरो भय गइसेस।
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 मंग यीसु की गोस्टी गजब फैलत गई, भीड़ वोकी गोस्टी आयकन लाई, अना अपरी बीमारि लक साजरो होवन लाई, जमा भईन।
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 पर यीसु उन लक बेगरो होयके जगंल मा जायकेना, पिराथना करन लगियो।
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 एक रोज यीसु, सिक्सा दे रहयो होतो। मोसे को नियम को गुरू अखीन मुखिया याजकगिन, वोको कठा बस्या होतिन। वय गलील, अना यहुदिया छेतर को हर, एक गाँव लक येरुसलेम नगर मा आयो होतिन। रोगिन ला साजरो करन को लाय, पिरभू को ताकत यीसु को संग होत्यो।
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 वोच बेरा काही लोग गीन खाट मा एक लकवा को रोगि ला आनीन। वय वोला भीतर ली जायके, यीसु को पूढा राखन चाव्हत होतिन।
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 पर गरदी को कारन लक, वोला भीतर नही आन सकिन, ता वय सपरी मा चघ गईन। अना सड्डन कापके, रोगिला जहान यीसु बस्यो होतो, वहान पूढा मा खाट ला, खाल्या उतार देइन।
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 उनको भरोसा ला चोवके, यीसु कव्हयो, जा भाऊ, तोरो पाप छिमा भय गयो।
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 एको पर मोसे को नियम को गुरू लेखक, अना पुरोहित एक दुसरो ला, जवाब करन लगीन। का यो परमेस्वर को निन्दा करन वारा कोन से? परमेस्वर को सिवाय कोन, पाप छिमा कर सकासे?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 उनको यो जवाब जान के यीसु ना उनला जवाब दियो। तुमारो मन मा यो जवाब काहे, उभो रहयो से?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सबा लक सरल का से? यो कव्हनो तोरो पाप छिमा भय गयो। का उठ चल?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 पर एकोलाय का तुमला मालूम भई जाये, का मानूस को टूरा ला, धरती मा पाप छिमा करन को अधिकार से। तबा उ लकवा को रोगी ला कहीस, उभो होयके आपरी खाट उचल, अना घर जाय।
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 वोनोच बेरा उ सबको पूढा उभो भयो, अना जोन खाट मा उ झोपयो होतो, वोला उचल के परमेस्वर को बड़ाई करत-करत आपरो घर चली गयो।
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 वय सबा चकीत भय गईन, अना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लगीन। अना सबा डराय के कव्हन लगीन। आज तकन अमीना असो काम नही परख पायी सेजन।
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 मंघा उ बाहेर गयो अना उ लेवी नाव को एक जमा वसूल करन वालो ला वसूल करन को नाका पर जायके बसयो चोयो, अना उ वोला कहीस मोरो मंघा भई जाय।
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 तबा उ सारी चिज ला सोड़के उभो भयो अना ओको मंघा भय गयो।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 तबा लेवी ना अपरो घर मा वोको लाय एक मोठो जेवन देईस, अना वहान पर जमा वसूल करन वालो, अखीन बेजा लोग वोको संग मा जेवन करन ला बस गईन, वहान लगत मानूस होतिन।
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 एको पर मोसे को नियम को गुरू, अना लेखक भन्नात यीसु को चेला गीन ला कव्हन लगीन, तूमी जमा वसूल करन वालो अधिकारी अना पापी गीन को संग मा काहे जेवन करासो?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 यीसु ना जवाब देईस बइद साजरोगिन लाई नाहाय, लेकिन बिमार लाई जरुरी से।
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 नेक मानूस गीन ला नही पर पापी गी ला पस्तावा करन काजी हाकलन आईसेव।
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 उनना यीसु ला कहिन, योहन को चेला गीन बार-बार उपास राखासे। अना पिराथना मा लग्यो रव्हसे, अना मोसे को नियम को गुरू चेलागिन भी वसोच करासेत पर तोरा चेलागिन काहे जेवत रव्हासेत?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 तबा यीसु ना उन लक कहीस की जबा तकन बराती नवरदेव को संग मा रव्हासे, त बराति कसो उपास रव्ह सकासेत?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 पर वोना दिवस आवन वारा से। जबा मि इनको लक दुहुर भई जाहू उना दिवस मा वय उपास करयेत।
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 वोना अखीन एक उदाहरन उनको लक कहीस। कोनी मानूस नयो कपरा मा जुनो कपरा को तनी नही लगाय सकासेत। काहेकि जूनो कपरा फट जाहे अखीन जुनो कपरा मा नवतो कपरा को तनी नही लगा सकासे काहेका जूनो तनी टुट जाहेत। एकोलाय नयो मेल नही खायेत।
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अखीन कोनी नवा अंगूर को रस जुनो चमड़ा को कुप्पा मा नही डाखत। नही तो नयो वालो अंगूर रस छागल ला फाड़के बोह जाएत अखीन छागल नास भई जाहेत।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 मंग नवा अंगूर को रस नवो छागल मा डाखनो खरो से।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 कोनी मानूस जुनो अंगूर को रस पिवके नयो नही चाव्हासे। सांगासे क जुनो च साजरो से।
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.