Lucas 5
pwr (PWR) vs NAA
1 जनता जबा, परमेस्वर को गोस्टी आयकन को लाई, सबा जमा होय गईन। तबा यीसु गनेसरत झील को कीनार मा, उभो होत्यो।
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 वोना झील को किनार मा, दुई नाव होतो, अखीन ढीमर जाल धोवत होतीन।
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 वोना मा लक एक नाव, समोन को होतो। नाव मा यीसु बस गयो, अखीन समोन ला जघा लक जरा हटान ला, कव्हयो, अखीन यीसु सिक्सा देवन लगयो।
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 जबा सिक्सा देके ना भई गयो, तबा यीसु ना समोन ला कव्हयो, गहरो मा नाव लेचल, अखीन अपरो जाल डाख।डोगा मा ढीमर मसरी धरतो हुयो|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 समोन ना कव्हयो, हे मालीक, हमी रात भर मेहनत करीसेजन, अखीन काही “हात नही लगयो” तोरो कव्हनो को सनुसार, मी जाल डाखासु।
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 जबा वोना जाल डाखीस, तबा गजब मसरी जाल मा फस गईन, अखीन जाल फाटन लगी।
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 तबा समोन आपरो संगीइन ला, हाकलिस, अखीन सबा आय केन, जाल हेड़न लगीन, नाव मसरी लक एतरो भर गयो, का नाव बुड़न लगी।
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 असो चमत्कार चोवकेना, समोन यीसु को पाय मा पड़ गयो। अखीन वोला कहीस, हे मालीक मोरो जवर लक जाय, काहे का मी पापी मानूस सेव।
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 काहेकि एतरो मसरी ला समट लेवन को कारन ओला अना ओको संगीगिन ला अचंभा भयो।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 वहान जबदी को टूरा याकूब, अखीन योहन भी होत्यो। तब जोन समोन को संगी होतिन, अचंभा करन लगीन, तबा यीसु, समोन लक कहीस, भेव नोको करो अबा, लक तू मानूस ला, परमेस्वर को राज मा आनजोस।
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 अना उनना नाव ला किनारे जघा मा, आनीन अना सबा काही ला सोड़के वोको मंघा गईन।
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जबा उ कोनी नगर मा गयो होत्यो, ता वहान एक कोढी मानूस आयो। अना यीसु को पायमा, तोन्ड को बल पड़के ना बिनती करन लगयो, हे पिरभू! यदि तु चाव्हजोस, ता मोला साजरो कर सकासेस।
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 वोना हात छिवके कहीस, मी चाव्हसू, तू साजरो भय जास, वोच बेरा वोको कोढ साजरो भय गयो।
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 यीसु ना वोला हुकूम दियो, यो गोस्टी तू कोनीला नोको सांगजोस, पर आपरो आप ला मुखिया याजक ला दिसाजोस, अना जोन चढावा चढ़ावन ला मोसे गुरूजी ना सांगिसेस, उ भेंट चढाजोस, तबा लोक गीन ला गवाही भई जाहे, का तू साजरो भय गइसेस।
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 मंग यीसु की गोस्टी गजब फैलत गई, भीड़ वोकी गोस्टी आयकन लाई, अना अपरी बीमारि लक साजरो होवन लाई, जमा भईन।
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 पर यीसु उन लक बेगरो होयके जगंल मा जायकेना, पिराथना करन लगियो।
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 एक रोज यीसु, सिक्सा दे रहयो होतो। मोसे को नियम को गुरू अखीन मुखिया याजकगिन, वोको कठा बस्या होतिन। वय गलील, अना यहुदिया छेतर को हर, एक गाँव लक येरुसलेम नगर मा आयो होतिन। रोगिन ला साजरो करन को लाय, पिरभू को ताकत यीसु को संग होत्यो।
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 वोच बेरा काही लोग गीन खाट मा एक लकवा को रोगि ला आनीन। वय वोला भीतर ली जायके, यीसु को पूढा राखन चाव्हत होतिन।
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 पर गरदी को कारन लक, वोला भीतर नही आन सकिन, ता वय सपरी मा चघ गईन। अना सड्डन कापके, रोगिला जहान यीसु बस्यो होतो, वहान पूढा मा खाट ला, खाल्या उतार देइन।
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 उनको भरोसा ला चोवके, यीसु कव्हयो, जा भाऊ, तोरो पाप छिमा भय गयो।
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 एको पर मोसे को नियम को गुरू लेखक, अना पुरोहित एक दुसरो ला, जवाब करन लगीन। का यो परमेस्वर को निन्दा करन वारा कोन से? परमेस्वर को सिवाय कोन, पाप छिमा कर सकासे?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 उनको यो जवाब जान के यीसु ना उनला जवाब दियो। तुमारो मन मा यो जवाब काहे, उभो रहयो से?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 सबा लक सरल का से? यो कव्हनो तोरो पाप छिमा भय गयो। का उठ चल?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 पर एकोलाय का तुमला मालूम भई जाये, का मानूस को टूरा ला, धरती मा पाप छिमा करन को अधिकार से। तबा उ लकवा को रोगी ला कहीस, उभो होयके आपरी खाट उचल, अना घर जाय।
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 वोनोच बेरा उ सबको पूढा उभो भयो, अना जोन खाट मा उ झोपयो होतो, वोला उचल के परमेस्वर को बड़ाई करत-करत आपरो घर चली गयो।
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 वय सबा चकीत भय गईन, अना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लगीन। अना सबा डराय के कव्हन लगीन। आज तकन अमीना असो काम नही परख पायी सेजन।
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 मंघा उ बाहेर गयो अना उ लेवी नाव को एक जमा वसूल करन वालो ला वसूल करन को नाका पर जायके बसयो चोयो, अना उ वोला कहीस मोरो मंघा भई जाय।
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 तबा उ सारी चिज ला सोड़के उभो भयो अना ओको मंघा भय गयो।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 तबा लेवी ना अपरो घर मा वोको लाय एक मोठो जेवन देईस, अना वहान पर जमा वसूल करन वालो, अखीन बेजा लोग वोको संग मा जेवन करन ला बस गईन, वहान लगत मानूस होतिन।
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 एको पर मोसे को नियम को गुरू, अना लेखक भन्नात यीसु को चेला गीन ला कव्हन लगीन, तूमी जमा वसूल करन वालो अधिकारी अना पापी गीन को संग मा काहे जेवन करासो?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 यीसु ना जवाब देईस बइद साजरोगिन लाई नाहाय, लेकिन बिमार लाई जरुरी से।
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 नेक मानूस गीन ला नही पर पापी गी ला पस्तावा करन काजी हाकलन आईसेव।
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 उनना यीसु ला कहिन, योहन को चेला गीन बार-बार उपास राखासे। अना पिराथना मा लग्यो रव्हसे, अना मोसे को नियम को गुरू चेलागिन भी वसोच करासेत पर तोरा चेलागिन काहे जेवत रव्हासेत?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 तबा यीसु ना उन लक कहीस की जबा तकन बराती नवरदेव को संग मा रव्हासे, त बराति कसो उपास रव्ह सकासेत?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 पर वोना दिवस आवन वारा से। जबा मि इनको लक दुहुर भई जाहू उना दिवस मा वय उपास करयेत।
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 वोना अखीन एक उदाहरन उनको लक कहीस। कोनी मानूस नयो कपरा मा जुनो कपरा को तनी नही लगाय सकासेत। काहेकि जूनो कपरा फट जाहे अखीन जुनो कपरा मा नवतो कपरा को तनी नही लगा सकासे काहेका जूनो तनी टुट जाहेत। एकोलाय नयो मेल नही खायेत।
36 Também lhes contou uma parábola:
37 अखीन कोनी नवा अंगूर को रस जुनो चमड़ा को कुप्पा मा नही डाखत। नही तो नयो वालो अंगूर रस छागल ला फाड़के बोह जाएत अखीन छागल नास भई जाहेत।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 मंग नवा अंगूर को रस नवो छागल मा डाखनो खरो से।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 कोनी मानूस जुनो अंगूर को रस पिवके नयो नही चाव्हासे। सांगासे क जुनो च साजरो से।
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.