Lucas 5
pwr (PWR) vs ACF
1 जनता जबा, परमेस्वर को गोस्टी आयकन को लाई, सबा जमा होय गईन। तबा यीसु गनेसरत झील को कीनार मा, उभो होत्यो।
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 वोना झील को किनार मा, दुई नाव होतो, अखीन ढीमर जाल धोवत होतीन।
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 वोना मा लक एक नाव, समोन को होतो। नाव मा यीसु बस गयो, अखीन समोन ला जघा लक जरा हटान ला, कव्हयो, अखीन यीसु सिक्सा देवन लगयो।
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 जबा सिक्सा देके ना भई गयो, तबा यीसु ना समोन ला कव्हयो, गहरो मा नाव लेचल, अखीन अपरो जाल डाख।डोगा मा ढीमर मसरी धरतो हुयो|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 समोन ना कव्हयो, हे मालीक, हमी रात भर मेहनत करीसेजन, अखीन काही “हात नही लगयो” तोरो कव्हनो को सनुसार, मी जाल डाखासु।
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 जबा वोना जाल डाखीस, तबा गजब मसरी जाल मा फस गईन, अखीन जाल फाटन लगी।
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 तबा समोन आपरो संगीइन ला, हाकलिस, अखीन सबा आय केन, जाल हेड़न लगीन, नाव मसरी लक एतरो भर गयो, का नाव बुड़न लगी।
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 असो चमत्कार चोवकेना, समोन यीसु को पाय मा पड़ गयो। अखीन वोला कहीस, हे मालीक मोरो जवर लक जाय, काहे का मी पापी मानूस सेव।
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 काहेकि एतरो मसरी ला समट लेवन को कारन ओला अना ओको संगीगिन ला अचंभा भयो।
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 वहान जबदी को टूरा याकूब, अखीन योहन भी होत्यो। तब जोन समोन को संगी होतिन, अचंभा करन लगीन, तबा यीसु, समोन लक कहीस, भेव नोको करो अबा, लक तू मानूस ला, परमेस्वर को राज मा आनजोस।
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 अना उनना नाव ला किनारे जघा मा, आनीन अना सबा काही ला सोड़के वोको मंघा गईन।
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 जबा उ कोनी नगर मा गयो होत्यो, ता वहान एक कोढी मानूस आयो। अना यीसु को पायमा, तोन्ड को बल पड़के ना बिनती करन लगयो, हे पिरभू! यदि तु चाव्हजोस, ता मोला साजरो कर सकासेस।
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 वोना हात छिवके कहीस, मी चाव्हसू, तू साजरो भय जास, वोच बेरा वोको कोढ साजरो भय गयो।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 यीसु ना वोला हुकूम दियो, यो गोस्टी तू कोनीला नोको सांगजोस, पर आपरो आप ला मुखिया याजक ला दिसाजोस, अना जोन चढावा चढ़ावन ला मोसे गुरूजी ना सांगिसेस, उ भेंट चढाजोस, तबा लोक गीन ला गवाही भई जाहे, का तू साजरो भय गइसेस।
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 मंग यीसु की गोस्टी गजब फैलत गई, भीड़ वोकी गोस्टी आयकन लाई, अना अपरी बीमारि लक साजरो होवन लाई, जमा भईन।
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 पर यीसु उन लक बेगरो होयके जगंल मा जायकेना, पिराथना करन लगियो।
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 एक रोज यीसु, सिक्सा दे रहयो होतो। मोसे को नियम को गुरू अखीन मुखिया याजकगिन, वोको कठा बस्या होतिन। वय गलील, अना यहुदिया छेतर को हर, एक गाँव लक येरुसलेम नगर मा आयो होतिन। रोगिन ला साजरो करन को लाय, पिरभू को ताकत यीसु को संग होत्यो।
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 वोच बेरा काही लोग गीन खाट मा एक लकवा को रोगि ला आनीन। वय वोला भीतर ली जायके, यीसु को पूढा राखन चाव्हत होतिन।
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 पर गरदी को कारन लक, वोला भीतर नही आन सकिन, ता वय सपरी मा चघ गईन। अना सड्डन कापके, रोगिला जहान यीसु बस्यो होतो, वहान पूढा मा खाट ला, खाल्या उतार देइन।
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 उनको भरोसा ला चोवके, यीसु कव्हयो, जा भाऊ, तोरो पाप छिमा भय गयो।
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 एको पर मोसे को नियम को गुरू लेखक, अना पुरोहित एक दुसरो ला, जवाब करन लगीन। का यो परमेस्वर को निन्दा करन वारा कोन से? परमेस्वर को सिवाय कोन, पाप छिमा कर सकासे?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 उनको यो जवाब जान के यीसु ना उनला जवाब दियो। तुमारो मन मा यो जवाब काहे, उभो रहयो से?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 सबा लक सरल का से? यो कव्हनो तोरो पाप छिमा भय गयो। का उठ चल?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 पर एकोलाय का तुमला मालूम भई जाये, का मानूस को टूरा ला, धरती मा पाप छिमा करन को अधिकार से। तबा उ लकवा को रोगी ला कहीस, उभो होयके आपरी खाट उचल, अना घर जाय।
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 वोनोच बेरा उ सबको पूढा उभो भयो, अना जोन खाट मा उ झोपयो होतो, वोला उचल के परमेस्वर को बड़ाई करत-करत आपरो घर चली गयो।
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 वय सबा चकीत भय गईन, अना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लगीन। अना सबा डराय के कव्हन लगीन। आज तकन अमीना असो काम नही परख पायी सेजन।
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 मंघा उ बाहेर गयो अना उ लेवी नाव को एक जमा वसूल करन वालो ला वसूल करन को नाका पर जायके बसयो चोयो, अना उ वोला कहीस मोरो मंघा भई जाय।
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 तबा उ सारी चिज ला सोड़के उभो भयो अना ओको मंघा भय गयो।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 तबा लेवी ना अपरो घर मा वोको लाय एक मोठो जेवन देईस, अना वहान पर जमा वसूल करन वालो, अखीन बेजा लोग वोको संग मा जेवन करन ला बस गईन, वहान लगत मानूस होतिन।
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 एको पर मोसे को नियम को गुरू, अना लेखक भन्नात यीसु को चेला गीन ला कव्हन लगीन, तूमी जमा वसूल करन वालो अधिकारी अना पापी गीन को संग मा काहे जेवन करासो?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 यीसु ना जवाब देईस बइद साजरोगिन लाई नाहाय, लेकिन बिमार लाई जरुरी से।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 नेक मानूस गीन ला नही पर पापी गी ला पस्तावा करन काजी हाकलन आईसेव।
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 उनना यीसु ला कहिन, योहन को चेला गीन बार-बार उपास राखासे। अना पिराथना मा लग्यो रव्हसे, अना मोसे को नियम को गुरू चेलागिन भी वसोच करासेत पर तोरा चेलागिन काहे जेवत रव्हासेत?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 तबा यीसु ना उन लक कहीस की जबा तकन बराती नवरदेव को संग मा रव्हासे, त बराति कसो उपास रव्ह सकासेत?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 पर वोना दिवस आवन वारा से। जबा मि इनको लक दुहुर भई जाहू उना दिवस मा वय उपास करयेत।
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 वोना अखीन एक उदाहरन उनको लक कहीस। कोनी मानूस नयो कपरा मा जुनो कपरा को तनी नही लगाय सकासेत। काहेकि जूनो कपरा फट जाहे अखीन जुनो कपरा मा नवतो कपरा को तनी नही लगा सकासे काहेका जूनो तनी टुट जाहेत। एकोलाय नयो मेल नही खायेत।
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 अखीन कोनी नवा अंगूर को रस जुनो चमड़ा को कुप्पा मा नही डाखत। नही तो नयो वालो अंगूर रस छागल ला फाड़के बोह जाएत अखीन छागल नास भई जाहेत।
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 मंग नवा अंगूर को रस नवो छागल मा डाखनो खरो से।
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 कोनी मानूस जुनो अंगूर को रस पिवके नयो नही चाव्हासे। सांगासे क जुनो च साजरो से।
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.