Lucas 4
pwr (PWR) vs ARA
1 यीसु पवीतर आतमा लक पूरो भरके ना, यरदन नदी लक लवटयो। तबा आतमा वोला सूनसान मा लेगइस।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 वोना जघा बालजबूल चालीस दिवस तकन वोको परीक्सा लेवत रहयो। यीसु उन दिवस मा काही नही जेविस, जबा चालीस दिवस बीत गयो, तबा वोला गजब भूख लग्यो।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 बालजबूल ना वोला सांग्यो, यदी तु परमेस्वर को टूरा आस, तो यो गोटा ला हुकूम देव, का यो भाकर बन जाहेत।
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 पर यीसु ना जवाब देइस। गिरंथ मा लिखीसे। मानूस भाकर लक नही, पर परमेस्वर को गोस्टी लक जित्तो रहेत।
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 मंग बालजबूल वोला, वरता उठायके ना ले गईस, अखीन पलभर मा जग को राज चोवाइस।
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 अखीन बालजबूल ना वोला कहीस, मी तोला यो सबच राज अना महिमा देदेहू। यो मोरो अधिकार मा से, मि जोनला चाँहू ओला दे सकासू।
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 यदी तू मोरो पाँय पड़जोस अना नमस्कार करजोस, ता यो सबा तोला देदेहू।
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 तबा यीसु ना जवाब देइस, गिरंथ मा लिखीसे, तू आपरो पिरभू परमेस्वर ला नमस्कार करजो, अखीन वोको च सेवा करजो।
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 तबा बालजबूल ना, वोला येरुसलेम नगर, को मंदिर को छेन्डी मा, उभो करयो। अखीन कव्हयो, यदि तू परमेस्वर को टूरा से, तो खाल्या कूद जाय।
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 काहेका गिरंथ मा लिखीसे, तोरो लाय परमेस्वर आपरो सरगदूत ला हुकूम देहेत, अखीन वो तोला बचाहेत।
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 कही तोरो पाँय मा खोद्दा, नोको लग जाय।
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 यीसु ना जवाब देइस, यो लिखी से, तू आपरो पिरभू परमेस्वर को परिक्सा नोको करजो।
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 असो परिक्सा लेवन को बाद, बालजबूल सैतान वोको जवर लक, पराय गयो।
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 यीसु आतमा को ताकत लक भरके, गलील छेतर मा हिट आयो। वोको चरचा, आखा-पाखा को सबा जघा मा फैल गयो।
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 उ सभाघर मा जायके ना, सिक्सा देवन लग्यो। अखीन लोकगीन वोको बड़ाई करन लगीन।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 जबा यीसु आपरो नगर नासरत मा आयो। जहाँ उ पालो गयो होतो। तबा उ आपरो आदत को लक पवीतर दिवस सभाघर मा गयो। उ गिरंथ बाचन ला उभो भयो।
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 तबा वोला भविस्यवक्ता यसायाह को किताब दियो गयो, गिरंथ खोलके ना उ जघा हेड़यो, जहा लिखो से।
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 पिरभू को आतमा मोरो वरतासे, काहेका वोना मोला निवाड़ी सेस,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 अखिन पिरभू को किरपा को साल,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 यीसु ना किताब ला बंद कर दियो, अखीन दास को हात मा धरा दियो, अखीन सबा बस गईन। सभाघर मा, सबकी नजर यीसु पर होतो।
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 तबा यीसु ना कव्हयो, यो गोस्टी आज पवितर गीरंथ मा पूरो भई।
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 सब लोग गीन वोकी किरपा को बात आयक के चकीत भई गईन। अखीन आपस मा कव्हन लगीन। का यो सचमा यूसुफ को टूरा नहाय?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 वोना उन लक कहीस, तुम्ही मोरो पर यो हाना जरुर कहजोस, हे बईद, अपरो आप ला साजरो कर, जो काही हमि न आयकी सेजन। जोन काम कफरनहुम नगर मा किरीसेस, ओला अपरो देस मा कर।
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 अना वोना कहीस मि तुमी लक खरो कव्हसू, कोनी खरो भविस्यवक्ता अपरो देस मा मान-सम्मान नही पावासे।
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 अना मी तुमी ला खरो कव्हसू, की एलिय्याह को दिवस मा जबा साढ़े तीन साल तकन बादल बन्द रहीसेस, यहान तकन क सारो देस मा मोठयो गिरहानी पडयो, त इसरायल मा लगत बेवा होतिन।
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 पर एलिय्याह उनमा लक कोनी को जवर नही धाड़यो गयो होतो। उ एकच सैदा को सारपत को एक बेवा को जवर धाड़ो गयो होतो।
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अखीन एलिसा भविस्यवक्ता को बेरा इसरायल म गजब सो कोढी होतिन, पर नामान सिरयानी ला छोड़ उनमा लक, कोनी ला साजरो नही करीस।
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 यो गोस्टी ला आयक के, जेतरा लोग गीन सभाघर मा होतिन, सबच “लाल-पिवरो” भयी गईन।
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 अना उठके ओला नगर लक बाहेर हेड़ीन, अना जोन पहाड मा उन को नगर बसो से, ओको वरता मा ले चलिन, की ओला वहान लक खाल्या ढकल दे।
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 पर उ उनको बिचमा लक, हिटके चली गयो।
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 मग उ गलील छेतर को, कफरनहुम नगर मा गयो, अना पवीतर दिवस मा लोग गीन ला, सिक्सा देवन लग्यो।
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 उनना वोको सिक्सा ले चकित भई गईन। काहेका उ गोस्टी अधिकार सकट होत्यो।
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 सभाघर मा, एक मानूस होतो, जोन एक असुध्द भुत-पलित झोमो होतो। ओना चिल्लायके कव्हयो।
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ओ यीसु, नासरी, हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? तु परमेस्वर को पवीतर मानूस आस।
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 यीसु न वोला डटकार के हुकूम देइस, उघा-मूघा रव्ह अना वोको लक हीट जाय, तब भूत वोला बीच मा पटककर बिना हानि पहुचाए, हीट गयो।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 योच लाइ सबा ला, अचंभा भयो, अना वय आपस मा बोलन लगीन। ये कसो ताकत अना हक से, यो भूत ला हुकूम देवासे, अना वा हिट जासे।
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 तबा यीसु की यो गोस्टी अगल-बगल जघा मा होवन लगी।
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 उ सभाघर लक उभो होयके, समौन के घर मा गईस। अखीन समौन की सास ला गजब बुखार होतो। अना उनना वोको लाय वोको लक बिनती करीन।
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 तबा यीसु ना ओको जवर उभो, होयके, बुखार ला हुकूम देयके डाटीस, अना बुखार उतर गयो। अना उ एकदम उठके उनको सेवा करन लग्यो।
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 दिवस बुड़तो बेरा मा, जोन-जोन को घर मा बिमार होतिन उनना वोको जवर आनीन, अना उन सबपर हात ठेवके सबला साजरो करीस।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 भूत बेमियात-बेमियात कव्हन लगीन, तु परमेस्वर को टूरा आस, अना हीट गइन, पर यीसु उनला डाटके नही बोलन को हुकूम देइस।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 यीसु पहट को बेरा घर लक हिटके, अना एकांत जघा मा गयो। लोग वोला ढुढ़त-ढाढ़त ओको जवर आइन। अखीन बिनती करके कव्हन लगीन, तु हमि ला सोड़के नोको जास।
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 पर वोना उनलक कव्हयो, मोला अखीन देस मा जावनो से, अना परमेस्वर को साजरो बारता, आयकानो जरुरी से, काहेका मोला योच काजी धाड़ो गयो से।
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 अना उ गलील छेतर यहुदिया को सब, सभाघर मा, साजरा बारता सांगन लगयो।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.