Lucas 22
pwr (PWR) vs VC
1 बेखमिरी भाकर को तिहार जोन ला, बलिदान तिहार कव्हसेत, जवर आय गई।
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 मोसे को नियम को गुरू अना लेखक, मुखिया याजक, यीसु ला मार डाखन को उपाय ढूढत होतिन, पर वय जनता लक भेव करत होतिन।
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 वोना बेरा मा सैतान ना यूदस इस्करियोति, मा धस गयो, यूदस बारा चेला मा एक होत्यो।
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 वोना मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक लक, यीसु ला धरान को बारेमा चरचा करीस, का यीसुला उनको, हात धराय देयेत।
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 वोना खुस भई गयिन अना धन देवन को लोभ देईन।
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 यूदस भिड लक अलग यीसुला, धरान को डाव ढुढन लगिस।
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 बेखमिरी भाकर को दिवस आयो, वोना दिवस पाठी को बलिदान करनो जरुरी होत्यो।
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 यीसु पतरस अना योहन ला यो सांगके धाड़िस, “जाओ बलिदान तिहार को तैयारी करो, का अपन सबा संग-संग जेवन करबीन।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 उनना यीसुला पुसिन, “कहाँ तैयारी करबीन हमला सांग का तोरो मन मा काय सेत?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 यीसु ना जवाब दियो, “जसो नगर मा धसने वसोच तुम्ही ला, एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत, वोको मघा-मघा जावने अना उ जोन घर मा जायेत, वोच घर मा जावने।
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 अना उ घर को मालक ला सांगने का, गुरूजी यहान बलिदान तिहार मनानवालो सेत, मिजवान खोली कोनतो से? जहा उ आपरो चेला गीनको संग जेवन करहेत।
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 उ तुमला सजो अटारी मा खोली दिसाएत वहाँच तैयारी करने।”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 वोना चले गइन अखीन यीसु ना जसो सांगो होतो, वसोच पाइन अखीन वहान बलिदान तिहार को जेवन तैय्यार करन लगीन।
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 जबा बेरा भयो, तबा यीसु चेला गीनको संग जेवन लाय बस्यो।
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 यीसु ना उनलक कव्हयो, “मोरो दिल मा यो गोस्टी होत्यो, का मी को बलिदान तिहार मा तुमारो संग मा जेऊ।
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 काहेका जबा तकन परमेस्वर को, राज पूरो रिती लक नहि आ जाहेत, मी मंग जेवन नहि करु।”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 एको मंघा यीसु ना बटकी लियो, अना परमेस्वर ला धनवाद देके कव्हयो “एला, आपसी मा बाट लेने
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 काहेका मि तूमी लक कव्हसू, का अज को मघा जबा तकन परमेस्वर को राज पूरी रिति लक नही आ जाहेत, मी अंगूर रस नही पिवन को।”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 यीसु ना भाकर लियो अखीन, परमेस्वर लक पिराथना करके चेलागिन ला भाकर दियो, अखीन सांगीस यो मोरी देह आय, मोरो हेत करन को लाय असोच करने।
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 यो जेवन को बाद मा यो सांगत बटकी दियो अना कहो, “यो बटकी मोरो रकत को वायदा को नवतो करार सेत जो तुमरो लाई बहायो गयो से।”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 चोवो! जोन पातर मा जेवसे, वोच मा छेद करन वारा मोरो, संग से अखीन वोको हात ठाव मा से।
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको लाय पक्को, करयो गयो से वसोच होहेत। “पर धिक्कार से वो मानूस ला, जो वोला धराय रहीसेस।”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 वोना एक दूजो लक पूसन लग्यो का, हमी लोक गीनमा कोन सेत?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 चेला गीन मा विवाद बड़ गयो का, हमरो मा मोठयो कोन से?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 तबा यीसु ना कव्हयो, “गैरयहुदी लोकिगीन को, राजा उन पर सासन करासे, अना जोन उन पर अधिकार राखासे, उ उपकार करन वालो कहलावासे”।
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 पर तुमी असो नोको होवने, पर जो तुमरो मा मोठयो से, उ लहान जसो अना जो मुखिया से उ सेवा करन वालो को जसो बनेत।
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 कायलाई का मोठयो कोन से, जो जेवन करन बस्यो से? का उ जोन सेवा करासे ? का उ नही जो जेवन करन बसो सेस? पर मी तुमारो बीचमा नौकर जसो सेव।
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 पर तुम्ही मोरो परिक्सा मा, हमेसा मोरो सगं रहयो।
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 अना जसो परमेस्वर ना मोरो लाय एक राज ठयरायो से।
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 वसोच मी तुमारो लाया ठयरावासू, जोन लक तुम्ही मोरो राज मा मोरो संग राजगद्दी मा बसो, संग जेवन करो, अना इसरायल राज को 12 गोत को नियायी बन जाओ।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 पतरस ओ समौन चोव सैतान ना तुम्ही लोग गीनला मांग लियो से का गँहु जसो तुम्ही ला फटके।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 पर मी तोरो लाय पिराथना करूसेव का तोरो भरोसा, ना चलो जाय, अना जबा, तु वापस आवजोस, ता आपरो संगी भाऊ गीनला थामजोस।
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 पतरस ना वोला कहीस, का पिरभू!मी तोरो संग मा जेल जान लाय अखीन मरन लाय राजी सेव।
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 पर यीसु न कव्हयो, पतरस मी तोरो लक कव्हसू का आज कुकड़ा को चिल्वनो को पूढा, तू मोला तीन बार नकारजोस।
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 यीसु ना चेला गीनला कहीस, जबा मीना पियुसी, झोला अखीन सेंडिल को, बिना धाड़यो होतो तबा,
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 वय जवाब देईन का कोनी चीज की नहीं, एतरो पर यीसु ना कव्हयो, पर अबा मी कव्हसू अबा जेनको, कठा पियुसी से वोला धर लेव वसोच, झोला अखीन तरवार आपरो झंगा बिक केना आनलो।
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 काहे का मी तुम्ही लक कव्हसू, का यो जोन लिखयो से का उ दोसीगीन को संग गिनो गयो। वोको मोरो पर पूरो होवनो जरुरी से, काहेका मोरो बारे मा यो गोस्टी पूरो होवनो पर सेत।
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 उनमा कव्हयो, हे पिरभू चोव यहान दोन तरवार सेत! वोना कव्हयो लगत से?
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 तबा उ बाहेर हिटके आपरो आदत लक जैतून पहाड़ मा गयो अना चेला गीन, उनको मंघा भई गइन।
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 वोना जघा पहूचकेना वोना उन लक, कव्हयो तुम्ही परिक्सा मा नोको, पडजोस यो काजी पिराथना करो।
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 तबा उ काही जरासो दूरी बनाय के, ना चेला गीन लगी अलग पिराथना करन लग्यो।
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 हे परमेस्वर मोरो बाप, यदि तोरी इक्सा से तो यो दुख ला मोरो पूढा लक हटाय, ले। मंग मोरो नही तोरो मनसा, मोरो जीवन मा पूरो होहे।
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 तबा यीसु ला एक सरगदूत दिख्यो, जोना, वोला ताकत देतो रहयो।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 यीसु संकट लक दूखी भय गयो अखीन गजब दूखी मन लक परमेस्वर लक पिराथना करन लग्यो। अखीन वोको पसी रकत को बुन्द जसो, थेम-थेम जघा मा टपकन लगीन।
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 तबा उ पिराथना करके ना उठयो, तबा आपरो चेला गीन, को जवर आयो चेला गीन उदास मन लक सो रहयो होतीन, तबा यीसु ना कव्हयो, तुमी काहेला सोवसो।
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 उठो अखीन पिराथना करो, क तुम्ही परिक्सा मा नोको पड़ो।
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 तबा उ कव्हत होतो का एक भीड़ को, पूढा-पूढा, यीसु को चेला यूदस आयो, उ यीसु को कना चूमा लेवन काजी, बढयो।
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 तबा यीसु ना कव्हयो हे यूदस का तू चुम्मा लेयके, मानूस को टूरा धरा रहोसे।
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 तबा यीसु को चेला गीन कव्हन लगीन, पिरभू का हमी तरवार चलाबीन?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 अखीन उनमा लक एक ना तरवार कहाडके ना मुखिया पुजारी को, दास को जेवनो कान उड़ाय देईस।
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 तबा यीसु न कव्हयो बंद करो यो खून खराबा, अखीन वोको कान ला, वोको जगहा मा धरके ना, साजरो कर दियो।
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 तबा यीसु ना मुखिया पुजारी अखीन, मंदिर को रक्सक को मुखीया, अना सयानो गीन, जो वोना भीड़ मा लाठी-वाठी तरवार धरके ना आयो होतिन, उनला कव्हयो का तुम्ही मोला, डाकू वाकू समझकेन, हथीयार धर के मोला मारन आयीसेव।
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 जबा मी मंदिर मा हर रोज तुमारो, संग होतो तबा तुमना मोला नही धरयात पर यो तुमारो बेरा से, वोका पर इन्धारो को अधिकार से। मतलब मोला मालूम से का सैतान मोरो, संग काजक करन वालो से।
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 मंग वोला धरकेना, मुखिया याजक को घर मा पहूचा देइन। पतरस काही दूरी बनाय के, ना यीसु को मघा-मघा जावन लग्यो।
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 अखीन आँगन मा अघेटा पेटायो होतीन, वहांच पतरस उनको बीच मा जायके बस गयो।
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 एक टूरी जो उनकी दासी होती पतरस ला, स्तो को उजाड़ो मा, चोवके ना कव्हन लगीस, यो भी वोको संग होतो।
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 पर पतरस मना करके ना कव्हासे, बाई मी वोला नही जानासू।
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 जरा देर को मघा कोनी दूसरो ना पतरस ला चोवके कव्हयो, “तू भी वोमा लोक गीनको संगी मा लक एक आस! पतरस ना कव्हयो, नही भाऊ मी नही सेउ।”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 एक तासको बाद मा कोनी मानूस ना पक्को चीन्ह केना कव्हयो “खरो खर यो वोको संग होतो काहेका, यो भी गलीली मानूस से।”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस ना कव्हयो “हुट भाऊ, मी नही जानासू, का तुम्ही काजक सागसो?” उ जसो बोल रहयो होतो।
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 अना पीरभू ना लवट के पतरस कना चोवयो, तबा पतरस ला हेत आयो का पिरभू ना वोला, काय कव्हयो होतो? का अज कुकड़ा को चिल्लान को पूढा तो मोरो, तीन बेरा मुकर करजोस।
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 अना उ बाहेरे हिटके ना बिलख-बिलख के रोवन लग्यो।
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 यीसु को पहरा देवन वालो सीपाही गीन, यीसु ला मजाक मा उड़ान लगीन अखीन वोला मारन पीटन लगीन।
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ओनो डोरा मा पट्टी बान्धके ना वोला मारत होतिन अना कव्हत होतीन, का आवन वारो गोस्टी सांग अबा तोला कोन ना मारेत।
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 अखीन उनना योको गजब निन्दा करके ना, वोको विरोध मा गजब गोस्टी सांगन लगीन।
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 जबा दिवस हिटयो ता गजब सयानो, अना मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू गीन लेखक, इक्कठो भईन अना वोला, आपरो पंचायत मा आनके पुसन लगीन।
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 अदी तुम्ही मसीह सेव ता हमला सांग!
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 अना यदि मी पुसू ता जवाब नही देवजोस।
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 पर अता मानूस को टूरा सबा लक मोठो, ताकत को परमेस्वर को उज्जो बस्यो चोवने।
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 एतरो पर सप्पा को सप्पा सांगन लगीन, ता का तूच परमेस्वर को टूरा आस?
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 येको पर उनना कव्हयो “अबा आमला अखीन गवाही को, का जरुरत से?” आमी ना ता खुद वोकोच तोन्ड लक आयकसेजन।
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.