Lucas 22

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बेखमिरी भाकर को तिहार जोन ला, बलिदान तिहार कव्हसेत, जवर आय गई।
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 मोसे को नियम को गुरू अना लेखक, मुखिया याजक, यीसु ला मार डाखन को उपाय ढूढत होतिन, पर वय जनता लक भेव करत होतिन।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 वोना बेरा मा सैतान ना यूदस इस्करियोति, मा धस गयो, यूदस बारा चेला मा एक होत्यो।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 वोना मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक लक, यीसु ला धरान को बारेमा चरचा करीस, का यीसुला उनको, हात धराय देयेत।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 वोना खुस भई गयिन अना धन देवन को लोभ देईन।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 यूदस भिड लक अलग यीसुला, धरान को डाव ढुढन लगिस।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 बेखमिरी भाकर को दिवस आयो, वोना दिवस पाठी को बलिदान करनो जरुरी होत्यो।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 यीसु पतरस अना योहन ला यो सांगके धाड़िस, “जाओ बलिदान तिहार को तैयारी करो, का अपन सबा संग-संग जेवन करबीन।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 उनना यीसुला पुसिन, “कहाँ तैयारी करबीन हमला सांग का तोरो मन मा काय सेत?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 यीसु ना जवाब दियो, “जसो नगर मा धसने वसोच तुम्ही ला, एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत, वोको मघा-मघा जावने अना उ जोन घर मा जायेत, वोच घर मा जावने।
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 अना उ घर को मालक ला सांगने का, गुरूजी यहान बलिदान तिहार मनानवालो सेत, मिजवान खोली कोनतो से? जहा उ आपरो चेला गीनको संग जेवन करहेत।
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 उ तुमला सजो अटारी मा खोली दिसाएत वहाँच तैयारी करने।”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 वोना चले गइन अखीन यीसु ना जसो सांगो होतो, वसोच पाइन अखीन वहान बलिदान तिहार को जेवन तैय्यार करन लगीन।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 जबा बेरा भयो, तबा यीसु चेला गीनको संग जेवन लाय बस्यो।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 यीसु ना उनलक कव्हयो, “मोरो दिल मा यो गोस्टी होत्यो, का मी को बलिदान तिहार मा तुमारो संग मा जेऊ।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 काहेका जबा तकन परमेस्वर को, राज पूरो रिती लक नहि आ जाहेत, मी मंग जेवन नहि करु।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 एको मंघा यीसु ना बटकी लियो, अना परमेस्वर ला धनवाद देके कव्हयो “एला, आपसी मा बाट लेने
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 काहेका मि तूमी लक कव्हसू, का अज को मघा जबा तकन परमेस्वर को राज पूरी रिति लक नही आ जाहेत, मी अंगूर रस नही पिवन को।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 यीसु ना भाकर लियो अखीन, परमेस्वर लक पिराथना करके चेलागिन ला भाकर दियो, अखीन सांगीस यो मोरी देह आय, मोरो हेत करन को लाय असोच करने।
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 यो जेवन को बाद मा यो सांगत बटकी दियो अना कहो, “यो बटकी मोरो रकत को वायदा को नवतो करार सेत जो तुमरो लाई बहायो गयो से।”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 चोवो! जोन पातर मा जेवसे, वोच मा छेद करन वारा मोरो, संग से अखीन वोको हात ठाव मा से।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको लाय पक्को, करयो गयो से वसोच होहेत। “पर धिक्कार से वो मानूस ला, जो वोला धराय रहीसेस।”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 वोना एक दूजो लक पूसन लग्यो का, हमी लोक गीनमा कोन सेत?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 चेला गीन मा विवाद बड़ गयो का, हमरो मा मोठयो कोन से?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 तबा यीसु ना कव्हयो, “गैरयहुदी लोकिगीन को, राजा उन पर सासन करासे, अना जोन उन पर अधिकार राखासे, उ उपकार करन वालो कहलावासे”।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 पर तुमी असो नोको होवने, पर जो तुमरो मा मोठयो से, उ लहान जसो अना जो मुखिया से उ सेवा करन वालो को जसो बनेत।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 कायलाई का मोठयो कोन से, जो जेवन करन बस्यो से? का उ जोन सेवा करासे ? का उ नही जो जेवन करन बसो सेस? पर मी तुमारो बीचमा नौकर जसो सेव।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 पर तुम्ही मोरो परिक्सा मा, हमेसा मोरो सगं रहयो।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अना जसो परमेस्वर ना मोरो लाय एक राज ठयरायो से।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 वसोच मी तुमारो लाया ठयरावासू, जोन लक तुम्ही मोरो राज मा मोरो संग राजगद्दी मा बसो, संग जेवन करो, अना इसरायल राज को 12 गोत को नियायी बन जाओ।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 पतरस ओ समौन चोव सैतान ना तुम्ही लोग गीनला मांग लियो से का गँहु जसो तुम्ही ला फटके।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 पर मी तोरो लाय पिराथना करूसेव का तोरो भरोसा, ना चलो जाय, अना जबा, तु वापस आवजोस, ता आपरो संगी भाऊ गीनला थामजोस।
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 पतरस ना वोला कहीस, का पिरभू!मी तोरो संग मा जेल जान लाय अखीन मरन लाय राजी सेव।
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 पर यीसु न कव्हयो, पतरस मी तोरो लक कव्हसू का आज कुकड़ा को चिल्वनो को पूढा, तू मोला तीन बार नकारजोस।
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 यीसु ना चेला गीनला कहीस, जबा मीना पियुसी, झोला अखीन सेंडिल को, बिना धाड़यो होतो तबा,
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 वय जवाब देईन का कोनी चीज की नहीं, एतरो पर यीसु ना कव्हयो, पर अबा मी कव्हसू अबा जेनको, कठा पियुसी से वोला धर लेव वसोच, झोला अखीन तरवार आपरो झंगा बिक केना आनलो।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 काहे का मी तुम्ही लक कव्हसू, का यो जोन लिखयो से का उ दोसीगीन को संग गिनो गयो। वोको मोरो पर पूरो होवनो जरुरी से, काहेका मोरो बारे मा यो गोस्टी पूरो होवनो पर सेत।
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 उनमा कव्हयो, हे पिरभू चोव यहान दोन तरवार सेत! वोना कव्हयो लगत से?
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 तबा उ बाहेर हिटके आपरो आदत लक जैतून पहाड़ मा गयो अना चेला गीन, उनको मंघा भई गइन।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 वोना जघा पहूचकेना वोना उन लक, कव्हयो तुम्ही परिक्सा मा नोको, पडजोस यो काजी पिराथना करो।
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 तबा उ काही जरासो दूरी बनाय के, ना चेला गीन लगी अलग पिराथना करन लग्यो।
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 हे परमेस्वर मोरो बाप, यदि तोरी इक्सा से तो यो दुख ला मोरो पूढा लक हटाय, ले। मंग मोरो नही तोरो मनसा, मोरो जीवन मा पूरो होहे।
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 तबा यीसु ला एक सरगदूत दिख्यो, जोना, वोला ताकत देतो रहयो।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 यीसु संकट लक दूखी भय गयो अखीन गजब दूखी मन लक परमेस्वर लक पिराथना करन लग्यो। अखीन वोको पसी रकत को बुन्द जसो, थेम-थेम जघा मा टपकन लगीन।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 तबा उ पिराथना करके ना उठयो, तबा आपरो चेला गीन, को जवर आयो चेला गीन उदास मन लक सो रहयो होतीन, तबा यीसु ना कव्हयो, तुमी काहेला सोवसो।
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 उठो अखीन पिराथना करो, क तुम्ही परिक्सा मा नोको पड़ो।
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 तबा उ कव्हत होतो का एक भीड़ को, पूढा-पूढा, यीसु को चेला यूदस आयो, उ यीसु को कना चूमा लेवन काजी, बढयो।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 तबा यीसु ना कव्हयो हे यूदस का तू चुम्मा लेयके, मानूस को टूरा धरा रहोसे।
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 तबा यीसु को चेला गीन कव्हन लगीन, पिरभू का हमी तरवार चलाबीन?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 अखीन उनमा लक एक ना तरवार कहाडके ना मुखिया पुजारी को, दास को जेवनो कान उड़ाय देईस।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 तबा यीसु न कव्हयो बंद करो यो खून खराबा, अखीन वोको कान ला, वोको जगहा मा धरके ना, साजरो कर दियो।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तबा यीसु ना मुखिया पुजारी अखीन, मंदिर को रक्सक को मुखीया, अना सयानो गीन, जो वोना भीड़ मा लाठी-वाठी तरवार धरके ना आयो होतिन, उनला कव्हयो का तुम्ही मोला, डाकू वाकू समझकेन, हथीयार धर के मोला मारन आयीसेव।
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 जबा मी मंदिर मा हर रोज तुमारो, संग होतो तबा तुमना मोला नही धरयात पर यो तुमारो बेरा से, वोका पर इन्धारो को अधिकार से। मतलब मोला मालूम से का सैतान मोरो, संग काजक करन वालो से।
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 मंग वोला धरकेना, मुखिया याजक को घर मा पहूचा देइन। पतरस काही दूरी बनाय के, ना यीसु को मघा-मघा जावन लग्यो।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 अखीन आँगन मा अघेटा पेटायो होतीन, वहांच पतरस उनको बीच मा जायके बस गयो।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 एक टूरी जो उनकी दासी होती पतरस ला, स्तो को उजाड़ो मा, चोवके ना कव्हन लगीस, यो भी वोको संग होतो।
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 पर पतरस मना करके ना कव्हासे, बाई मी वोला नही जानासू।
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 जरा देर को मघा कोनी दूसरो ना पतरस ला चोवके कव्हयो, “तू भी वोमा लोक गीनको संगी मा लक एक आस! पतरस ना कव्हयो, नही भाऊ मी नही सेउ।”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 एक तासको बाद मा कोनी मानूस ना पक्को चीन्ह केना कव्हयो “खरो खर यो वोको संग होतो काहेका, यो भी गलीली मानूस से।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस ना कव्हयो “हुट भाऊ, मी नही जानासू, का तुम्ही काजक सागसो?” उ जसो बोल रहयो होतो।
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 अना पीरभू ना लवट के पतरस कना चोवयो, तबा पतरस ला हेत आयो का पिरभू ना वोला, काय कव्हयो होतो? का अज कुकड़ा को चिल्लान को पूढा तो मोरो, तीन बेरा मुकर करजोस।
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 अना उ बाहेरे हिटके ना बिलख-बिलख के रोवन लग्यो।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 यीसु को पहरा देवन वालो सीपाही गीन, यीसु ला मजाक मा उड़ान लगीन अखीन वोला मारन पीटन लगीन।
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ओनो डोरा मा पट्टी बान्धके ना वोला मारत होतिन अना कव्हत होतीन, का आवन वारो गोस्टी सांग अबा तोला कोन ना मारेत।
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 अखीन उनना योको गजब निन्दा करके ना, वोको विरोध मा गजब गोस्टी सांगन लगीन।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जबा दिवस हिटयो ता गजब सयानो, अना मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू गीन लेखक, इक्कठो भईन अना वोला, आपरो पंचायत मा आनके पुसन लगीन।
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 अदी तुम्ही मसीह सेव ता हमला सांग!
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 अना यदि मी पुसू ता जवाब नही देवजोस।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 पर अता मानूस को टूरा सबा लक मोठो, ताकत को परमेस्वर को उज्जो बस्यो चोवने।
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 एतरो पर सप्पा को सप्पा सांगन लगीन, ता का तूच परमेस्वर को टूरा आस?
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 येको पर उनना कव्हयो “अबा आमला अखीन गवाही को, का जरुरत से?” आमी ना ता खुद वोकोच तोन्ड लक आयकसेजन।
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.