Lucas 22
pwr (PWR) vs ACF
1 बेखमिरी भाकर को तिहार जोन ला, बलिदान तिहार कव्हसेत, जवर आय गई।
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 मोसे को नियम को गुरू अना लेखक, मुखिया याजक, यीसु ला मार डाखन को उपाय ढूढत होतिन, पर वय जनता लक भेव करत होतिन।
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 वोना बेरा मा सैतान ना यूदस इस्करियोति, मा धस गयो, यूदस बारा चेला मा एक होत्यो।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 वोना मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक लक, यीसु ला धरान को बारेमा चरचा करीस, का यीसुला उनको, हात धराय देयेत।
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 वोना खुस भई गयिन अना धन देवन को लोभ देईन।
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 यूदस भिड लक अलग यीसुला, धरान को डाव ढुढन लगिस।
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 बेखमिरी भाकर को दिवस आयो, वोना दिवस पाठी को बलिदान करनो जरुरी होत्यो।
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 यीसु पतरस अना योहन ला यो सांगके धाड़िस, “जाओ बलिदान तिहार को तैयारी करो, का अपन सबा संग-संग जेवन करबीन।”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 उनना यीसुला पुसिन, “कहाँ तैयारी करबीन हमला सांग का तोरो मन मा काय सेत?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 यीसु ना जवाब दियो, “जसो नगर मा धसने वसोच तुम्ही ला, एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत, वोको मघा-मघा जावने अना उ जोन घर मा जायेत, वोच घर मा जावने।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 अना उ घर को मालक ला सांगने का, गुरूजी यहान बलिदान तिहार मनानवालो सेत, मिजवान खोली कोनतो से? जहा उ आपरो चेला गीनको संग जेवन करहेत।
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 उ तुमला सजो अटारी मा खोली दिसाएत वहाँच तैयारी करने।”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 वोना चले गइन अखीन यीसु ना जसो सांगो होतो, वसोच पाइन अखीन वहान बलिदान तिहार को जेवन तैय्यार करन लगीन।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 जबा बेरा भयो, तबा यीसु चेला गीनको संग जेवन लाय बस्यो।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 यीसु ना उनलक कव्हयो, “मोरो दिल मा यो गोस्टी होत्यो, का मी को बलिदान तिहार मा तुमारो संग मा जेऊ।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 काहेका जबा तकन परमेस्वर को, राज पूरो रिती लक नहि आ जाहेत, मी मंग जेवन नहि करु।”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 एको मंघा यीसु ना बटकी लियो, अना परमेस्वर ला धनवाद देके कव्हयो “एला, आपसी मा बाट लेने
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 काहेका मि तूमी लक कव्हसू, का अज को मघा जबा तकन परमेस्वर को राज पूरी रिति लक नही आ जाहेत, मी अंगूर रस नही पिवन को।”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 यीसु ना भाकर लियो अखीन, परमेस्वर लक पिराथना करके चेलागिन ला भाकर दियो, अखीन सांगीस यो मोरी देह आय, मोरो हेत करन को लाय असोच करने।
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 यो जेवन को बाद मा यो सांगत बटकी दियो अना कहो, “यो बटकी मोरो रकत को वायदा को नवतो करार सेत जो तुमरो लाई बहायो गयो से।”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 चोवो! जोन पातर मा जेवसे, वोच मा छेद करन वारा मोरो, संग से अखीन वोको हात ठाव मा से।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको लाय पक्को, करयो गयो से वसोच होहेत। “पर धिक्कार से वो मानूस ला, जो वोला धराय रहीसेस।”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 वोना एक दूजो लक पूसन लग्यो का, हमी लोक गीनमा कोन सेत?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 चेला गीन मा विवाद बड़ गयो का, हमरो मा मोठयो कोन से?
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 तबा यीसु ना कव्हयो, “गैरयहुदी लोकिगीन को, राजा उन पर सासन करासे, अना जोन उन पर अधिकार राखासे, उ उपकार करन वालो कहलावासे”।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 पर तुमी असो नोको होवने, पर जो तुमरो मा मोठयो से, उ लहान जसो अना जो मुखिया से उ सेवा करन वालो को जसो बनेत।
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 कायलाई का मोठयो कोन से, जो जेवन करन बस्यो से? का उ जोन सेवा करासे ? का उ नही जो जेवन करन बसो सेस? पर मी तुमारो बीचमा नौकर जसो सेव।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 पर तुम्ही मोरो परिक्सा मा, हमेसा मोरो सगं रहयो।
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अना जसो परमेस्वर ना मोरो लाय एक राज ठयरायो से।
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 वसोच मी तुमारो लाया ठयरावासू, जोन लक तुम्ही मोरो राज मा मोरो संग राजगद्दी मा बसो, संग जेवन करो, अना इसरायल राज को 12 गोत को नियायी बन जाओ।
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 पतरस ओ समौन चोव सैतान ना तुम्ही लोग गीनला मांग लियो से का गँहु जसो तुम्ही ला फटके।
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 पर मी तोरो लाय पिराथना करूसेव का तोरो भरोसा, ना चलो जाय, अना जबा, तु वापस आवजोस, ता आपरो संगी भाऊ गीनला थामजोस।
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 पतरस ना वोला कहीस, का पिरभू!मी तोरो संग मा जेल जान लाय अखीन मरन लाय राजी सेव।
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 पर यीसु न कव्हयो, पतरस मी तोरो लक कव्हसू का आज कुकड़ा को चिल्वनो को पूढा, तू मोला तीन बार नकारजोस।
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 यीसु ना चेला गीनला कहीस, जबा मीना पियुसी, झोला अखीन सेंडिल को, बिना धाड़यो होतो तबा,
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 वय जवाब देईन का कोनी चीज की नहीं, एतरो पर यीसु ना कव्हयो, पर अबा मी कव्हसू अबा जेनको, कठा पियुसी से वोला धर लेव वसोच, झोला अखीन तरवार आपरो झंगा बिक केना आनलो।
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 काहे का मी तुम्ही लक कव्हसू, का यो जोन लिखयो से का उ दोसीगीन को संग गिनो गयो। वोको मोरो पर पूरो होवनो जरुरी से, काहेका मोरो बारे मा यो गोस्टी पूरो होवनो पर सेत।
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 उनमा कव्हयो, हे पिरभू चोव यहान दोन तरवार सेत! वोना कव्हयो लगत से?
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 तबा उ बाहेर हिटके आपरो आदत लक जैतून पहाड़ मा गयो अना चेला गीन, उनको मंघा भई गइन।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 वोना जघा पहूचकेना वोना उन लक, कव्हयो तुम्ही परिक्सा मा नोको, पडजोस यो काजी पिराथना करो।
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 तबा उ काही जरासो दूरी बनाय के, ना चेला गीन लगी अलग पिराथना करन लग्यो।
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 हे परमेस्वर मोरो बाप, यदि तोरी इक्सा से तो यो दुख ला मोरो पूढा लक हटाय, ले। मंग मोरो नही तोरो मनसा, मोरो जीवन मा पूरो होहे।
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तबा यीसु ला एक सरगदूत दिख्यो, जोना, वोला ताकत देतो रहयो।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 यीसु संकट लक दूखी भय गयो अखीन गजब दूखी मन लक परमेस्वर लक पिराथना करन लग्यो। अखीन वोको पसी रकत को बुन्द जसो, थेम-थेम जघा मा टपकन लगीन।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 तबा उ पिराथना करके ना उठयो, तबा आपरो चेला गीन, को जवर आयो चेला गीन उदास मन लक सो रहयो होतीन, तबा यीसु ना कव्हयो, तुमी काहेला सोवसो।
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 उठो अखीन पिराथना करो, क तुम्ही परिक्सा मा नोको पड़ो।
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 तबा उ कव्हत होतो का एक भीड़ को, पूढा-पूढा, यीसु को चेला यूदस आयो, उ यीसु को कना चूमा लेवन काजी, बढयो।
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 तबा यीसु ना कव्हयो हे यूदस का तू चुम्मा लेयके, मानूस को टूरा धरा रहोसे।
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 तबा यीसु को चेला गीन कव्हन लगीन, पिरभू का हमी तरवार चलाबीन?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 अखीन उनमा लक एक ना तरवार कहाडके ना मुखिया पुजारी को, दास को जेवनो कान उड़ाय देईस।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 तबा यीसु न कव्हयो बंद करो यो खून खराबा, अखीन वोको कान ला, वोको जगहा मा धरके ना, साजरो कर दियो।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तबा यीसु ना मुखिया पुजारी अखीन, मंदिर को रक्सक को मुखीया, अना सयानो गीन, जो वोना भीड़ मा लाठी-वाठी तरवार धरके ना आयो होतिन, उनला कव्हयो का तुम्ही मोला, डाकू वाकू समझकेन, हथीयार धर के मोला मारन आयीसेव।
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 जबा मी मंदिर मा हर रोज तुमारो, संग होतो तबा तुमना मोला नही धरयात पर यो तुमारो बेरा से, वोका पर इन्धारो को अधिकार से। मतलब मोला मालूम से का सैतान मोरो, संग काजक करन वालो से।
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 मंग वोला धरकेना, मुखिया याजक को घर मा पहूचा देइन। पतरस काही दूरी बनाय के, ना यीसु को मघा-मघा जावन लग्यो।
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 अखीन आँगन मा अघेटा पेटायो होतीन, वहांच पतरस उनको बीच मा जायके बस गयो।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 एक टूरी जो उनकी दासी होती पतरस ला, स्तो को उजाड़ो मा, चोवके ना कव्हन लगीस, यो भी वोको संग होतो।
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 पर पतरस मना करके ना कव्हासे, बाई मी वोला नही जानासू।
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 जरा देर को मघा कोनी दूसरो ना पतरस ला चोवके कव्हयो, “तू भी वोमा लोक गीनको संगी मा लक एक आस! पतरस ना कव्हयो, नही भाऊ मी नही सेउ।”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 एक तासको बाद मा कोनी मानूस ना पक्को चीन्ह केना कव्हयो “खरो खर यो वोको संग होतो काहेका, यो भी गलीली मानूस से।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस ना कव्हयो “हुट भाऊ, मी नही जानासू, का तुम्ही काजक सागसो?” उ जसो बोल रहयो होतो।
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 अना पीरभू ना लवट के पतरस कना चोवयो, तबा पतरस ला हेत आयो का पिरभू ना वोला, काय कव्हयो होतो? का अज कुकड़ा को चिल्लान को पूढा तो मोरो, तीन बेरा मुकर करजोस।
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 अना उ बाहेरे हिटके ना बिलख-बिलख के रोवन लग्यो।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 यीसु को पहरा देवन वालो सीपाही गीन, यीसु ला मजाक मा उड़ान लगीन अखीन वोला मारन पीटन लगीन।
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ओनो डोरा मा पट्टी बान्धके ना वोला मारत होतिन अना कव्हत होतीन, का आवन वारो गोस्टी सांग अबा तोला कोन ना मारेत।
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 अखीन उनना योको गजब निन्दा करके ना, वोको विरोध मा गजब गोस्टी सांगन लगीन।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जबा दिवस हिटयो ता गजब सयानो, अना मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू गीन लेखक, इक्कठो भईन अना वोला, आपरो पंचायत मा आनके पुसन लगीन।
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 अदी तुम्ही मसीह सेव ता हमला सांग!
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 अना यदि मी पुसू ता जवाब नही देवजोस।
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 पर अता मानूस को टूरा सबा लक मोठो, ताकत को परमेस्वर को उज्जो बस्यो चोवने।
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 एतरो पर सप्पा को सप्पा सांगन लगीन, ता का तूच परमेस्वर को टूरा आस?
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 येको पर उनना कव्हयो “अबा आमला अखीन गवाही को, का जरुरत से?” आमी ना ता खुद वोकोच तोन्ड लक आयकसेजन।
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.