Lucas 22

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बेखमिरी भाकर को तिहार जोन ला, बलिदान तिहार कव्हसेत, जवर आय गई।
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 मोसे को नियम को गुरू अना लेखक, मुखिया याजक, यीसु ला मार डाखन को उपाय ढूढत होतिन, पर वय जनता लक भेव करत होतिन।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 वोना बेरा मा सैतान ना यूदस इस्करियोति, मा धस गयो, यूदस बारा चेला मा एक होत्यो।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 वोना मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक लक, यीसु ला धरान को बारेमा चरचा करीस, का यीसुला उनको, हात धराय देयेत।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 वोना खुस भई गयिन अना धन देवन को लोभ देईन।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यूदस भिड लक अलग यीसुला, धरान को डाव ढुढन लगिस।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 बेखमिरी भाकर को दिवस आयो, वोना दिवस पाठी को बलिदान करनो जरुरी होत्यो।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 यीसु पतरस अना योहन ला यो सांगके धाड़िस, “जाओ बलिदान तिहार को तैयारी करो, का अपन सबा संग-संग जेवन करबीन।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 उनना यीसुला पुसिन, “कहाँ तैयारी करबीन हमला सांग का तोरो मन मा काय सेत?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 यीसु ना जवाब दियो, “जसो नगर मा धसने वसोच तुम्ही ला, एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत, वोको मघा-मघा जावने अना उ जोन घर मा जायेत, वोच घर मा जावने।
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अना उ घर को मालक ला सांगने का, गुरूजी यहान बलिदान तिहार मनानवालो सेत, मिजवान खोली कोनतो से? जहा उ आपरो चेला गीनको संग जेवन करहेत।
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 उ तुमला सजो अटारी मा खोली दिसाएत वहाँच तैयारी करने।”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 वोना चले गइन अखीन यीसु ना जसो सांगो होतो, वसोच पाइन अखीन वहान बलिदान तिहार को जेवन तैय्यार करन लगीन।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 जबा बेरा भयो, तबा यीसु चेला गीनको संग जेवन लाय बस्यो।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 यीसु ना उनलक कव्हयो, “मोरो दिल मा यो गोस्टी होत्यो, का मी को बलिदान तिहार मा तुमारो संग मा जेऊ।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काहेका जबा तकन परमेस्वर को, राज पूरो रिती लक नहि आ जाहेत, मी मंग जेवन नहि करु।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 एको मंघा यीसु ना बटकी लियो, अना परमेस्वर ला धनवाद देके कव्हयो “एला, आपसी मा बाट लेने
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 काहेका मि तूमी लक कव्हसू, का अज को मघा जबा तकन परमेस्वर को राज पूरी रिति लक नही आ जाहेत, मी अंगूर रस नही पिवन को।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 यीसु ना भाकर लियो अखीन, परमेस्वर लक पिराथना करके चेलागिन ला भाकर दियो, अखीन सांगीस यो मोरी देह आय, मोरो हेत करन को लाय असोच करने।
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 यो जेवन को बाद मा यो सांगत बटकी दियो अना कहो, “यो बटकी मोरो रकत को वायदा को नवतो करार सेत जो तुमरो लाई बहायो गयो से।”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 चोवो! जोन पातर मा जेवसे, वोच मा छेद करन वारा मोरो, संग से अखीन वोको हात ठाव मा से।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको लाय पक्को, करयो गयो से वसोच होहेत। “पर धिक्कार से वो मानूस ला, जो वोला धराय रहीसेस।”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 वोना एक दूजो लक पूसन लग्यो का, हमी लोक गीनमा कोन सेत?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 चेला गीन मा विवाद बड़ गयो का, हमरो मा मोठयो कोन से?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 तबा यीसु ना कव्हयो, “गैरयहुदी लोकिगीन को, राजा उन पर सासन करासे, अना जोन उन पर अधिकार राखासे, उ उपकार करन वालो कहलावासे”।
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 पर तुमी असो नोको होवने, पर जो तुमरो मा मोठयो से, उ लहान जसो अना जो मुखिया से उ सेवा करन वालो को जसो बनेत।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 कायलाई का मोठयो कोन से, जो जेवन करन बस्यो से? का उ जोन सेवा करासे ? का उ नही जो जेवन करन बसो सेस? पर मी तुमारो बीचमा नौकर जसो सेव।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 पर तुम्ही मोरो परिक्सा मा, हमेसा मोरो सगं रहयो।
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अना जसो परमेस्वर ना मोरो लाय एक राज ठयरायो से।
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 वसोच मी तुमारो लाया ठयरावासू, जोन लक तुम्ही मोरो राज मा मोरो संग राजगद्दी मा बसो, संग जेवन करो, अना इसरायल राज को 12 गोत को नियायी बन जाओ।
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 पतरस ओ समौन चोव सैतान ना तुम्ही लोग गीनला मांग लियो से का गँहु जसो तुम्ही ला फटके।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 पर मी तोरो लाय पिराथना करूसेव का तोरो भरोसा, ना चलो जाय, अना जबा, तु वापस आवजोस, ता आपरो संगी भाऊ गीनला थामजोस।
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 पतरस ना वोला कहीस, का पिरभू!मी तोरो संग मा जेल जान लाय अखीन मरन लाय राजी सेव।
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 पर यीसु न कव्हयो, पतरस मी तोरो लक कव्हसू का आज कुकड़ा को चिल्वनो को पूढा, तू मोला तीन बार नकारजोस।
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 यीसु ना चेला गीनला कहीस, जबा मीना पियुसी, झोला अखीन सेंडिल को, बिना धाड़यो होतो तबा,
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 वय जवाब देईन का कोनी चीज की नहीं, एतरो पर यीसु ना कव्हयो, पर अबा मी कव्हसू अबा जेनको, कठा पियुसी से वोला धर लेव वसोच, झोला अखीन तरवार आपरो झंगा बिक केना आनलो।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 काहे का मी तुम्ही लक कव्हसू, का यो जोन लिखयो से का उ दोसीगीन को संग गिनो गयो। वोको मोरो पर पूरो होवनो जरुरी से, काहेका मोरो बारे मा यो गोस्टी पूरो होवनो पर सेत।
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 उनमा कव्हयो, हे पिरभू चोव यहान दोन तरवार सेत! वोना कव्हयो लगत से?
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 तबा उ बाहेर हिटके आपरो आदत लक जैतून पहाड़ मा गयो अना चेला गीन, उनको मंघा भई गइन।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 वोना जघा पहूचकेना वोना उन लक, कव्हयो तुम्ही परिक्सा मा नोको, पडजोस यो काजी पिराथना करो।
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 तबा उ काही जरासो दूरी बनाय के, ना चेला गीन लगी अलग पिराथना करन लग्यो।
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 हे परमेस्वर मोरो बाप, यदि तोरी इक्सा से तो यो दुख ला मोरो पूढा लक हटाय, ले। मंग मोरो नही तोरो मनसा, मोरो जीवन मा पूरो होहे।
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 तबा यीसु ला एक सरगदूत दिख्यो, जोना, वोला ताकत देतो रहयो।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 यीसु संकट लक दूखी भय गयो अखीन गजब दूखी मन लक परमेस्वर लक पिराथना करन लग्यो। अखीन वोको पसी रकत को बुन्द जसो, थेम-थेम जघा मा टपकन लगीन।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 तबा उ पिराथना करके ना उठयो, तबा आपरो चेला गीन, को जवर आयो चेला गीन उदास मन लक सो रहयो होतीन, तबा यीसु ना कव्हयो, तुमी काहेला सोवसो।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 उठो अखीन पिराथना करो, क तुम्ही परिक्सा मा नोको पड़ो।
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 तबा उ कव्हत होतो का एक भीड़ को, पूढा-पूढा, यीसु को चेला यूदस आयो, उ यीसु को कना चूमा लेवन काजी, बढयो।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 तबा यीसु ना कव्हयो हे यूदस का तू चुम्मा लेयके, मानूस को टूरा धरा रहोसे।
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 तबा यीसु को चेला गीन कव्हन लगीन, पिरभू का हमी तरवार चलाबीन?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अखीन उनमा लक एक ना तरवार कहाडके ना मुखिया पुजारी को, दास को जेवनो कान उड़ाय देईस।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 तबा यीसु न कव्हयो बंद करो यो खून खराबा, अखीन वोको कान ला, वोको जगहा मा धरके ना, साजरो कर दियो।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 तबा यीसु ना मुखिया पुजारी अखीन, मंदिर को रक्सक को मुखीया, अना सयानो गीन, जो वोना भीड़ मा लाठी-वाठी तरवार धरके ना आयो होतिन, उनला कव्हयो का तुम्ही मोला, डाकू वाकू समझकेन, हथीयार धर के मोला मारन आयीसेव।
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 जबा मी मंदिर मा हर रोज तुमारो, संग होतो तबा तुमना मोला नही धरयात पर यो तुमारो बेरा से, वोका पर इन्धारो को अधिकार से। मतलब मोला मालूम से का सैतान मोरो, संग काजक करन वालो से।
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 मंग वोला धरकेना, मुखिया याजक को घर मा पहूचा देइन। पतरस काही दूरी बनाय के, ना यीसु को मघा-मघा जावन लग्यो।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 अखीन आँगन मा अघेटा पेटायो होतीन, वहांच पतरस उनको बीच मा जायके बस गयो।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 एक टूरी जो उनकी दासी होती पतरस ला, स्तो को उजाड़ो मा, चोवके ना कव्हन लगीस, यो भी वोको संग होतो।
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 पर पतरस मना करके ना कव्हासे, बाई मी वोला नही जानासू।
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 जरा देर को मघा कोनी दूसरो ना पतरस ला चोवके कव्हयो, “तू भी वोमा लोक गीनको संगी मा लक एक आस! पतरस ना कव्हयो, नही भाऊ मी नही सेउ।”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 एक तासको बाद मा कोनी मानूस ना पक्को चीन्ह केना कव्हयो “खरो खर यो वोको संग होतो काहेका, यो भी गलीली मानूस से।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 पतरस ना कव्हयो “हुट भाऊ, मी नही जानासू, का तुम्ही काजक सागसो?” उ जसो बोल रहयो होतो।
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 अना पीरभू ना लवट के पतरस कना चोवयो, तबा पतरस ला हेत आयो का पिरभू ना वोला, काय कव्हयो होतो? का अज कुकड़ा को चिल्लान को पूढा तो मोरो, तीन बेरा मुकर करजोस।
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अना उ बाहेरे हिटके ना बिलख-बिलख के रोवन लग्यो।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 यीसु को पहरा देवन वालो सीपाही गीन, यीसु ला मजाक मा उड़ान लगीन अखीन वोला मारन पीटन लगीन।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओनो डोरा मा पट्टी बान्धके ना वोला मारत होतिन अना कव्हत होतीन, का आवन वारो गोस्टी सांग अबा तोला कोन ना मारेत।
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 अखीन उनना योको गजब निन्दा करके ना, वोको विरोध मा गजब गोस्टी सांगन लगीन।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 जबा दिवस हिटयो ता गजब सयानो, अना मुखिया याजक मोसे को नियम को गुरू गीन लेखक, इक्कठो भईन अना वोला, आपरो पंचायत मा आनके पुसन लगीन।
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 अदी तुम्ही मसीह सेव ता हमला सांग!
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 अना यदि मी पुसू ता जवाब नही देवजोस।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 पर अता मानूस को टूरा सबा लक मोठो, ताकत को परमेस्वर को उज्जो बस्यो चोवने।
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 एतरो पर सप्पा को सप्पा सांगन लगीन, ता का तूच परमेस्वर को टूरा आस?
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 येको पर उनना कव्हयो “अबा आमला अखीन गवाही को, का जरुरत से?” आमी ना ता खुद वोकोच तोन्ड लक आयकसेजन।
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.