Lucas 20
pwr (PWR) vs VC
1 एक रोज यीसु मंदिर मा, जनता ला साजरो बारता सांगत होतो। का मोसे को नियम को गुरू, लेखक, मुखिया याजक ओको कठा आइन।
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 अखीन वोला पुसीन, यो तू हमला सांग का कोनतो, अधिकार लक यो काम करासे? उ कोन आय जोना तोला यो अधिकार देइसेस?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 तबा यीसु ना जवाब दियो, मि भी तुम्ही लक एक सवाल पूसासू, अखीन तुमी सांगो
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 योहन बप्तिस्मा देवन वालो को बप्तिस्मा, सरग कन लक होतो, का मानूस को कन लक होतो?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 वय आपसी मा सलाह करासे, हमि सरग कन लक सांगबीन तो उ कहेत, का तुम्ही योहन पर भरोसा काहे नही ठेवासो?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 अदी हमि सांगबीन का मानूस कन लक तबा जनता हमला गोटा लक मार-मार के ना मार डाखेत। काहेका लोक गीन ला यो भरोसा होतो, का योहन परमेस्वर को भविस्यवक्ता आय।
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 एको लाय उनना जवाब दियो का, आमी नही जानसेजन, का योहन कोन कन लक से।
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 एको पर यीसु ना उन लक, कव्हयो “तबा मि भी तुम्ही लक नही सांगसू, का मि कोनतो अधिकार लक यो काम करासू।”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 तबा यीसु जनता ला यो उदाहरन सागन लग्यो, एक किसान आपरी अंगूर को बारी, किसान गीनला ठेका मा देयके, ना गजब दिवस काजी, परदेस मा चले गयो।
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 जबा बेरा भयो ता उ मालीक ना आपरो एक दास ला धाड़िस, का अंगूर को बारी को बटाई देय दे। पर किसान गीन वोला, मर-पीट के ना रिकामो हात पराय देइन।
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 मंग उ मालीक ना दुसरो दास ला धाड़िस, अना वोला भि वसोच मार-पीटके ना रिकामो हात लवटा दियो।
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 मंग मालीक ना तिसरो नौकर ला धाड़िस, अखीन उनना वोला भी घायल करके ना कहाड़ देइन।
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 तबा अंगूर को बारी को मालीक ना सोचिस, का मी काय करू? मि आपरो चहेतो टूरा ला धाड़सु, साइद वोना लोक गीन वोको आदर करयेत।
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 जबा किसान ना वोला चोविन तो, आपस मा बिचारन लगीन, यो ता ओको वारिस आय, आओ एला मार डाखो, का यो बारी हमेसा लक आमरो भई जाहेत।
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 अखीन वोला अंगूर को बारी लक, बाहेर कहाड़ केना मार डाखिन।
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 उ आयके ना वोना किसान गीनला नास करयेत, अखीन अंगूर को बारी ला दुसरो ला देहेत।
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 वोना उनको कना चोवके ना कहीस,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 जोन कोनी वो गोटा मा पडे़त, चकनाचूर भई जाहेत। अखीन गोटा जोनको पर पडहेत उ पिस जाहेत।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 वोच बेरा मुखिया याजक, अखीन मोसे को नियम को गुरू लिखनवारा, समज गइन का यो उदाहरन आमरो पर लक सांगिसेस, ओना यीसु ला पकड़न चाहत होतिन, पर जनता लक भेव खाइन।
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 वय यो ताका मा होतिन, का भेद लेवन काजी कोनि मानूस ला धाड़ेत जोन झुठो बहाना लक नेक बनके वोला कोनी ना कोनी गोस्टी मा पकड़ेत, अना वोला अधिकारी को हात को सुपरुत करहेत।
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 वोना गीनना वोला पुसिन, हे गुरू हमि जानसेजन का तू खरो, सांगासेस अखीन सिकावासे। परमेस्वर को मारग खराई लक, सांगासेस अखीन कोनी, तरफदारी नही करासे।
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ता अबा सांग मोसे को नियम लक का अमीला राजा कैसर ला, जमा को सिक्का देवनो खरो, से का खोटो से?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 वोना उनको होसियारी, समज गयो अखीन कव्हयो,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 एक रुपया को सिक्का मोरो कठा आनो,
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 तबा उ उनला कहीस, जोन राजा कैसर को सेत, उ राजा कैसर ला देव, अखीन जो परमेस्वर को, से वो परमेस्वर ला देव।
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 वय लोकगीन वोला मिसा लक पकड़न को ताका मा होतिन, यो काजी नेकी को भेस धरके ना काही लोक गिनला ओको कठा मिसा लक धाड़िन, का वय वोको कोनी सबद पकड़े, अखीन वोला अधिकारी गीन लक, सिकायत करके ना धराय देहत।
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 एको बाद काही सदूकी गुरूगीन, यीसु को जवर आइन जोन मरन को बाद जी उचलनो नही मानत होतिन। उनना वोला यो सवाल करीन,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 गुरूजी, मोसे गुरूजी ना आमरो लाय, एक नियम बनाइसेस, का कोनी को भाऊ बिना सन्तान को मर जासे, तो वोको भाऊ उ बेवा ले बिहा करके ना आपरो भाऊ को, काजी सन्तान पैदा करेत।
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 एक परिवार मा सात भाऊ होतिन मोठो ना बिहा करकेना नवरी आनीस, अखीन उ बझला मर गयो।
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 दुजो अखीन तिसरो
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 असो सातो भाऊ वा बायको, लक बिहा करके ना बिना सन्तान को मर जावासे।
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 आखीर मा उ बायको भी मर जासे।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अबा सांगो जित्तो होवनो को बाद मा वा बायको, कोन की बायको होयेत? उ तो सातो को बायको होति।
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 यीसु ना कव्हयो एना जुग मा मरद-बायको, को बिहा होवासे। अखीन नवरा-नवरी होवासे।
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 पर आवन वालो जुग मा जबा, सप्पा मुरदा जित्तो होवनो भई जाहेत, वहान बर-बिहा नही होयेत।
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 पर सबा जी उचलनो को मंघा अमर होयके ना, सरग दुत जसो परमेस्वर को सन्तान बन जाहेत।
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 पर यो गोस्टी को की मरयो हुयो जित्तो जित्ता होवासे, मोसे ना स्तो पेटायो झाड़ी को किस्सा मा सांगिसेस, जहान उ पिरभू कव्हासे का मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेउ।
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 उ मुरदा को नही पर जित्तो को परमेस्वर सेत। कायको लाय का वोको, पूढा सबा जित्तो सेत।
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 एको मंघा मोसे को नियम को गुरू अना लेखक गीन कहिन का, तू ना साजरो सांगिसेस।
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 अखीन यीसु लक कोनी सवाल पुसन को, हिम्मत नही भयो।
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 मंग यीसु ना उनला पुसयो, मसीह ला राजा दाऊद को, सन्तान काहे कव्हासेत?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 राजा दाऊद खुदच आपरो भजन को पवीतर किताब मा कव्हासे, परमेस्वर ना मोरो मालीक लक कव्हयो।
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 मोरो उज्जो बस जबा तकन मि तोरो बयरी गीन ला तोरो पाँय को खाल्या को पीढ़ो नही कर देवासू।
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 राजा दाऊद ता वोला पिरभू कव्हासे त मंग वा कसो वोको सन्तान से?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 जबा सबा लोक गीन आयकत होतिन, तबा वोना आपरो चेला गीनला कव्हासे,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 लेखक मोसे को नियम को गुरू ले होसियार रव्हो। जोन ला, लम्बो-लम्बो कपरा पहननो अखीन, फिरनो चाव्हासेत अखीन उनला, बजार मा नमस्कार अखीन, सभाघर मा उच्चो आसन
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 वय बेवा गीनको घर अना धन चट करासे अना दिसावन को लाय लम्बो-लम्बो पिराथना करोसे, उनला कठोर दन्ड मिलहेत।
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.