Lucas 20

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 एक रोज यीसु मंदिर मा, जनता ला साजरो बारता सांगत होतो। का मोसे को नियम को गुरू, लेखक, मुखिया याजक ओको कठा आइन।
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 अखीन वोला पुसीन, यो तू हमला सांग का कोनतो, अधिकार लक यो काम करासे? उ कोन आय जोना तोला यो अधिकार देइसेस?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 तबा यीसु ना जवाब दियो, मि भी तुम्ही लक एक सवाल पूसासू, अखीन तुमी सांगो
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 योहन बप्तिस्मा देवन वालो को बप्तिस्मा, सरग कन लक होतो, का मानूस को कन लक होतो?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 वय आपसी मा सलाह करासे, हमि सरग कन लक सांगबीन तो उ कहेत, का तुम्ही योहन पर भरोसा काहे नही ठेवासो?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 अदी हमि सांगबीन का मानूस कन लक तबा जनता हमला गोटा लक मार-मार के ना मार डाखेत। काहेका लोक गीन ला यो भरोसा होतो, का योहन परमेस्वर को भविस्यवक्ता आय।
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 एको लाय उनना जवाब दियो का, आमी नही जानसेजन, का योहन कोन कन लक से।
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 एको पर यीसु ना उन लक, कव्हयो “तबा मि भी तुम्ही लक नही सांगसू, का मि कोनतो अधिकार लक यो काम करासू।”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 तबा यीसु जनता ला यो उदाहरन सागन लग्यो, एक किसान आपरी अंगूर को बारी, किसान गीनला ठेका मा देयके, ना गजब दिवस काजी, परदेस मा चले गयो।
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 जबा बेरा भयो ता उ मालीक ना आपरो एक दास ला धाड़िस, का अंगूर को बारी को बटाई देय दे। पर किसान गीन वोला, मर-पीट के ना रिकामो हात पराय देइन।
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 मंग उ मालीक ना दुसरो दास ला धाड़िस, अना वोला भि वसोच मार-पीटके ना रिकामो हात लवटा दियो।
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 मंग मालीक ना तिसरो नौकर ला धाड़िस, अखीन उनना वोला भी घायल करके ना कहाड़ देइन।
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 तबा अंगूर को बारी को मालीक ना सोचिस, का मी काय करू? मि आपरो चहेतो टूरा ला धाड़सु, साइद वोना लोक गीन वोको आदर करयेत।
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 जबा किसान ना वोला चोविन तो, आपस मा बिचारन लगीन, यो ता ओको वारिस आय, आओ एला मार डाखो, का यो बारी हमेसा लक आमरो भई जाहेत।
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 अखीन वोला अंगूर को बारी लक, बाहेर कहाड़ केना मार डाखिन।
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 उ आयके ना वोना किसान गीनला नास करयेत, अखीन अंगूर को बारी ला दुसरो ला देहेत।
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 वोना उनको कना चोवके ना कहीस,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 जोन कोनी वो गोटा मा पडे़त, चकनाचूर भई जाहेत। अखीन गोटा जोनको पर पडहेत उ पिस जाहेत।
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 वोच बेरा मुखिया याजक, अखीन मोसे को नियम को गुरू लिखनवारा, समज गइन का यो उदाहरन आमरो पर लक सांगिसेस, ओना यीसु ला पकड़न चाहत होतिन, पर जनता लक भेव खाइन।
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 वय यो ताका मा होतिन, का भेद लेवन काजी कोनि मानूस ला धाड़ेत जोन झुठो बहाना लक नेक बनके वोला कोनी ना कोनी गोस्टी मा पकड़ेत, अना वोला अधिकारी को हात को सुपरुत करहेत।
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 वोना गीनना वोला पुसिन, हे गुरू हमि जानसेजन का तू खरो, सांगासेस अखीन सिकावासे। परमेस्वर को मारग खराई लक, सांगासेस अखीन कोनी, तरफदारी नही करासे।
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ता अबा सांग मोसे को नियम लक का अमीला राजा कैसर ला, जमा को सिक्का देवनो खरो, से का खोटो से?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 वोना उनको होसियारी, समज गयो अखीन कव्हयो,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 एक रुपया को सिक्का मोरो कठा आनो,
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 तबा उ उनला कहीस, जोन राजा कैसर को सेत, उ राजा कैसर ला देव, अखीन जो परमेस्वर को, से वो परमेस्वर ला देव।
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 वय लोकगीन वोला मिसा लक पकड़न को ताका मा होतिन, यो काजी नेकी को भेस धरके ना काही लोक गिनला ओको कठा मिसा लक धाड़िन, का वय वोको कोनी सबद पकड़े, अखीन वोला अधिकारी गीन लक, सिकायत करके ना धराय देहत।
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 एको बाद काही सदूकी गुरूगीन, यीसु को जवर आइन जोन मरन को बाद जी उचलनो नही मानत होतिन। उनना वोला यो सवाल करीन,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 गुरूजी, मोसे गुरूजी ना आमरो लाय, एक नियम बनाइसेस, का कोनी को भाऊ बिना सन्तान को मर जासे, तो वोको भाऊ उ बेवा ले बिहा करके ना आपरो भाऊ को, काजी सन्तान पैदा करेत।
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 एक परिवार मा सात भाऊ होतिन मोठो ना बिहा करकेना नवरी आनीस, अखीन उ बझला मर गयो।
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 दुजो अखीन तिसरो
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 असो सातो भाऊ वा बायको, लक बिहा करके ना बिना सन्तान को मर जावासे।
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 आखीर मा उ बायको भी मर जासे।
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 अबा सांगो जित्तो होवनो को बाद मा वा बायको, कोन की बायको होयेत? उ तो सातो को बायको होति।
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 यीसु ना कव्हयो एना जुग मा मरद-बायको, को बिहा होवासे। अखीन नवरा-नवरी होवासे।
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 पर आवन वालो जुग मा जबा, सप्पा मुरदा जित्तो होवनो भई जाहेत, वहान बर-बिहा नही होयेत।
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 पर सबा जी उचलनो को मंघा अमर होयके ना, सरग दुत जसो परमेस्वर को सन्तान बन जाहेत।
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 पर यो गोस्टी को की मरयो हुयो जित्तो जित्ता होवासे, मोसे ना स्तो पेटायो झाड़ी को किस्सा मा सांगिसेस, जहान उ पिरभू कव्हासे का मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेउ।
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 उ मुरदा को नही पर जित्तो को परमेस्वर सेत। कायको लाय का वोको, पूढा सबा जित्तो सेत।
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 एको मंघा मोसे को नियम को गुरू अना लेखक गीन कहिन का, तू ना साजरो सांगिसेस।
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 अखीन यीसु लक कोनी सवाल पुसन को, हिम्मत नही भयो।
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 मंग यीसु ना उनला पुसयो, मसीह ला राजा दाऊद को, सन्तान काहे कव्हासेत?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 राजा दाऊद खुदच आपरो भजन को पवीतर किताब मा कव्हासे, परमेस्वर ना मोरो मालीक लक कव्हयो।
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 मोरो उज्जो बस जबा तकन मि तोरो बयरी गीन ला तोरो पाँय को खाल्या को पीढ़ो नही कर देवासू।
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 राजा दाऊद ता वोला पिरभू कव्हासे त मंग वा कसो वोको सन्तान से?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 जबा सबा लोक गीन आयकत होतिन, तबा वोना आपरो चेला गीनला कव्हासे,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 लेखक मोसे को नियम को गुरू ले होसियार रव्हो। जोन ला, लम्बो-लम्बो कपरा पहननो अखीन, फिरनो चाव्हासेत अखीन उनला, बजार मा नमस्कार अखीन, सभाघर मा उच्चो आसन
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 वय बेवा गीनको घर अना धन चट करासे अना दिसावन को लाय लम्बो-लम्बो पिराथना करोसे, उनला कठोर दन्ड मिलहेत।
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.