Lucas 20

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक रोज यीसु मंदिर मा, जनता ला साजरो बारता सांगत होतो। का मोसे को नियम को गुरू, लेखक, मुखिया याजक ओको कठा आइन।
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 अखीन वोला पुसीन, यो तू हमला सांग का कोनतो, अधिकार लक यो काम करासे? उ कोन आय जोना तोला यो अधिकार देइसेस?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 तबा यीसु ना जवाब दियो, मि भी तुम्ही लक एक सवाल पूसासू, अखीन तुमी सांगो
3 Jesus respondeu:
4 योहन बप्तिस्मा देवन वालो को बप्तिस्मा, सरग कन लक होतो, का मानूस को कन लक होतो?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 वय आपसी मा सलाह करासे, हमि सरग कन लक सांगबीन तो उ कहेत, का तुम्ही योहन पर भरोसा काहे नही ठेवासो?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 अदी हमि सांगबीन का मानूस कन लक तबा जनता हमला गोटा लक मार-मार के ना मार डाखेत। काहेका लोक गीन ला यो भरोसा होतो, का योहन परमेस्वर को भविस्यवक्ता आय।
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 एको लाय उनना जवाब दियो का, आमी नही जानसेजन, का योहन कोन कन लक से।
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 एको पर यीसु ना उन लक, कव्हयो “तबा मि भी तुम्ही लक नही सांगसू, का मि कोनतो अधिकार लक यो काम करासू।”
8 E Jesus lhes disse:
9 तबा यीसु जनता ला यो उदाहरन सागन लग्यो, एक किसान आपरी अंगूर को बारी, किसान गीनला ठेका मा देयके, ना गजब दिवस काजी, परदेस मा चले गयो।
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 जबा बेरा भयो ता उ मालीक ना आपरो एक दास ला धाड़िस, का अंगूर को बारी को बटाई देय दे। पर किसान गीन वोला, मर-पीट के ना रिकामो हात पराय देइन।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 मंग उ मालीक ना दुसरो दास ला धाड़िस, अना वोला भि वसोच मार-पीटके ना रिकामो हात लवटा दियो।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 मंग मालीक ना तिसरो नौकर ला धाड़िस, अखीन उनना वोला भी घायल करके ना कहाड़ देइन।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 तबा अंगूर को बारी को मालीक ना सोचिस, का मी काय करू? मि आपरो चहेतो टूरा ला धाड़सु, साइद वोना लोक गीन वोको आदर करयेत।
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 जबा किसान ना वोला चोविन तो, आपस मा बिचारन लगीन, यो ता ओको वारिस आय, आओ एला मार डाखो, का यो बारी हमेसा लक आमरो भई जाहेत।
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 अखीन वोला अंगूर को बारी लक, बाहेर कहाड़ केना मार डाखिन।
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 उ आयके ना वोना किसान गीनला नास करयेत, अखीन अंगूर को बारी ला दुसरो ला देहेत।
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 वोना उनको कना चोवके ना कहीस,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 जोन कोनी वो गोटा मा पडे़त, चकनाचूर भई जाहेत। अखीन गोटा जोनको पर पडहेत उ पिस जाहेत।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 वोच बेरा मुखिया याजक, अखीन मोसे को नियम को गुरू लिखनवारा, समज गइन का यो उदाहरन आमरो पर लक सांगिसेस, ओना यीसु ला पकड़न चाहत होतिन, पर जनता लक भेव खाइन।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 वय यो ताका मा होतिन, का भेद लेवन काजी कोनि मानूस ला धाड़ेत जोन झुठो बहाना लक नेक बनके वोला कोनी ना कोनी गोस्टी मा पकड़ेत, अना वोला अधिकारी को हात को सुपरुत करहेत।
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 वोना गीनना वोला पुसिन, हे गुरू हमि जानसेजन का तू खरो, सांगासेस अखीन सिकावासे। परमेस्वर को मारग खराई लक, सांगासेस अखीन कोनी, तरफदारी नही करासे।
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ता अबा सांग मोसे को नियम लक का अमीला राजा कैसर ला, जमा को सिक्का देवनो खरो, से का खोटो से?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 वोना उनको होसियारी, समज गयो अखीन कव्हयो,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 एक रुपया को सिक्का मोरो कठा आनो,
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 तबा उ उनला कहीस, जोन राजा कैसर को सेत, उ राजा कैसर ला देव, अखीन जो परमेस्वर को, से वो परमेस्वर ला देव।
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 वय लोकगीन वोला मिसा लक पकड़न को ताका मा होतिन, यो काजी नेकी को भेस धरके ना काही लोक गिनला ओको कठा मिसा लक धाड़िन, का वय वोको कोनी सबद पकड़े, अखीन वोला अधिकारी गीन लक, सिकायत करके ना धराय देहत।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 एको बाद काही सदूकी गुरूगीन, यीसु को जवर आइन जोन मरन को बाद जी उचलनो नही मानत होतिन। उनना वोला यो सवाल करीन,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 गुरूजी, मोसे गुरूजी ना आमरो लाय, एक नियम बनाइसेस, का कोनी को भाऊ बिना सन्तान को मर जासे, तो वोको भाऊ उ बेवा ले बिहा करके ना आपरो भाऊ को, काजी सन्तान पैदा करेत।
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 एक परिवार मा सात भाऊ होतिन मोठो ना बिहा करकेना नवरी आनीस, अखीन उ बझला मर गयो।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 दुजो अखीन तिसरो
30 o segundo
31 असो सातो भाऊ वा बायको, लक बिहा करके ना बिना सन्तान को मर जावासे।
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 आखीर मा उ बायको भी मर जासे।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अबा सांगो जित्तो होवनो को बाद मा वा बायको, कोन की बायको होयेत? उ तो सातो को बायको होति।
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 यीसु ना कव्हयो एना जुग मा मरद-बायको, को बिहा होवासे। अखीन नवरा-नवरी होवासे।
34 Jesus respondeu:
35 पर आवन वालो जुग मा जबा, सप्पा मुरदा जित्तो होवनो भई जाहेत, वहान बर-बिहा नही होयेत।
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 पर सबा जी उचलनो को मंघा अमर होयके ना, सरग दुत जसो परमेस्वर को सन्तान बन जाहेत।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 पर यो गोस्टी को की मरयो हुयो जित्तो जित्ता होवासे, मोसे ना स्तो पेटायो झाड़ी को किस्सा मा सांगिसेस, जहान उ पिरभू कव्हासे का मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेउ।
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 उ मुरदा को नही पर जित्तो को परमेस्वर सेत। कायको लाय का वोको, पूढा सबा जित्तो सेत।
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 एको मंघा मोसे को नियम को गुरू अना लेखक गीन कहिन का, तू ना साजरो सांगिसेस।
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 अखीन यीसु लक कोनी सवाल पुसन को, हिम्मत नही भयो।
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 मंग यीसु ना उनला पुसयो, मसीह ला राजा दाऊद को, सन्तान काहे कव्हासेत?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 राजा दाऊद खुदच आपरो भजन को पवीतर किताब मा कव्हासे, परमेस्वर ना मोरो मालीक लक कव्हयो।
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 मोरो उज्जो बस जबा तकन मि तोरो बयरी गीन ला तोरो पाँय को खाल्या को पीढ़ो नही कर देवासू।
43 até que eu ponha
44 राजा दाऊद ता वोला पिरभू कव्हासे त मंग वा कसो वोको सन्तान से?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 जबा सबा लोक गीन आयकत होतिन, तबा वोना आपरो चेला गीनला कव्हासे,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 लेखक मोसे को नियम को गुरू ले होसियार रव्हो। जोन ला, लम्बो-लम्बो कपरा पहननो अखीन, फिरनो चाव्हासेत अखीन उनला, बजार मा नमस्कार अखीन, सभाघर मा उच्चो आसन
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 वय बेवा गीनको घर अना धन चट करासे अना दिसावन को लाय लम्बो-लम्बो पिराथना करोसे, उनला कठोर दन्ड मिलहेत।
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.