Lucas 20
pwr (PWR) vs ARA
1 एक रोज यीसु मंदिर मा, जनता ला साजरो बारता सांगत होतो। का मोसे को नियम को गुरू, लेखक, मुखिया याजक ओको कठा आइन।
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 अखीन वोला पुसीन, यो तू हमला सांग का कोनतो, अधिकार लक यो काम करासे? उ कोन आय जोना तोला यो अधिकार देइसेस?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 तबा यीसु ना जवाब दियो, मि भी तुम्ही लक एक सवाल पूसासू, अखीन तुमी सांगो
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 योहन बप्तिस्मा देवन वालो को बप्तिस्मा, सरग कन लक होतो, का मानूस को कन लक होतो?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 वय आपसी मा सलाह करासे, हमि सरग कन लक सांगबीन तो उ कहेत, का तुम्ही योहन पर भरोसा काहे नही ठेवासो?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 अदी हमि सांगबीन का मानूस कन लक तबा जनता हमला गोटा लक मार-मार के ना मार डाखेत। काहेका लोक गीन ला यो भरोसा होतो, का योहन परमेस्वर को भविस्यवक्ता आय।
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 एको लाय उनना जवाब दियो का, आमी नही जानसेजन, का योहन कोन कन लक से।
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 एको पर यीसु ना उन लक, कव्हयो “तबा मि भी तुम्ही लक नही सांगसू, का मि कोनतो अधिकार लक यो काम करासू।”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 तबा यीसु जनता ला यो उदाहरन सागन लग्यो, एक किसान आपरी अंगूर को बारी, किसान गीनला ठेका मा देयके, ना गजब दिवस काजी, परदेस मा चले गयो।
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 जबा बेरा भयो ता उ मालीक ना आपरो एक दास ला धाड़िस, का अंगूर को बारी को बटाई देय दे। पर किसान गीन वोला, मर-पीट के ना रिकामो हात पराय देइन।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 मंग उ मालीक ना दुसरो दास ला धाड़िस, अना वोला भि वसोच मार-पीटके ना रिकामो हात लवटा दियो।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 मंग मालीक ना तिसरो नौकर ला धाड़िस, अखीन उनना वोला भी घायल करके ना कहाड़ देइन।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 तबा अंगूर को बारी को मालीक ना सोचिस, का मी काय करू? मि आपरो चहेतो टूरा ला धाड़सु, साइद वोना लोक गीन वोको आदर करयेत।
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 जबा किसान ना वोला चोविन तो, आपस मा बिचारन लगीन, यो ता ओको वारिस आय, आओ एला मार डाखो, का यो बारी हमेसा लक आमरो भई जाहेत।
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 अखीन वोला अंगूर को बारी लक, बाहेर कहाड़ केना मार डाखिन।
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 उ आयके ना वोना किसान गीनला नास करयेत, अखीन अंगूर को बारी ला दुसरो ला देहेत।
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 वोना उनको कना चोवके ना कहीस,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 जोन कोनी वो गोटा मा पडे़त, चकनाचूर भई जाहेत। अखीन गोटा जोनको पर पडहेत उ पिस जाहेत।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 वोच बेरा मुखिया याजक, अखीन मोसे को नियम को गुरू लिखनवारा, समज गइन का यो उदाहरन आमरो पर लक सांगिसेस, ओना यीसु ला पकड़न चाहत होतिन, पर जनता लक भेव खाइन।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 वय यो ताका मा होतिन, का भेद लेवन काजी कोनि मानूस ला धाड़ेत जोन झुठो बहाना लक नेक बनके वोला कोनी ना कोनी गोस्टी मा पकड़ेत, अना वोला अधिकारी को हात को सुपरुत करहेत।
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 वोना गीनना वोला पुसिन, हे गुरू हमि जानसेजन का तू खरो, सांगासेस अखीन सिकावासे। परमेस्वर को मारग खराई लक, सांगासेस अखीन कोनी, तरफदारी नही करासे।
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ता अबा सांग मोसे को नियम लक का अमीला राजा कैसर ला, जमा को सिक्का देवनो खरो, से का खोटो से?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 वोना उनको होसियारी, समज गयो अखीन कव्हयो,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 एक रुपया को सिक्का मोरो कठा आनो,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 तबा उ उनला कहीस, जोन राजा कैसर को सेत, उ राजा कैसर ला देव, अखीन जो परमेस्वर को, से वो परमेस्वर ला देव।
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 वय लोकगीन वोला मिसा लक पकड़न को ताका मा होतिन, यो काजी नेकी को भेस धरके ना काही लोक गिनला ओको कठा मिसा लक धाड़िन, का वय वोको कोनी सबद पकड़े, अखीन वोला अधिकारी गीन लक, सिकायत करके ना धराय देहत।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 एको बाद काही सदूकी गुरूगीन, यीसु को जवर आइन जोन मरन को बाद जी उचलनो नही मानत होतिन। उनना वोला यो सवाल करीन,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 गुरूजी, मोसे गुरूजी ना आमरो लाय, एक नियम बनाइसेस, का कोनी को भाऊ बिना सन्तान को मर जासे, तो वोको भाऊ उ बेवा ले बिहा करके ना आपरो भाऊ को, काजी सन्तान पैदा करेत।
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 एक परिवार मा सात भाऊ होतिन मोठो ना बिहा करकेना नवरी आनीस, अखीन उ बझला मर गयो।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 दुजो अखीन तिसरो
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 असो सातो भाऊ वा बायको, लक बिहा करके ना बिना सन्तान को मर जावासे।
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 आखीर मा उ बायको भी मर जासे।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 अबा सांगो जित्तो होवनो को बाद मा वा बायको, कोन की बायको होयेत? उ तो सातो को बायको होति।
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 यीसु ना कव्हयो एना जुग मा मरद-बायको, को बिहा होवासे। अखीन नवरा-नवरी होवासे।
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 पर आवन वालो जुग मा जबा, सप्पा मुरदा जित्तो होवनो भई जाहेत, वहान बर-बिहा नही होयेत।
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 पर सबा जी उचलनो को मंघा अमर होयके ना, सरग दुत जसो परमेस्वर को सन्तान बन जाहेत।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 पर यो गोस्टी को की मरयो हुयो जित्तो जित्ता होवासे, मोसे ना स्तो पेटायो झाड़ी को किस्सा मा सांगिसेस, जहान उ पिरभू कव्हासे का मि अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेउ।
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 उ मुरदा को नही पर जित्तो को परमेस्वर सेत। कायको लाय का वोको, पूढा सबा जित्तो सेत।
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 एको मंघा मोसे को नियम को गुरू अना लेखक गीन कहिन का, तू ना साजरो सांगिसेस।
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 अखीन यीसु लक कोनी सवाल पुसन को, हिम्मत नही भयो।
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 मंग यीसु ना उनला पुसयो, मसीह ला राजा दाऊद को, सन्तान काहे कव्हासेत?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 राजा दाऊद खुदच आपरो भजन को पवीतर किताब मा कव्हासे, परमेस्वर ना मोरो मालीक लक कव्हयो।
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 मोरो उज्जो बस जबा तकन मि तोरो बयरी गीन ला तोरो पाँय को खाल्या को पीढ़ो नही कर देवासू।
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 राजा दाऊद ता वोला पिरभू कव्हासे त मंग वा कसो वोको सन्तान से?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 जबा सबा लोक गीन आयकत होतिन, तबा वोना आपरो चेला गीनला कव्हासे,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 लेखक मोसे को नियम को गुरू ले होसियार रव्हो। जोन ला, लम्बो-लम्बो कपरा पहननो अखीन, फिरनो चाव्हासेत अखीन उनला, बजार मा नमस्कार अखीन, सभाघर मा उच्चो आसन
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 वय बेवा गीनको घर अना धन चट करासे अना दिसावन को लाय लम्बो-लम्बो पिराथना करोसे, उनला कठोर दन्ड मिलहेत।
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.