Lucas 13
pwr (PWR) vs NVI
1 वोना बेरा काही लोग गीन, यीसु ला, काही गलीली मानूस गीनको बारे मा सांगन आइन, जिनको खून को बरोबरी बलिदान कियो गयो जनावर लक, राजपाल पिलातुस ना करयो होतो।
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 तबा यीसु ना उन लोग गीनला कहीस, तुम्ही काजक सोचासो का यो गलीली मानूस बाकी लोकगीन लक लगत पापी सेत, यो कारन लक, उन पर आफद आइसेस।
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 असो गोस्टी नहात मी तुमी ला सागंसू, का तुमी पस्तावा कर मन नही बदलने, तो वसोच नास होय जाने।
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 अखीन तुमी काजक, सोचासो का सीलोह मा मीनार पड़न को कारन 18 लोकगीन मर गईन, उ येरुसलेम को सब रव्हन वारा लक जादा पापी होतिन।
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 असो नहात अदी तुमी पस्तावा कर, मन नही बदलने तो असोच नास भई जाने।
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 तबा यीसु ना उनला, एक उदाहरन सांग्यो, कोनी, मानूस को अंगूर को बारी मा, एक अँजीर को झाड़ होत्यो। उ वोमा फर खोजन आयो पर वोला, एक भी फर नही मिलयो।
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 तबा वोना अंगूर को बगीचा को माली ला कहीस, चोव! मी तीन- साल लक, यो अँजीर को झाड़ मा फर खोजन आयो, पर एकच फर नही पायो। एला, काप डाखो काहे का यो फालतू मा जघा घेरासेत।
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 पर माली ना कव्हयो, मालीक यो साल अखीन रव्हन दे, मी एको, चारि कन खन्दकेना येको, जड़ मा मी खात डाखसू।
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 तबा मंग भी नही फलेत, त काप दियो जाहेत।
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 पवीतर दिवस मा यीसु कोनी, सभाघर मा उपदेस देवत होत्यो।
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 वहान एक बाई होती जोन ला 18 साल लक, एक कमजोर करन वालो, बुरो आतमा झोमो होत्यो वा वोवन केना, कुबड़ी भई गई होती। वा कसी, भी सीधी नही होय सकत होती।
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 यीसु ना वोला चोवके, ना बुलायो अखीन वोला कहीस, हे बाई तु साजरी भई गइसेस।
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 अखीन वोना वोको, पर हात रख्यो, उ वोच बेरा साजरो भई गई अखीन, परमेस्वर ला धन्यवाद बड़ाई देवन लगी।
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 तबा सभाघर को मुखिया गीन, हिजड़ गईन काहेका, यीसु ना पवीतर दिवस मा बाई ला साजरो करीस, तबा लोकगीन कव्हन, लगीन 6 दिवस काम को सेत, वोना दिवस मा साजरो होव, अना पवीतर दिवस मा नोको आव।
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 पर पिरभू ना कहीस, हे कपटी गीन का पवीतर दिवस मा तुम आपरो जानवर गधा बईल गीनला डोगा मा पानी देवसो का नही?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 का साजरो नाहती, का यो बायका जोन अबराहम को टूरी सेत, जोनला सैतान ना अठरा साल लक बन्धो होतो, पवीतर दिवस यो बंधन लक सुटाई जाय?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 यीसु को यो गोस्टी आयक केना, वोको सब बिरोध करनवारा लजा गईन, अना सप्पा लोकगीन वोना महीमा को काम चोवके खुसी लक भर गईन।
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 यीसु ना कव्हयो परमेस्वर को, राज कोन को जसो सेत, मी एको बरोबरी काजक लक करु?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 सरग को राज एक राई को दाना जसो सेत, जोनला कोनी मानूस ना बगीचा मा लगायो, वा गजब मोठयो भयी गयो, अखीन पक्सी ओना झाड़ को डार मा बसेरा करन लगीन।
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 मंघा यीसु ना कव्हयो, “परमेस्वर को राज को बरोबरी काजक लक करु?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 वो खमीर को जसो सेत जोनला लेय के, एक बायको ना दहा किलो कनीक मा मिला दियो सबा 10 कीलो आप खमीर बन गयो।”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 यीसु गाँव-गाँव नगर-नगर सीकावत, येरुसलेम नगर को कन, जाय रहयो होतो।
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 कोनी ना पुसयो ओ पिरभू! का जरा सो लोक गीन सूटकारा पाहेत?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 सकड़ो किवाड़ लक, धसनो को पूरो-पूरो कोसीस करो, काहेकि मी तुमी ला कव्हसू, कोसीस करनो पर भी गजब लोकगीन धसन को लायक भी नही रहेत।
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 जब घरा को मालीक उभो भई केना, किवाड़ लगा देहेत, तबा तुम्हि बाहेर लक खट-खाटावने, अखीन कव्हने आमरो लाय किवाड़ उघाड़!तब उ तुम्हिला सांग देहत, तुम्ही कहान लक आइसेव, मी नही जानासू?
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 तबा तुमच कव्हने, आमी तोरो संग जेवन करीसेस, तुमी बजार मा उपदेस देत होतो।
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 पर उ तुमरो लक, कव्ह देहत, “अरे अन्याय को काम करन वालो, मी तुम्ही ला नही जानासू तुम्ही कोन सेव? तुमी मोरी नजर लक हट जाओ!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 जबा तुमी ही अबराहम इसहाक याकूब अखीन, सबा भविस्यवक्ता गीनला, परमेस्वर को राज मा चोवने, पर अपरो आप ला उन लक बेगरो चोयके तुम्हि रोवने अखीन पस्तावा करने ।
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 दिन उगती, दिन बुड़ती, उत्तर अखीन दक्सिन का लोक गीन आहेत अखीन, परमेस्वर को राज मा मोठोयो, जेवनार मा जेवन करयेत।
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 चोवो जोन मघा सेत, उ पुढा भई जाहेत। अखीन जो पुढा सेत, उ मंघा भई जाहेत।
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 वोच बेरा मा काही मोसे को नियम को गुरू जी गीन, आयके सांगन लगीन, हे गुरूजी तुम्ही यहान लक, बिदाई लेलो काहेका, राजा हेरोदेस तुमी, ला मार डाखनो चाव्हासे।
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 यीसु ना उनला कव्हयो, जाके ना उ कोल्हिया ला कव्हने, मी आज काल अखीन परो, बुरो आतमा गीन ला हेड़ासू, अखीन रोगी गीनला साजरो करासू, अखीन परो को दिवस मोरो काम पूरो भई जाहेत।
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 आज काल अखीन परो को दिवस मोला चलनो से, काहेका यो नही होय सकासे, का कोनी परमेस्वर को भविस्यवक्ता येरुसलेम तीरथ लक, बाहेर मारो जाहेत।
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 यो येरुसलेम नगर तु भविस्यवक्ता गीनको हत्या करासे अखीन तोरो कना, जोन परमेस्वर को गोस्टी आना सेत, वोला गोटा लक मार डाकासेत, मीना कितरो बार चाहयोसेव, का तोरो सन्तान गीनला, इक्कठो करू, जसो कुकडी आपरो बच्चा गीन, ला पंखा को खाल्या, लुकाय लेवासे असोच सबा ला, लुकाय लेऊ, पर तु ना मोरो एक नही चलन दियो।
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 अता तुम्हारो घर तोरो लय, छोड़ दियो जाहेत। मी तुमी लक खरो सांगासू, तुम्हि मोला जबा तकन नही चोवने, तबा तकन तुम्हि आवन वारो बेरा मा असो नही सागंने, का धन्य से उ जोन पिरभू को नाव लक आवासे।
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.