Lucas 11

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु कोनी जघा मा, पिराथना करत होतो। जबा पिराथना पूरो भयो, तो वोको चेला गीन मा, एक ना कव्हयो, पिरभू योहन गुरूजि ना, आपरो चेला गिनला, जसो पिराथना सिकाइसेस, वसोच अमीला पिराथना करनो सिकाव।
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 वोना कव्हयो जबा तु पिराथना करने, तो असो कव्हने, हे, आमरो बाबूजी
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 अमरो दिवस भर को जेवन, अमीला देव।
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 हमिना जसो हरेक बुराई करनवालो ला,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 तबा यीसु ना, उन लक कव्हयो, तुम्ही मा लक कोन सेत। वोको एक संगी अरधो रात मा, जायके वोला कहे, मोला तीन भाकर देव,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 मोरो घर मा संगी आइसे। वोला जेवन परसन लाय, काही नाहत।
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 उ भीतर लक कव्हन लग्यो, मोला दुख नोको देव, किवाड़ बंद से, अखीन लेकरा-बारा झोपीसेस। यो काजी बिछोना लक जाग के ना, काही नही दे सकसू।
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 मी तुम्हिला सागंसू, का उ टोन्ड फोड के मांगीसेस, यो काजी जेतरो जरुरत से, वोको संगी वोला जरुर देहेत।
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 अखीन मी सांगसू, क मांगजोस तबा दियो जाहेत, ढुढने, पावने, किवाड़ खटखटाने, तो उघाडो, जाहेत।
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 काहेका जो कोनी मांगा से, वोला भेटासे। अखीन जो ढुढासे, उ पावासे, अखीन जोन खटखटासे वोको काजी किवाड़ उघाड़ासे।
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 तुम्ही मा कोनतो आसो बाबूजी से, जबा टूरा भाकर मांगहे, त वोला गोटा दे देहे, मसरी मांगहे, त सरप दे देहेत।
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ना डिम, मांगेत तो मेहदल देहेत।
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 अता जबा तुम्ही बुरो होयके, आपरो लेकरा बारो-ला, साजरो चीज देवनो जानासो, तो सरग को बाबूजी, परमेस्वर आपरो मांगन वालो ला, पवीतर आतमा काहे नही देहेत।
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 मंग वोना, एक गुंगो बुरो आतमा ला कहाड़िस। जबा उ बुरो आतमा हिट गयो तो, गुंगो हाका देवन लगयो, अखीन लोकगीन चकित भई गईन।
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 पर काही लोग गीन कव्हन लगीन, का, यो बुरो आतमा को मुखिया, बालजबुल को सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासे।
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 काही लोग गीन वोको परिक्सा लेवन काजी, बादल लक निसान मांगन लगीन।
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 उनको मन को बात जानके ना, यीसु कव्हन लगयो, जोन राज मा फुट पड़ जासे, उ सत्यानास हो जासे, अना जोन घरमा फुट पड़ जासे उ नास होवजासे।
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 अदी बालजबुल आपरो विरोध करयेत, तो वोको राज कसो बनो रहेत? काहेका, तुम्ही कव्हसो का, मि सैतान को सहयाता लक बुरो आतमा हेड़ासु।
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 अदी मि बालजबुल की सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासेत तबा तूमी तय करो, तुमरो औलाद कोनी को साहयता लक हेड़ासेत? एकोलाय वोच तुमरो न्याय करयेत।
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 पर अदी मि परमेस्वर को ताकत लक बुरो आतमा हेडासु, तो परमेस्वर को राज तुम्हारो कठा आईसेस।
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 जबा कोनी ताकतवर मानूस, हतियार बान्ध लेवासे अना आपरो घर को चौकीदारी आँगन मा कर रहयो से, तो धन को सुरक्सा को चिन्ता नही रव्हासे।
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 पर कोनी मोठयो पहलवान चढ़ाई करके, वोको हतियार जोनमा वोला भरोसा होतो वोला हिसकसे, अखीन वोको सम्पती लुटा से, अखीन बाट देवासे।
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 जोन मोरो संग नहात, उ मोरो बिरोध मा सेत, अखीन जो मोरो संग नही सेत, उ बटोरनो सोड़ केना, छितरावा सेत।
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 जबा भूत पलीत, मानूस लक हीट जावासे, अखीन सूखो जमीन मा, चैन नही मिलासे। तो, उ जहान लक हिटयो से, वहान लक जावासे।
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 अखीन आके आपरो घरला, झाड़ो बोहरो, सजो पावासे।
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ता उ जायकेना, अपरो लक सात बुरो आतमा ला, आपरो सगं ले आवासे, अखीन वय वो मा समाके बास करासेत। अखीन उ मानूस को हाल, मंघा पूढा लक बूरो भई जासे।
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 जबा उ यो गोस्टी सांग रहयो होतो, तबा भीड़ मा लक, एक बाई ना जोर लक हाकलीस। धन्य से उ पोट, जेनको लक तू जनम लेइसेस। अखीन जोन माय को दूध पीवी सेस।
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 यीसु ना कव्हयो, हाँ पर धन्य सेत उ, जोन परमेस्वर को गोस्टी आयक के, वोला मानसे।
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 जब गजब भीड़ हो लोक होत्यो तो, उ कव्हन लग्यो, यो जूग को लोक गीन खोटो सेत, उ हिदान ढुन्ड़ासे, पर योना भविस्यवक्ता को हिदान ला सोड़, अखीन कोनी हिदान, उनला नही दियो जाहेत।
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 जसो योना भविस्यवक्ता, निनवे माहानगर को लोग गिनको लाय, एक हिदान बन गयो होतो। वसोच मानूस को टूरा, यो पीढ़ी काजी हिदान सेव।
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 न्याय को दिवस, दक्सिन देस को महारानी, यो पीढ़ी को लोग गीन संग मा, उभी होयती, अखीन इनला खोटो ठहराय देहेत। काहेका, उ राजा सुलेमान को अक्ल को, गोस्टी आयकन काजी, धरती को छोर लक आई होति। अखीन चोवो मि वोको लक महान सेव,
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 न्याय को दिवस, निनवे नगर को लोकगीन, यो पीढ़ी को लोकगीन संग उभो होहेत, अना इनला दोसी मानेत, काहेका उनना, योना भविस्यवक्ता को संदेसा आयकके ना पस्तावा करयो होतो, अखीन चोयो सेस, क मी योना लक भी मोठो सेव।
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 दियो पेटाके कोनी वोला तहखाना मा, मंग डलीया उबड़ा के नही ठेवासे, पर फूल मा ठेवासे, जोन लक भीतर आन जान वालो ला उजारो चोहे।
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 तुमरो, तन को, दियो तुमरो डोरा सेत, अदी तुमरो डोरा साजरो से, तर तुमरो सारो आँग मा उजाड़ो से, पर उ खराब भयि जाहेत, तर आँग भी इन्धार भई जाहेत।
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 एको लाय दोन गोस्टी ध्यान राखन को से, जोन यो उजाड़ो तुमरो मा से उ कहिं, इन्धार न होयेत जायेत।
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 अदी तुम्हारो सारो तन मा उजाड़ो सेत, अखीन वोको कोनी भी हिस्सा, इन्धारो मा नाहत, तो उ वसोच हमेसा लक चमकत रव्हासे जसो दियो आपरो उजाड़ो लक सबा ला चकाचक कर देसे।
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 यीसु सागंत होतो, तबच एक मोसे को नियम को गुरू ना कव्हयो, गुरूजी हमरो संग जेवन कर, यीसु भीतर जायके न, जेवन करन बस गयो।
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 मोसे को नियम को गुरू यो चोवके, चकीत भय गयो, का यीसु बिना हात पाय धोवके, जेवन बस गयो।
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 पिरभू ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू, तुम्ही विधि-विधान लक हात-पाय धोवके ना, गडू-गिलास भानी ला बहार लक माजा सो, पर तुम्हारो भीतर मा ला लक बुराई भरोसे।
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 अरे मुरख, जो बाहेर को हिस्सा बनइसेस, वोच भीतर भी बनाइसेस।
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 जोन भीतर सेत, वोला तुम्ही दान करदेव, अखीन चोवो सबच सुध्द भय जाहेत।
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 हे मोसे को नियम को गुरू, तुम लक धिक्कार से, काहेका पोदीना, सोप, अखीन हरेक हिवरो साग को, दसवा पराय लेवासो, पर परमेस्वर को, माया अखीन न्याय को लक, तुम्ही लापरवाही करा सेव। तुम्हारो लायक यो साजरो होवतो, का तुम्ही वोला भी मानासेव, अखीन येला भी।
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 मोसे को नियम को गुरू तुम्हारो पर धिक्कार सेत, तुम्ही सभाघर मा, हरेक समाजीक काम मा, ऊचो आसन चाव्हासो, अखीन बजार मा सबा परनाम करहेती, तुम्ही यो सबा माया राखासेव।
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 धिक्कार से तुम पर, काहेका, तुम्ही चुना पुतो सफा मरघट्टी सेव, जोन नही दिससे का, भितर मा का सेत, लोग तुमीला साजरो समज के, लोग तुमरो कव्हनो मा चलासे।
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 एक मोसे को नियम को गुरू कव्हसे, हे गुरूजी, तुम्ही असो कव्हसो, आखिन आमरो बेइज्जती करासो।
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 यीसु ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू गीन तुमला धिक्कार सेत, तुम्ही मोठो-मोठो नियम को बोझा जनता पर लाद देसो, जो उ नही उचल सक से। अखीन वो भारी बोझा ला तुम्ही बोट भी नही, लगा सकासो।
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 तुम पर धिक्कर सेत, जुनो जमाना मा, मोठो-मोठो भविस्यवक्ता गीनला, तुमारो बाप-दादा गीन मार डाखिन अखीन तुम्ही उनको मठ बनासेव
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 असोमा तुम्ही गवाही सेव का तुम्हरो बाप दाद ना खोटो काम करी सेस मारके उनको मठ बनाइसेस
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 यो कारन परमेस्वर कव्हासे, मि उनको जवर चेलागीन ला धाड़ासू उन मा लक काही ला सताहेत अखीन काही भविस्यवक्ता ला मार डाखेत
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 जोन लक दुनिया बनान को बेरा ले अब तकन जितरो भविस्यवक्ता गीनको खून बोहाय गयो सेत वोको हिसाब योच पीढ़ी को लोकईन लक लियो जाहेत।
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 मि कव्हसू भविस्यवक्ता हाबिल पासुन जकरयाह वरीच जोनला भविस्यवानी को घर अना वेदी को भितर म खून कर दियेत।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 मोसे को नियम को गुरू तुम पर धिक्कार सेत, तुम्ही ना गियान को कुन्जी हिसकसेव, अना तुम्ही खुदच नही धसेव अखीन कोनी ला भी नही धसन देसो।
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 यीसु वहान लक जावन लग्यो, त मोसे को नियम को गुरू गीन वोला फसावन काजी, सवाल-जवाब करन लगीन।
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 अखीन वोको विरोध मा वोला मार डाखन लाय डाव ढुढन लगीन।
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.