Lucas 11
pwr (PWR) vs NAA
1 यीसु कोनी जघा मा, पिराथना करत होतो। जबा पिराथना पूरो भयो, तो वोको चेला गीन मा, एक ना कव्हयो, पिरभू योहन गुरूजि ना, आपरो चेला गिनला, जसो पिराथना सिकाइसेस, वसोच अमीला पिराथना करनो सिकाव।
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 वोना कव्हयो जबा तु पिराथना करने, तो असो कव्हने, हे, आमरो बाबूजी
2 Então Jesus disse:
3 अमरो दिवस भर को जेवन, अमीला देव।
3 o pão nosso de cada dia
4 हमिना जसो हरेक बुराई करनवालो ला,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 तबा यीसु ना, उन लक कव्हयो, तुम्ही मा लक कोन सेत। वोको एक संगी अरधो रात मा, जायके वोला कहे, मोला तीन भाकर देव,
5 Jesus disse ainda:
6 मोरो घर मा संगी आइसे। वोला जेवन परसन लाय, काही नाहत।
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 उ भीतर लक कव्हन लग्यो, मोला दुख नोको देव, किवाड़ बंद से, अखीन लेकरा-बारा झोपीसेस। यो काजी बिछोना लक जाग के ना, काही नही दे सकसू।
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 मी तुम्हिला सागंसू, का उ टोन्ड फोड के मांगीसेस, यो काजी जेतरो जरुरत से, वोको संगी वोला जरुर देहेत।
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 अखीन मी सांगसू, क मांगजोस तबा दियो जाहेत, ढुढने, पावने, किवाड़ खटखटाने, तो उघाडो, जाहेत।
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 काहेका जो कोनी मांगा से, वोला भेटासे। अखीन जो ढुढासे, उ पावासे, अखीन जोन खटखटासे वोको काजी किवाड़ उघाड़ासे।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 तुम्ही मा कोनतो आसो बाबूजी से, जबा टूरा भाकर मांगहे, त वोला गोटा दे देहे, मसरी मांगहे, त सरप दे देहेत।
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ना डिम, मांगेत तो मेहदल देहेत।
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 अता जबा तुम्ही बुरो होयके, आपरो लेकरा बारो-ला, साजरो चीज देवनो जानासो, तो सरग को बाबूजी, परमेस्वर आपरो मांगन वालो ला, पवीतर आतमा काहे नही देहेत।
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 मंग वोना, एक गुंगो बुरो आतमा ला कहाड़िस। जबा उ बुरो आतमा हिट गयो तो, गुंगो हाका देवन लगयो, अखीन लोकगीन चकित भई गईन।
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 पर काही लोग गीन कव्हन लगीन, का, यो बुरो आतमा को मुखिया, बालजबुल को सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासे।
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 काही लोग गीन वोको परिक्सा लेवन काजी, बादल लक निसान मांगन लगीन।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 उनको मन को बात जानके ना, यीसु कव्हन लगयो, जोन राज मा फुट पड़ जासे, उ सत्यानास हो जासे, अना जोन घरमा फुट पड़ जासे उ नास होवजासे।
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 अदी बालजबुल आपरो विरोध करयेत, तो वोको राज कसो बनो रहेत? काहेका, तुम्ही कव्हसो का, मि सैतान को सहयाता लक बुरो आतमा हेड़ासु।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 अदी मि बालजबुल की सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासेत तबा तूमी तय करो, तुमरो औलाद कोनी को साहयता लक हेड़ासेत? एकोलाय वोच तुमरो न्याय करयेत।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 पर अदी मि परमेस्वर को ताकत लक बुरो आतमा हेडासु, तो परमेस्वर को राज तुम्हारो कठा आईसेस।
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 जबा कोनी ताकतवर मानूस, हतियार बान्ध लेवासे अना आपरो घर को चौकीदारी आँगन मा कर रहयो से, तो धन को सुरक्सा को चिन्ता नही रव्हासे।
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 पर कोनी मोठयो पहलवान चढ़ाई करके, वोको हतियार जोनमा वोला भरोसा होतो वोला हिसकसे, अखीन वोको सम्पती लुटा से, अखीन बाट देवासे।
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 जोन मोरो संग नहात, उ मोरो बिरोध मा सेत, अखीन जो मोरो संग नही सेत, उ बटोरनो सोड़ केना, छितरावा सेत।
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 जबा भूत पलीत, मानूस लक हीट जावासे, अखीन सूखो जमीन मा, चैन नही मिलासे। तो, उ जहान लक हिटयो से, वहान लक जावासे।
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 अखीन आके आपरो घरला, झाड़ो बोहरो, सजो पावासे।
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ता उ जायकेना, अपरो लक सात बुरो आतमा ला, आपरो सगं ले आवासे, अखीन वय वो मा समाके बास करासेत। अखीन उ मानूस को हाल, मंघा पूढा लक बूरो भई जासे।
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 जबा उ यो गोस्टी सांग रहयो होतो, तबा भीड़ मा लक, एक बाई ना जोर लक हाकलीस। धन्य से उ पोट, जेनको लक तू जनम लेइसेस। अखीन जोन माय को दूध पीवी सेस।
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 यीसु ना कव्हयो, हाँ पर धन्य सेत उ, जोन परमेस्वर को गोस्टी आयक के, वोला मानसे।
28 Jesus, porém, respondeu:
29 जब गजब भीड़ हो लोक होत्यो तो, उ कव्हन लग्यो, यो जूग को लोक गीन खोटो सेत, उ हिदान ढुन्ड़ासे, पर योना भविस्यवक्ता को हिदान ला सोड़, अखीन कोनी हिदान, उनला नही दियो जाहेत।
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 जसो योना भविस्यवक्ता, निनवे माहानगर को लोग गिनको लाय, एक हिदान बन गयो होतो। वसोच मानूस को टूरा, यो पीढ़ी काजी हिदान सेव।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 न्याय को दिवस, दक्सिन देस को महारानी, यो पीढ़ी को लोग गीन संग मा, उभी होयती, अखीन इनला खोटो ठहराय देहेत। काहेका, उ राजा सुलेमान को अक्ल को, गोस्टी आयकन काजी, धरती को छोर लक आई होति। अखीन चोवो मि वोको लक महान सेव,
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 न्याय को दिवस, निनवे नगर को लोकगीन, यो पीढ़ी को लोकगीन संग उभो होहेत, अना इनला दोसी मानेत, काहेका उनना, योना भविस्यवक्ता को संदेसा आयकके ना पस्तावा करयो होतो, अखीन चोयो सेस, क मी योना लक भी मोठो सेव।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 दियो पेटाके कोनी वोला तहखाना मा, मंग डलीया उबड़ा के नही ठेवासे, पर फूल मा ठेवासे, जोन लक भीतर आन जान वालो ला उजारो चोहे।
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 तुमरो, तन को, दियो तुमरो डोरा सेत, अदी तुमरो डोरा साजरो से, तर तुमरो सारो आँग मा उजाड़ो से, पर उ खराब भयि जाहेत, तर आँग भी इन्धार भई जाहेत।
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 एको लाय दोन गोस्टी ध्यान राखन को से, जोन यो उजाड़ो तुमरो मा से उ कहिं, इन्धार न होयेत जायेत।
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 अदी तुम्हारो सारो तन मा उजाड़ो सेत, अखीन वोको कोनी भी हिस्सा, इन्धारो मा नाहत, तो उ वसोच हमेसा लक चमकत रव्हासे जसो दियो आपरो उजाड़ो लक सबा ला चकाचक कर देसे।
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 यीसु सागंत होतो, तबच एक मोसे को नियम को गुरू ना कव्हयो, गुरूजी हमरो संग जेवन कर, यीसु भीतर जायके न, जेवन करन बस गयो।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 मोसे को नियम को गुरू यो चोवके, चकीत भय गयो, का यीसु बिना हात पाय धोवके, जेवन बस गयो।
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 पिरभू ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू, तुम्ही विधि-विधान लक हात-पाय धोवके ना, गडू-गिलास भानी ला बहार लक माजा सो, पर तुम्हारो भीतर मा ला लक बुराई भरोसे।
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 अरे मुरख, जो बाहेर को हिस्सा बनइसेस, वोच भीतर भी बनाइसेस।
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 जोन भीतर सेत, वोला तुम्ही दान करदेव, अखीन चोवो सबच सुध्द भय जाहेत।
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 हे मोसे को नियम को गुरू, तुम लक धिक्कार से, काहेका पोदीना, सोप, अखीन हरेक हिवरो साग को, दसवा पराय लेवासो, पर परमेस्वर को, माया अखीन न्याय को लक, तुम्ही लापरवाही करा सेव। तुम्हारो लायक यो साजरो होवतो, का तुम्ही वोला भी मानासेव, अखीन येला भी।
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 मोसे को नियम को गुरू तुम्हारो पर धिक्कार सेत, तुम्ही सभाघर मा, हरेक समाजीक काम मा, ऊचो आसन चाव्हासो, अखीन बजार मा सबा परनाम करहेती, तुम्ही यो सबा माया राखासेव।
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 धिक्कार से तुम पर, काहेका, तुम्ही चुना पुतो सफा मरघट्टी सेव, जोन नही दिससे का, भितर मा का सेत, लोग तुमीला साजरो समज के, लोग तुमरो कव्हनो मा चलासे।
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 एक मोसे को नियम को गुरू कव्हसे, हे गुरूजी, तुम्ही असो कव्हसो, आखिन आमरो बेइज्जती करासो।
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 यीसु ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू गीन तुमला धिक्कार सेत, तुम्ही मोठो-मोठो नियम को बोझा जनता पर लाद देसो, जो उ नही उचल सक से। अखीन वो भारी बोझा ला तुम्ही बोट भी नही, लगा सकासो।
46 Mas Jesus respondeu:
47 तुम पर धिक्कर सेत, जुनो जमाना मा, मोठो-मोठो भविस्यवक्ता गीनला, तुमारो बाप-दादा गीन मार डाखिन अखीन तुम्ही उनको मठ बनासेव
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 असोमा तुम्ही गवाही सेव का तुम्हरो बाप दाद ना खोटो काम करी सेस मारके उनको मठ बनाइसेस
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 यो कारन परमेस्वर कव्हासे, मि उनको जवर चेलागीन ला धाड़ासू उन मा लक काही ला सताहेत अखीन काही भविस्यवक्ता ला मार डाखेत
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 जोन लक दुनिया बनान को बेरा ले अब तकन जितरो भविस्यवक्ता गीनको खून बोहाय गयो सेत वोको हिसाब योच पीढ़ी को लोकईन लक लियो जाहेत।
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 मि कव्हसू भविस्यवक्ता हाबिल पासुन जकरयाह वरीच जोनला भविस्यवानी को घर अना वेदी को भितर म खून कर दियेत।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 मोसे को नियम को गुरू तुम पर धिक्कार सेत, तुम्ही ना गियान को कुन्जी हिसकसेव, अना तुम्ही खुदच नही धसेव अखीन कोनी ला भी नही धसन देसो।
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 यीसु वहान लक जावन लग्यो, त मोसे को नियम को गुरू गीन वोला फसावन काजी, सवाल-जवाब करन लगीन।
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 अखीन वोको विरोध मा वोला मार डाखन लाय डाव ढुढन लगीन।
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.