Lucas 11

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु कोनी जघा मा, पिराथना करत होतो। जबा पिराथना पूरो भयो, तो वोको चेला गीन मा, एक ना कव्हयो, पिरभू योहन गुरूजि ना, आपरो चेला गिनला, जसो पिराथना सिकाइसेस, वसोच अमीला पिराथना करनो सिकाव।
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 वोना कव्हयो जबा तु पिराथना करने, तो असो कव्हने, हे, आमरो बाबूजी
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 अमरो दिवस भर को जेवन, अमीला देव।
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 हमिना जसो हरेक बुराई करनवालो ला,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 तबा यीसु ना, उन लक कव्हयो, तुम्ही मा लक कोन सेत। वोको एक संगी अरधो रात मा, जायके वोला कहे, मोला तीन भाकर देव,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 मोरो घर मा संगी आइसे। वोला जेवन परसन लाय, काही नाहत।
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 उ भीतर लक कव्हन लग्यो, मोला दुख नोको देव, किवाड़ बंद से, अखीन लेकरा-बारा झोपीसेस। यो काजी बिछोना लक जाग के ना, काही नही दे सकसू।
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 मी तुम्हिला सागंसू, का उ टोन्ड फोड के मांगीसेस, यो काजी जेतरो जरुरत से, वोको संगी वोला जरुर देहेत।
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 अखीन मी सांगसू, क मांगजोस तबा दियो जाहेत, ढुढने, पावने, किवाड़ खटखटाने, तो उघाडो, जाहेत।
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 काहेका जो कोनी मांगा से, वोला भेटासे। अखीन जो ढुढासे, उ पावासे, अखीन जोन खटखटासे वोको काजी किवाड़ उघाड़ासे।
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 तुम्ही मा कोनतो आसो बाबूजी से, जबा टूरा भाकर मांगहे, त वोला गोटा दे देहे, मसरी मांगहे, त सरप दे देहेत।
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ना डिम, मांगेत तो मेहदल देहेत।
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 अता जबा तुम्ही बुरो होयके, आपरो लेकरा बारो-ला, साजरो चीज देवनो जानासो, तो सरग को बाबूजी, परमेस्वर आपरो मांगन वालो ला, पवीतर आतमा काहे नही देहेत।
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 मंग वोना, एक गुंगो बुरो आतमा ला कहाड़िस। जबा उ बुरो आतमा हिट गयो तो, गुंगो हाका देवन लगयो, अखीन लोकगीन चकित भई गईन।
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 पर काही लोग गीन कव्हन लगीन, का, यो बुरो आतमा को मुखिया, बालजबुल को सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासे।
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 काही लोग गीन वोको परिक्सा लेवन काजी, बादल लक निसान मांगन लगीन।
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 उनको मन को बात जानके ना, यीसु कव्हन लगयो, जोन राज मा फुट पड़ जासे, उ सत्यानास हो जासे, अना जोन घरमा फुट पड़ जासे उ नास होवजासे।
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 अदी बालजबुल आपरो विरोध करयेत, तो वोको राज कसो बनो रहेत? काहेका, तुम्ही कव्हसो का, मि सैतान को सहयाता लक बुरो आतमा हेड़ासु।
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 अदी मि बालजबुल की सहायता लक बुरो आतमा ला हेड़ासेत तबा तूमी तय करो, तुमरो औलाद कोनी को साहयता लक हेड़ासेत? एकोलाय वोच तुमरो न्याय करयेत।
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 पर अदी मि परमेस्वर को ताकत लक बुरो आतमा हेडासु, तो परमेस्वर को राज तुम्हारो कठा आईसेस।
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 जबा कोनी ताकतवर मानूस, हतियार बान्ध लेवासे अना आपरो घर को चौकीदारी आँगन मा कर रहयो से, तो धन को सुरक्सा को चिन्ता नही रव्हासे।
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 पर कोनी मोठयो पहलवान चढ़ाई करके, वोको हतियार जोनमा वोला भरोसा होतो वोला हिसकसे, अखीन वोको सम्पती लुटा से, अखीन बाट देवासे।
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 जोन मोरो संग नहात, उ मोरो बिरोध मा सेत, अखीन जो मोरो संग नही सेत, उ बटोरनो सोड़ केना, छितरावा सेत।
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 जबा भूत पलीत, मानूस लक हीट जावासे, अखीन सूखो जमीन मा, चैन नही मिलासे। तो, उ जहान लक हिटयो से, वहान लक जावासे।
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 अखीन आके आपरो घरला, झाड़ो बोहरो, सजो पावासे।
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ता उ जायकेना, अपरो लक सात बुरो आतमा ला, आपरो सगं ले आवासे, अखीन वय वो मा समाके बास करासेत। अखीन उ मानूस को हाल, मंघा पूढा लक बूरो भई जासे।
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 जबा उ यो गोस्टी सांग रहयो होतो, तबा भीड़ मा लक, एक बाई ना जोर लक हाकलीस। धन्य से उ पोट, जेनको लक तू जनम लेइसेस। अखीन जोन माय को दूध पीवी सेस।
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 यीसु ना कव्हयो, हाँ पर धन्य सेत उ, जोन परमेस्वर को गोस्टी आयक के, वोला मानसे।
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 जब गजब भीड़ हो लोक होत्यो तो, उ कव्हन लग्यो, यो जूग को लोक गीन खोटो सेत, उ हिदान ढुन्ड़ासे, पर योना भविस्यवक्ता को हिदान ला सोड़, अखीन कोनी हिदान, उनला नही दियो जाहेत।
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 जसो योना भविस्यवक्ता, निनवे माहानगर को लोग गिनको लाय, एक हिदान बन गयो होतो। वसोच मानूस को टूरा, यो पीढ़ी काजी हिदान सेव।
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 न्याय को दिवस, दक्सिन देस को महारानी, यो पीढ़ी को लोग गीन संग मा, उभी होयती, अखीन इनला खोटो ठहराय देहेत। काहेका, उ राजा सुलेमान को अक्ल को, गोस्टी आयकन काजी, धरती को छोर लक आई होति। अखीन चोवो मि वोको लक महान सेव,
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 न्याय को दिवस, निनवे नगर को लोकगीन, यो पीढ़ी को लोकगीन संग उभो होहेत, अना इनला दोसी मानेत, काहेका उनना, योना भविस्यवक्ता को संदेसा आयकके ना पस्तावा करयो होतो, अखीन चोयो सेस, क मी योना लक भी मोठो सेव।
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 दियो पेटाके कोनी वोला तहखाना मा, मंग डलीया उबड़ा के नही ठेवासे, पर फूल मा ठेवासे, जोन लक भीतर आन जान वालो ला उजारो चोहे।
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 तुमरो, तन को, दियो तुमरो डोरा सेत, अदी तुमरो डोरा साजरो से, तर तुमरो सारो आँग मा उजाड़ो से, पर उ खराब भयि जाहेत, तर आँग भी इन्धार भई जाहेत।
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 एको लाय दोन गोस्टी ध्यान राखन को से, जोन यो उजाड़ो तुमरो मा से उ कहिं, इन्धार न होयेत जायेत।
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 अदी तुम्हारो सारो तन मा उजाड़ो सेत, अखीन वोको कोनी भी हिस्सा, इन्धारो मा नाहत, तो उ वसोच हमेसा लक चमकत रव्हासे जसो दियो आपरो उजाड़ो लक सबा ला चकाचक कर देसे।
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 यीसु सागंत होतो, तबच एक मोसे को नियम को गुरू ना कव्हयो, गुरूजी हमरो संग जेवन कर, यीसु भीतर जायके न, जेवन करन बस गयो।
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 मोसे को नियम को गुरू यो चोवके, चकीत भय गयो, का यीसु बिना हात पाय धोवके, जेवन बस गयो।
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 पिरभू ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू, तुम्ही विधि-विधान लक हात-पाय धोवके ना, गडू-गिलास भानी ला बहार लक माजा सो, पर तुम्हारो भीतर मा ला लक बुराई भरोसे।
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 अरे मुरख, जो बाहेर को हिस्सा बनइसेस, वोच भीतर भी बनाइसेस।
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 जोन भीतर सेत, वोला तुम्ही दान करदेव, अखीन चोवो सबच सुध्द भय जाहेत।
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 हे मोसे को नियम को गुरू, तुम लक धिक्कार से, काहेका पोदीना, सोप, अखीन हरेक हिवरो साग को, दसवा पराय लेवासो, पर परमेस्वर को, माया अखीन न्याय को लक, तुम्ही लापरवाही करा सेव। तुम्हारो लायक यो साजरो होवतो, का तुम्ही वोला भी मानासेव, अखीन येला भी।
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 मोसे को नियम को गुरू तुम्हारो पर धिक्कार सेत, तुम्ही सभाघर मा, हरेक समाजीक काम मा, ऊचो आसन चाव्हासो, अखीन बजार मा सबा परनाम करहेती, तुम्ही यो सबा माया राखासेव।
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 धिक्कार से तुम पर, काहेका, तुम्ही चुना पुतो सफा मरघट्टी सेव, जोन नही दिससे का, भितर मा का सेत, लोग तुमीला साजरो समज के, लोग तुमरो कव्हनो मा चलासे।
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 एक मोसे को नियम को गुरू कव्हसे, हे गुरूजी, तुम्ही असो कव्हसो, आखिन आमरो बेइज्जती करासो।
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 यीसु ना कव्हयो, हे मोसे को नियम को गुरू गीन तुमला धिक्कार सेत, तुम्ही मोठो-मोठो नियम को बोझा जनता पर लाद देसो, जो उ नही उचल सक से। अखीन वो भारी बोझा ला तुम्ही बोट भी नही, लगा सकासो।
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 तुम पर धिक्कर सेत, जुनो जमाना मा, मोठो-मोठो भविस्यवक्ता गीनला, तुमारो बाप-दादा गीन मार डाखिन अखीन तुम्ही उनको मठ बनासेव
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 असोमा तुम्ही गवाही सेव का तुम्हरो बाप दाद ना खोटो काम करी सेस मारके उनको मठ बनाइसेस
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 यो कारन परमेस्वर कव्हासे, मि उनको जवर चेलागीन ला धाड़ासू उन मा लक काही ला सताहेत अखीन काही भविस्यवक्ता ला मार डाखेत
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 जोन लक दुनिया बनान को बेरा ले अब तकन जितरो भविस्यवक्ता गीनको खून बोहाय गयो सेत वोको हिसाब योच पीढ़ी को लोकईन लक लियो जाहेत।
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 मि कव्हसू भविस्यवक्ता हाबिल पासुन जकरयाह वरीच जोनला भविस्यवानी को घर अना वेदी को भितर म खून कर दियेत।
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 मोसे को नियम को गुरू तुम पर धिक्कार सेत, तुम्ही ना गियान को कुन्जी हिसकसेव, अना तुम्ही खुदच नही धसेव अखीन कोनी ला भी नही धसन देसो।
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 यीसु वहान लक जावन लग्यो, त मोसे को नियम को गुरू गीन वोला फसावन काजी, सवाल-जवाब करन लगीन।
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 अखीन वोको विरोध मा वोला मार डाखन लाय डाव ढुढन लगीन।
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.