João 9
pwr (PWR) vs NVT
1 मंग जातो बेरा ओना एक मानूस ला चोवीस, जोन जनम लक अँधरा होतो।
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 एतरो पर यीसु को चेलाहुन ना ओको लक पुसिन, “हे गुरू कोन ना पाप करीसेस, की यो अँधरा जनम लेइसे, यो मानूस ना, का ओको माय-अजी ना?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 यीसु ना जवाब देइस, “ना तो ओना पाप करीसेस, ना ओको माय-अजी ना, पर यो एकोलाय अँधरो भयो की परमेस्वर को काम दिसायो जाहे।
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 जोन मोला धाडिसेस आमीला ओको काम दिवस मा करनो से अना उ रात आनो पर से, जोनमा कोनी काम नही कर सका।
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबा तकन मि दुनिया मा सेउ, तबा तकन दुनियाँ को उजाड़ो सेव।”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 असो कव्हके ओना धरती मा थुकीस, अना वा थुक लक माटी ला सानिस अना उ माटी ला अँधरा को डोरा मा लगायके रगड़ देईस।
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 अना ओला कहीस “जाय सीलोह को कुन्ड मा धोय ले! मंग अँधरा ना जायके डोरा ला धोय लेइस, जबा उ मंघा वापिस भयो ता ओला चोवन लगयो।”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 तबा सेजारवारा अना जोन्हीसीन ओला पयले भीक मांगत चोवत होतीन, कव्हन लगीन, का यो वाच मानूस नही से, जोन बसके ना भीक मांगत होतो?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 काही लोकगीन ना कहिन, “यो वाच से” दुसरो ना कहिन, “नही, यो उ नही से, ओको जसो चोवासे।”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 तबा वय ओको लक पूसन लगीन, “तोरो डोरा कसो उघड गईन?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 वोना जवाब देइस, “यीसु नाव को एक मानूस ना माटी गिली करीस, अना मोरो डोरा मा लगायके मोरो लक कहीस, जाय अना सीलोह मा जायके धोय ले! अना मि जायके धोयो बस एतरो पर मोला चोवन लगयो।”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 मंग लोकहुन ना वोको लक पुसिन, “उ किता से?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 लोक ओला जोन पयले अँधरा होतो, मोसे को नियम को गुरू को जवर आनीन।
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 जोन दिवस मा यीसु ना माती ओदी करके अँधरा ला डोरा उघाड़ो होतीस, वा बिसराम दिवस होतो।
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 मंग एक गन मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक पुसिन, “का ओको डोरा कसो उघड़ीन?” ओना सांगीस, “ओना मोरो डोरा पर ओदी माती लगाइस, मंग मिना धोयो अना अता मि चोय सकासू।”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 एतरो पर काही मोसे को नियम को गुरू कव्हन लगीन, यो मानूस परमेस्वर को कन लक नहात, काहेकि उ बिसराम दिवस को पालन नही करासे।
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 वय एक गन मंग ओनो अँधरा लक कहिन, “ओको बारे मा तु काजक कव्हासेत? काहेकि ऐना बिसय ला तु जानासेस की ओने तोला डोरा देईसेस।” तबा ओना कहीस, “उ भविस्यवक्ता आय।”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 यहूदी अगुवाहुन ना ओनो बेरा ओको पर बिस्वास नही करीन की उ मानूस अँधरा होतो अना ओला डोरा लक चोवन लगयो होतो। तबा ओको माय-अजी ला बुलवाइन।
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 अना उनको लक पुसीन, “का यो च तुमरो टूरा आय! जोनको बारे मा तुम्हि सांगासेव की उ अँधरा होतो? मंग यो कसो चोवन लगयो।”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ओको माय-अजी ना जवाब देइन, “का हमी ता जानसेजन की यो हमरो टूरा आय, अना यो अँधरा जलम लियो होतो।
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 पर हमी अता नही जानसेजन की अबा कसो चोवासे? अना नही जानासेजन का येको डोरा कोन ना उघाडीसेस? एको लक पुस लेव अता उ अकलवर से, आपरो बारे मा उ खुदच साँग देहे।”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 यो गोस्टी ला ओको माय-बाबूजी ना एको लाई कहिन का वय यहूदी अगुवागीन लक डरात होतिन। काहेकि यहुदी अगुवाहुन यो गोस्टी लक एक मन भयो होतिन, का अदी कोनी कहेत की उ मसीह से, ता वोला मंदीर को सभा लक हेड़ दियो जाहे।
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 एकोलाई ओको माय-अजी ना कहीन, “उ मोठो भय गयो से, ओकोच लक पुस लेव।”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 तबा उनना उ मानूस ला जोन अँधरा होतो दुसरो गन बुलाइन, अना कहिन, “खरो साँग, जोन तु साजरो भयो से, ओको कारन परमेस्वर को बड़ाई कर! हमिला मालुम से की उ मानूस पापी आय।”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 एको पर ओना जवाब देइस, “मि नही जानु की उ पापी से का न्यायी से, मि ता बस यो जानासेऊ की मि अँधरा होतो, अना अता चोवन लगयो।”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 यो गोस्टी पर उनना ओको लक पुसिन, “ओना तोरो सँग काजक करीसेस? ओना तोरो डोरा कसो उघाडीसेस?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 असो गोस्टी पर ओना जवाब दियो, मि ता तुमला साँग दियो, पर तुमी नही आयकत!अता दुसरो गन कायलाई आयकनो चाव्हासो? का तुमी भी ओको चेला बननो चाव्हासो?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 एको पर वय ओला बेज्जत करीन अना कहिन, “तुच ओको चेला सेस, पर आमी ता मोसे भविस्यवक्ता को चेला आजन।
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 आमी ता जानासेजन का परमेस्वर ना मोसे भविस्यवक्ता लक गोस्टी करी होतिस, पर एला नही जान पाया की उ किता लक आयीसे?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ओना उन ला जवाब देइस, “या ता अचंभा से, तुम्हिला मालूम नहात कि वा किता को आय? पर ओना मोरो डोरा उघाड़ीसेस।
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 हमि जानसेजन, का परमेस्वर पापी गीनको नही आयकासे पर अदी कोनी परमेस्वर को भगत से अना ओकी मरजी पर चलासे ता उ ओकी आयकसे।
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 जूनो जमाना लक यो कभ्भू आयकनो मा नही आयो का कोनी ना जलम लक अँधरा को डोरा उघाड़यो से।
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 अदी यो मानूस परमेस्वर को कन लक नही होतो, ता यो काही भी नही कर सकतो।”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 उनना जवाब देइन, “का तु खरो-खर मा पाप मा रहयोसेस, अना पाप लक जलम लेयीसेस। अना अता तु हमला सीकावासे?” अना उनना वोला बाहेर हेड़ देयीन।
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 यीसु ना आयकिस की उनना ओला बाहेर हेड देइन, अना जबा वोला मिलयो ता कहीस, “का तु मानूस को टूरा पर भरोसा करासेस?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ओना मानूस ना जवाब देइस का, “हे पिरभू, उ कोन आय, जोको पर मि भरोसा राखु?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना ओला चोवीसेस, अना जोन तोरो सँग गोस्टी करा से वोच आय!”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ओना कहीस, “हे पिरभू मि भरोसा करासू।” अना ओला परनाम करीस।
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 तबा यीसु ना कहीस, “मि यो संसार मा न्याय करन ला आइसेऊ। काहेकी जोन नही चोवासेत वय चोवेत, अना जो चोवासेत वय अँधरा भय जाहेत।”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 जोन मोसे को नियम को गुरू ओको सँग होतिन, “उनना यो गोस्टी आयक के ओको लक कहिन, का हमि अँधरा सेजन?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 यीसु ना उनला साँगीस, “अदी तुम्हि अँधरा नही होतत, तो मोला पापी नही ठहरतत। पर अब कव्हसो की हमि चोवसेजन, एकोलाय, तुम्हरो पाप बनो रव्हासे।”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.