João 9
pwr (PWR) vs ARA
1 मंग जातो बेरा ओना एक मानूस ला चोवीस, जोन जनम लक अँधरा होतो।
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 एतरो पर यीसु को चेलाहुन ना ओको लक पुसिन, “हे गुरू कोन ना पाप करीसेस, की यो अँधरा जनम लेइसे, यो मानूस ना, का ओको माय-अजी ना?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 यीसु ना जवाब देइस, “ना तो ओना पाप करीसेस, ना ओको माय-अजी ना, पर यो एकोलाय अँधरो भयो की परमेस्वर को काम दिसायो जाहे।
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 जोन मोला धाडिसेस आमीला ओको काम दिवस मा करनो से अना उ रात आनो पर से, जोनमा कोनी काम नही कर सका।
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबा तकन मि दुनिया मा सेउ, तबा तकन दुनियाँ को उजाड़ो सेव।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 असो कव्हके ओना धरती मा थुकीस, अना वा थुक लक माटी ला सानिस अना उ माटी ला अँधरा को डोरा मा लगायके रगड़ देईस।
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 अना ओला कहीस “जाय सीलोह को कुन्ड मा धोय ले! मंग अँधरा ना जायके डोरा ला धोय लेइस, जबा उ मंघा वापिस भयो ता ओला चोवन लगयो।”
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 तबा सेजारवारा अना जोन्हीसीन ओला पयले भीक मांगत चोवत होतीन, कव्हन लगीन, का यो वाच मानूस नही से, जोन बसके ना भीक मांगत होतो?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 काही लोकगीन ना कहिन, “यो वाच से” दुसरो ना कहिन, “नही, यो उ नही से, ओको जसो चोवासे।”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 तबा वय ओको लक पूसन लगीन, “तोरो डोरा कसो उघड गईन?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 वोना जवाब देइस, “यीसु नाव को एक मानूस ना माटी गिली करीस, अना मोरो डोरा मा लगायके मोरो लक कहीस, जाय अना सीलोह मा जायके धोय ले! अना मि जायके धोयो बस एतरो पर मोला चोवन लगयो।”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 मंग लोकहुन ना वोको लक पुसिन, “उ किता से?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 लोक ओला जोन पयले अँधरा होतो, मोसे को नियम को गुरू को जवर आनीन।
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 जोन दिवस मा यीसु ना माती ओदी करके अँधरा ला डोरा उघाड़ो होतीस, वा बिसराम दिवस होतो।
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 मंग एक गन मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक पुसिन, “का ओको डोरा कसो उघड़ीन?” ओना सांगीस, “ओना मोरो डोरा पर ओदी माती लगाइस, मंग मिना धोयो अना अता मि चोय सकासू।”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 एतरो पर काही मोसे को नियम को गुरू कव्हन लगीन, यो मानूस परमेस्वर को कन लक नहात, काहेकि उ बिसराम दिवस को पालन नही करासे।
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 वय एक गन मंग ओनो अँधरा लक कहिन, “ओको बारे मा तु काजक कव्हासेत? काहेकि ऐना बिसय ला तु जानासेस की ओने तोला डोरा देईसेस।” तबा ओना कहीस, “उ भविस्यवक्ता आय।”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 यहूदी अगुवाहुन ना ओनो बेरा ओको पर बिस्वास नही करीन की उ मानूस अँधरा होतो अना ओला डोरा लक चोवन लगयो होतो। तबा ओको माय-अजी ला बुलवाइन।
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 अना उनको लक पुसीन, “का यो च तुमरो टूरा आय! जोनको बारे मा तुम्हि सांगासेव की उ अँधरा होतो? मंग यो कसो चोवन लगयो।”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ओको माय-अजी ना जवाब देइन, “का हमी ता जानसेजन की यो हमरो टूरा आय, अना यो अँधरा जलम लियो होतो।
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 पर हमी अता नही जानसेजन की अबा कसो चोवासे? अना नही जानासेजन का येको डोरा कोन ना उघाडीसेस? एको लक पुस लेव अता उ अकलवर से, आपरो बारे मा उ खुदच साँग देहे।”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 यो गोस्टी ला ओको माय-बाबूजी ना एको लाई कहिन का वय यहूदी अगुवागीन लक डरात होतिन। काहेकि यहुदी अगुवाहुन यो गोस्टी लक एक मन भयो होतिन, का अदी कोनी कहेत की उ मसीह से, ता वोला मंदीर को सभा लक हेड़ दियो जाहे।
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 एकोलाई ओको माय-अजी ना कहीन, “उ मोठो भय गयो से, ओकोच लक पुस लेव।”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 तबा उनना उ मानूस ला जोन अँधरा होतो दुसरो गन बुलाइन, अना कहिन, “खरो साँग, जोन तु साजरो भयो से, ओको कारन परमेस्वर को बड़ाई कर! हमिला मालुम से की उ मानूस पापी आय।”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 एको पर ओना जवाब देइस, “मि नही जानु की उ पापी से का न्यायी से, मि ता बस यो जानासेऊ की मि अँधरा होतो, अना अता चोवन लगयो।”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 यो गोस्टी पर उनना ओको लक पुसिन, “ओना तोरो सँग काजक करीसेस? ओना तोरो डोरा कसो उघाडीसेस?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 असो गोस्टी पर ओना जवाब दियो, मि ता तुमला साँग दियो, पर तुमी नही आयकत!अता दुसरो गन कायलाई आयकनो चाव्हासो? का तुमी भी ओको चेला बननो चाव्हासो?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 एको पर वय ओला बेज्जत करीन अना कहिन, “तुच ओको चेला सेस, पर आमी ता मोसे भविस्यवक्ता को चेला आजन।
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 आमी ता जानासेजन का परमेस्वर ना मोसे भविस्यवक्ता लक गोस्टी करी होतिस, पर एला नही जान पाया की उ किता लक आयीसे?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ओना उन ला जवाब देइस, “या ता अचंभा से, तुम्हिला मालूम नहात कि वा किता को आय? पर ओना मोरो डोरा उघाड़ीसेस।
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 हमि जानसेजन, का परमेस्वर पापी गीनको नही आयकासे पर अदी कोनी परमेस्वर को भगत से अना ओकी मरजी पर चलासे ता उ ओकी आयकसे।
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 जूनो जमाना लक यो कभ्भू आयकनो मा नही आयो का कोनी ना जलम लक अँधरा को डोरा उघाड़यो से।
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 अदी यो मानूस परमेस्वर को कन लक नही होतो, ता यो काही भी नही कर सकतो।”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 उनना जवाब देइन, “का तु खरो-खर मा पाप मा रहयोसेस, अना पाप लक जलम लेयीसेस। अना अता तु हमला सीकावासे?” अना उनना वोला बाहेर हेड़ देयीन।
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 यीसु ना आयकिस की उनना ओला बाहेर हेड देइन, अना जबा वोला मिलयो ता कहीस, “का तु मानूस को टूरा पर भरोसा करासेस?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ओना मानूस ना जवाब देइस का, “हे पिरभू, उ कोन आय, जोको पर मि भरोसा राखु?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना ओला चोवीसेस, अना जोन तोरो सँग गोस्टी करा से वोच आय!”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ओना कहीस, “हे पिरभू मि भरोसा करासू।” अना ओला परनाम करीस।
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 तबा यीसु ना कहीस, “मि यो संसार मा न्याय करन ला आइसेऊ। काहेकी जोन नही चोवासेत वय चोवेत, अना जो चोवासेत वय अँधरा भय जाहेत।”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 जोन मोसे को नियम को गुरू ओको सँग होतिन, “उनना यो गोस्टी आयक के ओको लक कहिन, का हमि अँधरा सेजन?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 यीसु ना उनला साँगीस, “अदी तुम्हि अँधरा नही होतत, तो मोला पापी नही ठहरतत। पर अब कव्हसो की हमि चोवसेजन, एकोलाय, तुम्हरो पाप बनो रव्हासे।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.