João 9
pwr (PWR) vs BKJ
1 मंग जातो बेरा ओना एक मानूस ला चोवीस, जोन जनम लक अँधरा होतो।
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 एतरो पर यीसु को चेलाहुन ना ओको लक पुसिन, “हे गुरू कोन ना पाप करीसेस, की यो अँधरा जनम लेइसे, यो मानूस ना, का ओको माय-अजी ना?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 यीसु ना जवाब देइस, “ना तो ओना पाप करीसेस, ना ओको माय-अजी ना, पर यो एकोलाय अँधरो भयो की परमेस्वर को काम दिसायो जाहे।
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 जोन मोला धाडिसेस आमीला ओको काम दिवस मा करनो से अना उ रात आनो पर से, जोनमा कोनी काम नही कर सका।
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 जबा तकन मि दुनिया मा सेउ, तबा तकन दुनियाँ को उजाड़ो सेव।”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 असो कव्हके ओना धरती मा थुकीस, अना वा थुक लक माटी ला सानिस अना उ माटी ला अँधरा को डोरा मा लगायके रगड़ देईस।
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 अना ओला कहीस “जाय सीलोह को कुन्ड मा धोय ले! मंग अँधरा ना जायके डोरा ला धोय लेइस, जबा उ मंघा वापिस भयो ता ओला चोवन लगयो।”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 तबा सेजारवारा अना जोन्हीसीन ओला पयले भीक मांगत चोवत होतीन, कव्हन लगीन, का यो वाच मानूस नही से, जोन बसके ना भीक मांगत होतो?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 काही लोकगीन ना कहिन, “यो वाच से” दुसरो ना कहिन, “नही, यो उ नही से, ओको जसो चोवासे।”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 तबा वय ओको लक पूसन लगीन, “तोरो डोरा कसो उघड गईन?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 वोना जवाब देइस, “यीसु नाव को एक मानूस ना माटी गिली करीस, अना मोरो डोरा मा लगायके मोरो लक कहीस, जाय अना सीलोह मा जायके धोय ले! अना मि जायके धोयो बस एतरो पर मोला चोवन लगयो।”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 मंग लोकहुन ना वोको लक पुसिन, “उ किता से?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 लोक ओला जोन पयले अँधरा होतो, मोसे को नियम को गुरू को जवर आनीन।
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 जोन दिवस मा यीसु ना माती ओदी करके अँधरा ला डोरा उघाड़ो होतीस, वा बिसराम दिवस होतो।
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 मंग एक गन मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक पुसिन, “का ओको डोरा कसो उघड़ीन?” ओना सांगीस, “ओना मोरो डोरा पर ओदी माती लगाइस, मंग मिना धोयो अना अता मि चोय सकासू।”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 एतरो पर काही मोसे को नियम को गुरू कव्हन लगीन, यो मानूस परमेस्वर को कन लक नहात, काहेकि उ बिसराम दिवस को पालन नही करासे।
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 वय एक गन मंग ओनो अँधरा लक कहिन, “ओको बारे मा तु काजक कव्हासेत? काहेकि ऐना बिसय ला तु जानासेस की ओने तोला डोरा देईसेस।” तबा ओना कहीस, “उ भविस्यवक्ता आय।”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 यहूदी अगुवाहुन ना ओनो बेरा ओको पर बिस्वास नही करीन की उ मानूस अँधरा होतो अना ओला डोरा लक चोवन लगयो होतो। तबा ओको माय-अजी ला बुलवाइन।
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 अना उनको लक पुसीन, “का यो च तुमरो टूरा आय! जोनको बारे मा तुम्हि सांगासेव की उ अँधरा होतो? मंग यो कसो चोवन लगयो।”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ओको माय-अजी ना जवाब देइन, “का हमी ता जानसेजन की यो हमरो टूरा आय, अना यो अँधरा जलम लियो होतो।
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 पर हमी अता नही जानसेजन की अबा कसो चोवासे? अना नही जानासेजन का येको डोरा कोन ना उघाडीसेस? एको लक पुस लेव अता उ अकलवर से, आपरो बारे मा उ खुदच साँग देहे।”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 यो गोस्टी ला ओको माय-बाबूजी ना एको लाई कहिन का वय यहूदी अगुवागीन लक डरात होतिन। काहेकि यहुदी अगुवाहुन यो गोस्टी लक एक मन भयो होतिन, का अदी कोनी कहेत की उ मसीह से, ता वोला मंदीर को सभा लक हेड़ दियो जाहे।
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 एकोलाई ओको माय-अजी ना कहीन, “उ मोठो भय गयो से, ओकोच लक पुस लेव।”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 तबा उनना उ मानूस ला जोन अँधरा होतो दुसरो गन बुलाइन, अना कहिन, “खरो साँग, जोन तु साजरो भयो से, ओको कारन परमेस्वर को बड़ाई कर! हमिला मालुम से की उ मानूस पापी आय।”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 एको पर ओना जवाब देइस, “मि नही जानु की उ पापी से का न्यायी से, मि ता बस यो जानासेऊ की मि अँधरा होतो, अना अता चोवन लगयो।”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 यो गोस्टी पर उनना ओको लक पुसिन, “ओना तोरो सँग काजक करीसेस? ओना तोरो डोरा कसो उघाडीसेस?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 असो गोस्टी पर ओना जवाब दियो, मि ता तुमला साँग दियो, पर तुमी नही आयकत!अता दुसरो गन कायलाई आयकनो चाव्हासो? का तुमी भी ओको चेला बननो चाव्हासो?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 एको पर वय ओला बेज्जत करीन अना कहिन, “तुच ओको चेला सेस, पर आमी ता मोसे भविस्यवक्ता को चेला आजन।
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 आमी ता जानासेजन का परमेस्वर ना मोसे भविस्यवक्ता लक गोस्टी करी होतिस, पर एला नही जान पाया की उ किता लक आयीसे?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ओना उन ला जवाब देइस, “या ता अचंभा से, तुम्हिला मालूम नहात कि वा किता को आय? पर ओना मोरो डोरा उघाड़ीसेस।
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 हमि जानसेजन, का परमेस्वर पापी गीनको नही आयकासे पर अदी कोनी परमेस्वर को भगत से अना ओकी मरजी पर चलासे ता उ ओकी आयकसे।
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 जूनो जमाना लक यो कभ्भू आयकनो मा नही आयो का कोनी ना जलम लक अँधरा को डोरा उघाड़यो से।
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 अदी यो मानूस परमेस्वर को कन लक नही होतो, ता यो काही भी नही कर सकतो।”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 उनना जवाब देइन, “का तु खरो-खर मा पाप मा रहयोसेस, अना पाप लक जलम लेयीसेस। अना अता तु हमला सीकावासे?” अना उनना वोला बाहेर हेड़ देयीन।
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 यीसु ना आयकिस की उनना ओला बाहेर हेड देइन, अना जबा वोला मिलयो ता कहीस, “का तु मानूस को टूरा पर भरोसा करासेस?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ओना मानूस ना जवाब देइस का, “हे पिरभू, उ कोन आय, जोको पर मि भरोसा राखु?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना ओला चोवीसेस, अना जोन तोरो सँग गोस्टी करा से वोच आय!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ओना कहीस, “हे पिरभू मि भरोसा करासू।” अना ओला परनाम करीस।
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 तबा यीसु ना कहीस, “मि यो संसार मा न्याय करन ला आइसेऊ। काहेकी जोन नही चोवासेत वय चोवेत, अना जो चोवासेत वय अँधरा भय जाहेत।”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 जोन मोसे को नियम को गुरू ओको सँग होतिन, “उनना यो गोस्टी आयक के ओको लक कहिन, का हमि अँधरा सेजन?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 यीसु ना उनला साँगीस, “अदी तुम्हि अँधरा नही होतत, तो मोला पापी नही ठहरतत। पर अब कव्हसो की हमि चोवसेजन, एकोलाय, तुम्हरो पाप बनो रव्हासे।”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.