João 9

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मंग जातो बेरा ओना एक मानूस ला चोवीस, जोन जनम लक अँधरा होतो।
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 एतरो पर यीसु को चेलाहुन ना ओको लक पुसिन, “हे गुरू कोन ना पाप करीसेस, की यो अँधरा जनम लेइसे, यो मानूस ना, का ओको माय-अजी ना?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 यीसु ना जवाब देइस, “ना तो ओना पाप करीसेस, ना ओको माय-अजी ना, पर यो एकोलाय अँधरो भयो की परमेस्वर को काम दिसायो जाहे।
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 जोन मोला धाडिसेस आमीला ओको काम दिवस मा करनो से अना उ रात आनो पर से, जोनमा कोनी काम नही कर सका।
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 जबा तकन मि दुनिया मा सेउ, तबा तकन दुनियाँ को उजाड़ो सेव।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 असो कव्हके ओना धरती मा थुकीस, अना वा थुक लक माटी ला सानिस अना उ माटी ला अँधरा को डोरा मा लगायके रगड़ देईस।
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 अना ओला कहीस “जाय सीलोह को कुन्ड मा धोय ले! मंग अँधरा ना जायके डोरा ला धोय लेइस, जबा उ मंघा वापिस भयो ता ओला चोवन लगयो।”
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 तबा सेजारवारा अना जोन्हीसीन ओला पयले भीक मांगत चोवत होतीन, कव्हन लगीन, का यो वाच मानूस नही से, जोन बसके ना भीक मांगत होतो?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 काही लोकगीन ना कहिन, “यो वाच से” दुसरो ना कहिन, “नही, यो उ नही से, ओको जसो चोवासे।”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 तबा वय ओको लक पूसन लगीन, “तोरो डोरा कसो उघड गईन?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 वोना जवाब देइस, “यीसु नाव को एक मानूस ना माटी गिली करीस, अना मोरो डोरा मा लगायके मोरो लक कहीस, जाय अना सीलोह मा जायके धोय ले! अना मि जायके धोयो बस एतरो पर मोला चोवन लगयो।”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 मंग लोकहुन ना वोको लक पुसिन, “उ किता से?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 लोक ओला जोन पयले अँधरा होतो, मोसे को नियम को गुरू को जवर आनीन।
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 जोन दिवस मा यीसु ना माती ओदी करके अँधरा ला डोरा उघाड़ो होतीस, वा बिसराम दिवस होतो।
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 मंग एक गन मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक पुसिन, “का ओको डोरा कसो उघड़ीन?” ओना सांगीस, “ओना मोरो डोरा पर ओदी माती लगाइस, मंग मिना धोयो अना अता मि चोय सकासू।”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 एतरो पर काही मोसे को नियम को गुरू कव्हन लगीन, यो मानूस परमेस्वर को कन लक नहात, काहेकि उ बिसराम दिवस को पालन नही करासे।
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 वय एक गन मंग ओनो अँधरा लक कहिन, “ओको बारे मा तु काजक कव्हासेत? काहेकि ऐना बिसय ला तु जानासेस की ओने तोला डोरा देईसेस।” तबा ओना कहीस, “उ भविस्यवक्ता आय।”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 यहूदी अगुवाहुन ना ओनो बेरा ओको पर बिस्वास नही करीन की उ मानूस अँधरा होतो अना ओला डोरा लक चोवन लगयो होतो। तबा ओको माय-अजी ला बुलवाइन।
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 अना उनको लक पुसीन, “का यो च तुमरो टूरा आय! जोनको बारे मा तुम्हि सांगासेव की उ अँधरा होतो? मंग यो कसो चोवन लगयो।”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ओको माय-अजी ना जवाब देइन, “का हमी ता जानसेजन की यो हमरो टूरा आय, अना यो अँधरा जलम लियो होतो।
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 पर हमी अता नही जानसेजन की अबा कसो चोवासे? अना नही जानासेजन का येको डोरा कोन ना उघाडीसेस? एको लक पुस लेव अता उ अकलवर से, आपरो बारे मा उ खुदच साँग देहे।”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 यो गोस्टी ला ओको माय-बाबूजी ना एको लाई कहिन का वय यहूदी अगुवागीन लक डरात होतिन। काहेकि यहुदी अगुवाहुन यो गोस्टी लक एक मन भयो होतिन, का अदी कोनी कहेत की उ मसीह से, ता वोला मंदीर को सभा लक हेड़ दियो जाहे।
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 एकोलाई ओको माय-अजी ना कहीन, “उ मोठो भय गयो से, ओकोच लक पुस लेव।”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 तबा उनना उ मानूस ला जोन अँधरा होतो दुसरो गन बुलाइन, अना कहिन, “खरो साँग, जोन तु साजरो भयो से, ओको कारन परमेस्वर को बड़ाई कर! हमिला मालुम से की उ मानूस पापी आय।”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 एको पर ओना जवाब देइस, “मि नही जानु की उ पापी से का न्यायी से, मि ता बस यो जानासेऊ की मि अँधरा होतो, अना अता चोवन लगयो।”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 यो गोस्टी पर उनना ओको लक पुसिन, “ओना तोरो सँग काजक करीसेस? ओना तोरो डोरा कसो उघाडीसेस?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 असो गोस्टी पर ओना जवाब दियो, मि ता तुमला साँग दियो, पर तुमी नही आयकत!अता दुसरो गन कायलाई आयकनो चाव्हासो? का तुमी भी ओको चेला बननो चाव्हासो?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 एको पर वय ओला बेज्जत करीन अना कहिन, “तुच ओको चेला सेस, पर आमी ता मोसे भविस्यवक्ता को चेला आजन।
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 आमी ता जानासेजन का परमेस्वर ना मोसे भविस्यवक्ता लक गोस्टी करी होतिस, पर एला नही जान पाया की उ किता लक आयीसे?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ओना उन ला जवाब देइस, “या ता अचंभा से, तुम्हिला मालूम नहात कि वा किता को आय? पर ओना मोरो डोरा उघाड़ीसेस।
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 हमि जानसेजन, का परमेस्वर पापी गीनको नही आयकासे पर अदी कोनी परमेस्वर को भगत से अना ओकी मरजी पर चलासे ता उ ओकी आयकसे।
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 जूनो जमाना लक यो कभ्भू आयकनो मा नही आयो का कोनी ना जलम लक अँधरा को डोरा उघाड़यो से।
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 अदी यो मानूस परमेस्वर को कन लक नही होतो, ता यो काही भी नही कर सकतो।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 उनना जवाब देइन, “का तु खरो-खर मा पाप मा रहयोसेस, अना पाप लक जलम लेयीसेस। अना अता तु हमला सीकावासे?” अना उनना वोला बाहेर हेड़ देयीन।
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 यीसु ना आयकिस की उनना ओला बाहेर हेड देइन, अना जबा वोला मिलयो ता कहीस, “का तु मानूस को टूरा पर भरोसा करासेस?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ओना मानूस ना जवाब देइस का, “हे पिरभू, उ कोन आय, जोको पर मि भरोसा राखु?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना ओला चोवीसेस, अना जोन तोरो सँग गोस्टी करा से वोच आय!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ओना कहीस, “हे पिरभू मि भरोसा करासू।” अना ओला परनाम करीस।
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 तबा यीसु ना कहीस, “मि यो संसार मा न्याय करन ला आइसेऊ। काहेकी जोन नही चोवासेत वय चोवेत, अना जो चोवासेत वय अँधरा भय जाहेत।”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 जोन मोसे को नियम को गुरू ओको सँग होतिन, “उनना यो गोस्टी आयक के ओको लक कहिन, का हमि अँधरा सेजन?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 यीसु ना उनला साँगीस, “अदी तुम्हि अँधरा नही होतत, तो मोला पापी नही ठहरतत। पर अब कव्हसो की हमि चोवसेजन, एकोलाय, तुम्हरो पाप बनो रव्हासे।”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.