João 8
pwr (PWR) vs VC
1 यीसु मंग जैतून पहाड़ पर चली गयो।
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 पहट ला मंदिर मा आयो, तबा सब लोकगीन मंदिर मा आवन लगीन, यीसु वहान बसके उनला सिक्सा देवन लगयो।
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 तबा यहुदी अगुवा अना मोसे को नियम को गुरू गीन एक बायको ला आनीन जोन छिनाला करत धरी गई होती। ओला बीच मा उभी करके यीसु लक कहीन,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “हे गुरूजी, या बायको छिनाली करत धराय गईसे।
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 मोसे को नियम मा हम ला हुकूम देईसेस की असी बायको ला गोटा लक मारो जाय, एको बारे मा तोरी काजक राय से?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ओन्हीसीन यीसु ला फसावन लाय यो गोस्टी पुस रही होतीन, जोनको लक उनला कोनी असो बहाना मिल जाहेत का ओको पर दोस लगाय सकेत। पर यीसु खाल्या नवके अखिन आपरी कंरगी लक जमीन मा लिखन लगयो।
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 काहेकि जबा वय ओको लक पुसत रहिन, एकोलाई यीसु सीधो तनके उनलक बोलिस, “तुमी मा लक जोन पापी नहात वाच सबलक पयले एने बायका ला गोटा मारे।”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 अना मंग उ जमीन मा वोनो भयके लिखन लगयो।
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 जबा लोकहुन ना असो आयकिन, तबा मोठो लक नहानो तकन, एक-एक करके उता लक हिट गईन। असो यीसु च उता एकलो रह गयो। यीसु को मोहरा वा बायको अबा भी उभी होती।
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 तबा यीसु उभो भयो अना ओनो बायका लक बोलिस, “ओ बायका, वय सब किता गईन? का कोनी ना तोला दोसी नही ठहरायीन?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 बायका कव्हासे, “हे पिरभू! कोन्हीसीन नही।” यीसु ना कहीस, “मि भी तोला दन्ड नही देहुँ, जाय अना मंग कबच पाप नोको करजोस।”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 मंग वहान पायो जावन वाला लोक गीनला यीसु ना कहीस, “जगत को उजाडो मि सेव। जोन मोरो मंघा चलहेत कबच इंधारो मा नही रहेत, पर ओला उजाड़ो मिल्हेत जोन जिंदगी देवासे।”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 एतरो पर मोसे को नियम को गुरू यीसु लक कव्हासेत, “तु आपरी गवाही खुदच देसेस, एकोलाई तोरी गवाही खरी नहात।”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 तबा यीसु ना उन ला साँगिस, “अदी मि आपरो पुरूप खुदच देवासु ता भी मोरो पुरूप खरो से, काहे की मि जानासेऊ की मि किता लक आयीसेऊ, अना किता लक जावासू। पर तुमी नही जानासेव की मि किता लक आयीसेऊ अना किता लक जावासेऊ।
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 तुमी मानूस की उसुल पर न्याय करोसो, मि कोनी को नियाव नही करूँ।
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 तरी अदी मि न्याय करूँ, ता मोरो न्याय खरो से। काहे की मि एकलो नही सेव। पर मोठो दाअजी अजी, जेना मोला धाड़ीसेस, उ अना मि मिलके न्याय करासेत।
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 मि आपरी गवाही खुदच देवासेऊ अना मोठो दाअजी अजी भी, जेना मोला धाड़ीसेस, मोरो कन लक गवाही देसे।
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 एक तो मि खुदच आपरी गवाही देवासु। अना दुजो से परमेस्वर बाबूजी, जोन ना मोरो कनलक गवाही देइसेस, जोन ना मोला धाड़िसेस।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ऐतरो मा लोकहुन यीसु ला कव्हासेत, “तोरो अजी किता से?” यीसु ना कहीस, “तुमी नही जानासो, का मि कोन सेऊ? अना मोरो अजी ला भी नही जानासो, अदि तुमी जानतत, ता मोरो अजी ला भी जान लियो रव्हतत।”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 यीसु ना या गोस्टी उनला मंदिर मा सिक्सा देतो बेरा भन्डार घर मा कहीस, तरी कोनी ना ओला नही धरीन, काहेकि ओको बेरा अबा नही आयो होतो।
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 यीसु ना मंग एक गन उन ला कहीस, “मि चली जाहु, तुमी मोला ढुंढ-ढान्ड करने, पर तुम्हि आपरो पापहुन मा मर जाहो। जिता मि जावासेऊ वहान तुमी नही आय सकने।”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 मंग यहुदी अगूवा कव्हन लगीन, “का तुमी सोचसो का उ आपरो खुदच ला मार देहे? काहेकि ओना कहिसेस तुमी वहान नही आय सकने जहान मि जावासेऊ।”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ओना उन ला कहीस तुमी धरती का सेव, मि वरता लक आयी सेऊ। अना तुमी दुनियाँ का आव, मि दुनिया को नही आऊ।
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 एको लाई मिना तुमला कव्हयो, की तुमी पाप मा मरोह। काहे की तुमी भरोसा नही ठेवो, की मि वाच सेऊ।
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 मंग ओन्हीसीन ओको लक पुसिन, “तु कोन आस?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 तुमरो बारे मा मोला लगत गोस्टी कव्हनो से, अना तुमरो न्याय करनो से। पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर खरो से। मीना जोन गोस्टी ओको लक आयकीसेऊ। वाच मि जगत लक कव्हसू।
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 वय नही समज पाईन की आमी ला उ परमेस्वर दाअजी को बारे मा कव्हासे।
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तबा यीसु न कहीस जबा तुमी मानूस को टूरा वरता मा चघावने, तो जान लेवने की मि वाच आऊ। अना मि आपरो आप लक काही नही करासू। पर जसो मोरो परमेस्वर दाअजी ना सिकाईसेस वसोच गोस्टी कव्हसू।
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 मोरो धाड़नवालो मोरो सँग से, ओने मोला एकलो नही सोड़ीसेस, यो काजी सदा वाच काम करासू, जोको लक परमेस्वर खुस रव्हासे।
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 यीसु की यो गोस्टी ला आयक के लगत लोकइन ना ओको बिस्वासी होय गयीन।
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 तबा यीसु ना वोको पर भरोसा राखनवालो यहूदी गीनला कहीस, अदी तुमी मोरो गोस्टी ला आयको, ता खरो मा मोरो चेला कहलाहो।
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 अना खराई ला जान लेवने तो खराई तुमला सूटकारा देहेत।
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ओन्हिसीन यीसु लक सवाल पुसासेत, “आमी तो अबराहम को खानदान को सेजन। आमी कोनी का गुलाम नही भयो, मंग तु कसो कव्हासेव तुमिला सूटकारा मिलहेत?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 यीसु ना उन ला जवाब देइस, मि तुमला खरो-खरो कव्हुसू। हर कोनी जोन पाप करासे, पाप को दास से।
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 कोनी दास हमेसा घर मा नही रव्ह सका, पर टूरा हमेसा संग रव्होसे।
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 तबा अदी टूरा तुमला सूटकारा देहेत, तबा सच्ची मा तुमी पाप लक सूटकारा पाहो।
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 मि जानासु की तुमी अबराहम को खानदान का सेव। मंग मोरो सबद तुमरो मनमा नही समावासे, तबच तुमी मोला मार डाकनो चाव्हासेव।
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 मि वाच कव्हुसू जोन मिना आपरो परमेस्वर अजी को इता चोविसेऊ। अना तुमी वाच करोसो जोन तुमीना आपरो अजी सैतान लक आयकासेव।
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 एतरो पर ओन्हिसीन यीसु ला जवाब देइन, “आमरो अजी ता अबराहम से।”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 पर तुमी ता मोरो जसो मानूस ला मार डाकन चाव्हसेव, जेने तुमला उ खराई ला साँगिसेस जो मोठो परमेस्वर लक आयकीसेस। अबराहम ना ता असो नही करयो होतो।
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 तुमी आपरो अजी को काम करोसो।” मंग ओन्हीसीन यीसु लक कहीन, “आमी छिंडरापन लक नही जनम नही लियासेजन। आमरो एकच अजी परमेस्वर से अना उ पवीतर से।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 यीसु ना उन लक कहीस अदी परमेस्वर तुमरो अजी होतो ता तुमी मोरो लक माया राखतत। काहे की मि परमेस्वर कन लक हिटके आईसेऊ, अना अबा यहान सेऊ। मि खुद नही आईसेऊ, पर ओना मोला धाडीसेस।
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 एकोलाई तुमी मोरो समाचार नही आयकासो, एकोलाई नही समजासो का मि काजक कह रही सेऊ।
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 तुमी आपरो अजी सैतान कन लक सेव, अना आपरो अजी को लालसा ला पूरी करनो चाव्हासेव। उ ता सुरू लक खूनी से, खराई लाय सच्चो नही रव्हे। काहे की सच ओमा नहाती, जबा उ झुठो सांगासे ता आपरो आचरन च लक सांगासे, काहे की उ झुठो से, अना झुठो को अजी से।
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “पर काहेकि मि खराई कव्ह रही सेउ एकोलाई तुमी मोरो भरोसा नही करतत।”
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 तुमी मा लक कोन मोला पापी होवन को लानछान लगाय सकासे। अदी मि खराई लक कव्हसू, तो तुमी मोरो भरोसा कायलाई नही करतत।
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 जोन मानूस परमेस्वर को होवासे, उ परमेस्वर की गोस्टी ला आयकासे, तुमी एकोलाय नही आयको की परमेस्वर कन लक नही सेव।
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 यो आयक के यहूदिगीन ना ओला कहिन, “का हमी खरो नही सांगासेजन, का तू सामरी आस अना तोरो मा भूत से?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 यीसु ना जवाब देईस, मोरो मा कोनी भूत नहात। पर मि आपरो अजी को मान करुसु अना तुमी मोरो बेईज्जती करोसो।
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 पर मि आपरी बड़ाई नही चाव्हासेऊ, पर एक से जोन मोरी बड़ाई चाव्हासे अना न्याय करासे।
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 मि तुमला खरो कव्हसु की अदी कोनी मानूस मोरो कव्हो गयो गोस्टी ला आपनासे ता उ मिरतु ला कबच नही चोहेत।
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 एतरो पर यहुदी अगूवा गीनना ओला कहिन, “अता आमला मालुम भय गयो से का तोरो मा कोनी भूत से। अबराहम अना भविस्यवक्ता गीन मर गयो सेत। अना तु कव्हसेस अदि कोनी मोरी गोस्टी ला आपनाहे ता ओकी मिरतु कभ्भू नही होयेत।
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 का तु आमरो पुरखा अबराहम लक मोठो आस? जोन मर गयो, अखिन भविस्यवक्ता भी मर गयीन। तु अपरो आप ला काजक समजासे?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 यीसु ना जवाब देईस, अदी मि आप आपरी बड़ाई करु ता मोरी बडाई काही नही, पर मोरी बडाई करन वालो मोरो परमेस्वर बाबूजी से, जेनला तुमी कसो की उ आमरो परमेस्वर आय।
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 अना तुमी तो ओला नही जानो, पर मि ओला जानसेऊ, अना अदी मि कहुँ की ओला नही जानु तो मि तुमरो जसो झुठो ठहरू। पर मि ओला जानासेऊ, अना ओको सबद मा चलासेऊ।
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुमरो पुरखा अबराहम मोला चोवन की आसा लक लगत खुस होतो, अना ओना चोय लेइस अना खुसी मनाईस।
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 मंग यहूदी अगूवागीन ना ओला कहीन, “अब तकन तु पचास बरस को नही भईसेस, मंग तु ना अबराहम ला कसो चोय लियोसे?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 यीसु ना उनला कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु, की पुढा अबराहम पैदा भयो, एको लक पुढा मि सेउ।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 तबा ओन्हीसीन ओला मारन लाई गोटा उचलीन पर यीसु हिटके मंदिर लक चलो गयो।
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.