João 8

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यीसु मंग जैतून पहाड़ पर चली गयो।
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 पहट ला मंदिर मा आयो, तबा सब लोकगीन मंदिर मा आवन लगीन, यीसु वहान बसके उनला सिक्सा देवन लगयो।
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 तबा यहुदी अगुवा अना मोसे को नियम को गुरू गीन एक बायको ला आनीन जोन छिनाला करत धरी गई होती। ओला बीच मा उभी करके यीसु लक कहीन,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 “हे गुरूजी, या बायको छिनाली करत धराय गईसे।
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 मोसे को नियम मा हम ला हुकूम देईसेस की असी बायको ला गोटा लक मारो जाय, एको बारे मा तोरी काजक राय से?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ओन्हीसीन यीसु ला फसावन लाय यो गोस्टी पुस रही होतीन, जोनको लक उनला कोनी असो बहाना मिल जाहेत का ओको पर दोस लगाय सकेत। पर यीसु खाल्या नवके अखिन आपरी कंरगी लक जमीन मा लिखन लगयो।
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 काहेकि जबा वय ओको लक पुसत रहिन, एकोलाई यीसु सीधो तनके उनलक बोलिस, “तुमी मा लक जोन पापी नहात वाच सबलक पयले एने बायका ला गोटा मारे।”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 अना मंग उ जमीन मा वोनो भयके लिखन लगयो।
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 जबा लोकहुन ना असो आयकिन, तबा मोठो लक नहानो तकन, एक-एक करके उता लक हिट गईन। असो यीसु च उता एकलो रह गयो। यीसु को मोहरा वा बायको अबा भी उभी होती।
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 तबा यीसु उभो भयो अना ओनो बायका लक बोलिस, “ओ बायका, वय सब किता गईन? का कोनी ना तोला दोसी नही ठहरायीन?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 बायका कव्हासे, “हे पिरभू! कोन्हीसीन नही।” यीसु ना कहीस, “मि भी तोला दन्ड नही देहुँ, जाय अना मंग कबच पाप नोको करजोस।”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 मंग वहान पायो जावन वाला लोक गीनला यीसु ना कहीस, “जगत को उजाडो मि सेव। जोन मोरो मंघा चलहेत कबच इंधारो मा नही रहेत, पर ओला उजाड़ो मिल्हेत जोन जिंदगी देवासे।”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 एतरो पर मोसे को नियम को गुरू यीसु लक कव्हासेत, “तु आपरी गवाही खुदच देसेस, एकोलाई तोरी गवाही खरी नहात।”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 तबा यीसु ना उन ला साँगिस, “अदी मि आपरो पुरूप खुदच देवासु ता भी मोरो पुरूप खरो से, काहे की मि जानासेऊ की मि किता लक आयीसेऊ, अना किता लक जावासू। पर तुमी नही जानासेव की मि किता लक आयीसेऊ अना किता लक जावासेऊ।
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 तुमी मानूस की उसुल पर न्याय करोसो, मि कोनी को नियाव नही करूँ।
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 तरी अदी मि न्याय करूँ, ता मोरो न्याय खरो से। काहे की मि एकलो नही सेव। पर मोठो दाअजी अजी, जेना मोला धाड़ीसेस, उ अना मि मिलके न्याय करासेत।
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 मि आपरी गवाही खुदच देवासेऊ अना मोठो दाअजी अजी भी, जेना मोला धाड़ीसेस, मोरो कन लक गवाही देसे।
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 एक तो मि खुदच आपरी गवाही देवासु। अना दुजो से परमेस्वर बाबूजी, जोन ना मोरो कनलक गवाही देइसेस, जोन ना मोला धाड़िसेस।”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 ऐतरो मा लोकहुन यीसु ला कव्हासेत, “तोरो अजी किता से?” यीसु ना कहीस, “तुमी नही जानासो, का मि कोन सेऊ? अना मोरो अजी ला भी नही जानासो, अदि तुमी जानतत, ता मोरो अजी ला भी जान लियो रव्हतत।”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 यीसु ना या गोस्टी उनला मंदिर मा सिक्सा देतो बेरा भन्डार घर मा कहीस, तरी कोनी ना ओला नही धरीन, काहेकि ओको बेरा अबा नही आयो होतो।
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 यीसु ना मंग एक गन उन ला कहीस, “मि चली जाहु, तुमी मोला ढुंढ-ढान्ड करने, पर तुम्हि आपरो पापहुन मा मर जाहो। जिता मि जावासेऊ वहान तुमी नही आय सकने।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 मंग यहुदी अगूवा कव्हन लगीन, “का तुमी सोचसो का उ आपरो खुदच ला मार देहे? काहेकि ओना कहिसेस तुमी वहान नही आय सकने जहान मि जावासेऊ।”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 ओना उन ला कहीस तुमी धरती का सेव, मि वरता लक आयी सेऊ। अना तुमी दुनियाँ का आव, मि दुनिया को नही आऊ।
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 एको लाई मिना तुमला कव्हयो, की तुमी पाप मा मरोह। काहे की तुमी भरोसा नही ठेवो, की मि वाच सेऊ।
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 मंग ओन्हीसीन ओको लक पुसिन, “तु कोन आस?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 तुमरो बारे मा मोला लगत गोस्टी कव्हनो से, अना तुमरो न्याय करनो से। पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर खरो से। मीना जोन गोस्टी ओको लक आयकीसेऊ। वाच मि जगत लक कव्हसू।
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 वय नही समज पाईन की आमी ला उ परमेस्वर दाअजी को बारे मा कव्हासे।
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तबा यीसु न कहीस जबा तुमी मानूस को टूरा वरता मा चघावने, तो जान लेवने की मि वाच आऊ। अना मि आपरो आप लक काही नही करासू। पर जसो मोरो परमेस्वर दाअजी ना सिकाईसेस वसोच गोस्टी कव्हसू।
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 मोरो धाड़नवालो मोरो सँग से, ओने मोला एकलो नही सोड़ीसेस, यो काजी सदा वाच काम करासू, जोको लक परमेस्वर खुस रव्हासे।
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 यीसु की यो गोस्टी ला आयक के लगत लोकइन ना ओको बिस्वासी होय गयीन।
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 तबा यीसु ना वोको पर भरोसा राखनवालो यहूदी गीनला कहीस, अदी तुमी मोरो गोस्टी ला आयको, ता खरो मा मोरो चेला कहलाहो।
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 अना खराई ला जान लेवने तो खराई तुमला सूटकारा देहेत।
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ओन्हिसीन यीसु लक सवाल पुसासेत, “आमी तो अबराहम को खानदान को सेजन। आमी कोनी का गुलाम नही भयो, मंग तु कसो कव्हासेव तुमिला सूटकारा मिलहेत?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 यीसु ना उन ला जवाब देइस, मि तुमला खरो-खरो कव्हुसू। हर कोनी जोन पाप करासे, पाप को दास से।
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 कोनी दास हमेसा घर मा नही रव्ह सका, पर टूरा हमेसा संग रव्होसे।
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 तबा अदी टूरा तुमला सूटकारा देहेत, तबा सच्ची मा तुमी पाप लक सूटकारा पाहो।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 मि जानासु की तुमी अबराहम को खानदान का सेव। मंग मोरो सबद तुमरो मनमा नही समावासे, तबच तुमी मोला मार डाकनो चाव्हासेव।
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 मि वाच कव्हुसू जोन मिना आपरो परमेस्वर अजी को इता चोविसेऊ। अना तुमी वाच करोसो जोन तुमीना आपरो अजी सैतान लक आयकासेव।
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 एतरो पर ओन्हिसीन यीसु ला जवाब देइन, “आमरो अजी ता अबराहम से।”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 पर तुमी ता मोरो जसो मानूस ला मार डाकन चाव्हसेव, जेने तुमला उ खराई ला साँगिसेस जो मोठो परमेस्वर लक आयकीसेस। अबराहम ना ता असो नही करयो होतो।
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 तुमी आपरो अजी को काम करोसो।” मंग ओन्हीसीन यीसु लक कहीन, “आमी छिंडरापन लक नही जनम नही लियासेजन। आमरो एकच अजी परमेस्वर से अना उ पवीतर से।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 यीसु ना उन लक कहीस अदी परमेस्वर तुमरो अजी होतो ता तुमी मोरो लक माया राखतत। काहे की मि परमेस्वर कन लक हिटके आईसेऊ, अना अबा यहान सेऊ। मि खुद नही आईसेऊ, पर ओना मोला धाडीसेस।
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 एकोलाई तुमी मोरो समाचार नही आयकासो, एकोलाई नही समजासो का मि काजक कह रही सेऊ।
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 तुमी आपरो अजी सैतान कन लक सेव, अना आपरो अजी को लालसा ला पूरी करनो चाव्हासेव। उ ता सुरू लक खूनी से, खराई लाय सच्चो नही रव्हे। काहे की सच ओमा नहाती, जबा उ झुठो सांगासे ता आपरो आचरन च लक सांगासे, काहे की उ झुठो से, अना झुठो को अजी से।
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 “पर काहेकि मि खराई कव्ह रही सेउ एकोलाई तुमी मोरो भरोसा नही करतत।”
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 तुमी मा लक कोन मोला पापी होवन को लानछान लगाय सकासे। अदी मि खराई लक कव्हसू, तो तुमी मोरो भरोसा कायलाई नही करतत।
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 जोन मानूस परमेस्वर को होवासे, उ परमेस्वर की गोस्टी ला आयकासे, तुमी एकोलाय नही आयको की परमेस्वर कन लक नही सेव।
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 यो आयक के यहूदिगीन ना ओला कहिन, “का हमी खरो नही सांगासेजन, का तू सामरी आस अना तोरो मा भूत से?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 यीसु ना जवाब देईस, मोरो मा कोनी भूत नहात। पर मि आपरो अजी को मान करुसु अना तुमी मोरो बेईज्जती करोसो।
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 पर मि आपरी बड़ाई नही चाव्हासेऊ, पर एक से जोन मोरी बड़ाई चाव्हासे अना न्याय करासे।
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 मि तुमला खरो कव्हसु की अदी कोनी मानूस मोरो कव्हो गयो गोस्टी ला आपनासे ता उ मिरतु ला कबच नही चोहेत।
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 एतरो पर यहुदी अगूवा गीनना ओला कहिन, “अता आमला मालुम भय गयो से का तोरो मा कोनी भूत से। अबराहम अना भविस्यवक्ता गीन मर गयो सेत। अना तु कव्हसेस अदि कोनी मोरी गोस्टी ला आपनाहे ता ओकी मिरतु कभ्भू नही होयेत।
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 का तु आमरो पुरखा अबराहम लक मोठो आस? जोन मर गयो, अखिन भविस्यवक्ता भी मर गयीन। तु अपरो आप ला काजक समजासे?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 यीसु ना जवाब देईस, अदी मि आप आपरी बड़ाई करु ता मोरी बडाई काही नही, पर मोरी बडाई करन वालो मोरो परमेस्वर बाबूजी से, जेनला तुमी कसो की उ आमरो परमेस्वर आय।
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 अना तुमी तो ओला नही जानो, पर मि ओला जानसेऊ, अना अदी मि कहुँ की ओला नही जानु तो मि तुमरो जसो झुठो ठहरू। पर मि ओला जानासेऊ, अना ओको सबद मा चलासेऊ।
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुमरो पुरखा अबराहम मोला चोवन की आसा लक लगत खुस होतो, अना ओना चोय लेइस अना खुसी मनाईस।
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 मंग यहूदी अगूवागीन ना ओला कहीन, “अब तकन तु पचास बरस को नही भईसेस, मंग तु ना अबराहम ला कसो चोय लियोसे?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 यीसु ना उनला कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु, की पुढा अबराहम पैदा भयो, एको लक पुढा मि सेउ।”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 तबा ओन्हीसीन ओला मारन लाई गोटा उचलीन पर यीसु हिटके मंदिर लक चलो गयो।
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.