João 8

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीसु मंग जैतून पहाड़ पर चली गयो।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 पहट ला मंदिर मा आयो, तबा सब लोकगीन मंदिर मा आवन लगीन, यीसु वहान बसके उनला सिक्सा देवन लगयो।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 तबा यहुदी अगुवा अना मोसे को नियम को गुरू गीन एक बायको ला आनीन जोन छिनाला करत धरी गई होती। ओला बीच मा उभी करके यीसु लक कहीन,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “हे गुरूजी, या बायको छिनाली करत धराय गईसे।
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 मोसे को नियम मा हम ला हुकूम देईसेस की असी बायको ला गोटा लक मारो जाय, एको बारे मा तोरी काजक राय से?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ओन्हीसीन यीसु ला फसावन लाय यो गोस्टी पुस रही होतीन, जोनको लक उनला कोनी असो बहाना मिल जाहेत का ओको पर दोस लगाय सकेत। पर यीसु खाल्या नवके अखिन आपरी कंरगी लक जमीन मा लिखन लगयो।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 काहेकि जबा वय ओको लक पुसत रहिन, एकोलाई यीसु सीधो तनके उनलक बोलिस, “तुमी मा लक जोन पापी नहात वाच सबलक पयले एने बायका ला गोटा मारे।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 अना मंग उ जमीन मा वोनो भयके लिखन लगयो।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 जबा लोकहुन ना असो आयकिन, तबा मोठो लक नहानो तकन, एक-एक करके उता लक हिट गईन। असो यीसु च उता एकलो रह गयो। यीसु को मोहरा वा बायको अबा भी उभी होती।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 तबा यीसु उभो भयो अना ओनो बायका लक बोलिस, “ओ बायका, वय सब किता गईन? का कोनी ना तोला दोसी नही ठहरायीन?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 बायका कव्हासे, “हे पिरभू! कोन्हीसीन नही।” यीसु ना कहीस, “मि भी तोला दन्ड नही देहुँ, जाय अना मंग कबच पाप नोको करजोस।”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 मंग वहान पायो जावन वाला लोक गीनला यीसु ना कहीस, “जगत को उजाडो मि सेव। जोन मोरो मंघा चलहेत कबच इंधारो मा नही रहेत, पर ओला उजाड़ो मिल्हेत जोन जिंदगी देवासे।”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 एतरो पर मोसे को नियम को गुरू यीसु लक कव्हासेत, “तु आपरी गवाही खुदच देसेस, एकोलाई तोरी गवाही खरी नहात।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 तबा यीसु ना उन ला साँगिस, “अदी मि आपरो पुरूप खुदच देवासु ता भी मोरो पुरूप खरो से, काहे की मि जानासेऊ की मि किता लक आयीसेऊ, अना किता लक जावासू। पर तुमी नही जानासेव की मि किता लक आयीसेऊ अना किता लक जावासेऊ।
14 Jesus respondeu:
15 तुमी मानूस की उसुल पर न्याय करोसो, मि कोनी को नियाव नही करूँ।
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 तरी अदी मि न्याय करूँ, ता मोरो न्याय खरो से। काहे की मि एकलो नही सेव। पर मोठो दाअजी अजी, जेना मोला धाड़ीसेस, उ अना मि मिलके न्याय करासेत।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 मि आपरी गवाही खुदच देवासेऊ अना मोठो दाअजी अजी भी, जेना मोला धाड़ीसेस, मोरो कन लक गवाही देसे।
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 एक तो मि खुदच आपरी गवाही देवासु। अना दुजो से परमेस्वर बाबूजी, जोन ना मोरो कनलक गवाही देइसेस, जोन ना मोला धाड़िसेस।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ऐतरो मा लोकहुन यीसु ला कव्हासेत, “तोरो अजी किता से?” यीसु ना कहीस, “तुमी नही जानासो, का मि कोन सेऊ? अना मोरो अजी ला भी नही जानासो, अदि तुमी जानतत, ता मोरो अजी ला भी जान लियो रव्हतत।”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 यीसु ना या गोस्टी उनला मंदिर मा सिक्सा देतो बेरा भन्डार घर मा कहीस, तरी कोनी ना ओला नही धरीन, काहेकि ओको बेरा अबा नही आयो होतो।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 यीसु ना मंग एक गन उन ला कहीस, “मि चली जाहु, तुमी मोला ढुंढ-ढान्ड करने, पर तुम्हि आपरो पापहुन मा मर जाहो। जिता मि जावासेऊ वहान तुमी नही आय सकने।”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 मंग यहुदी अगूवा कव्हन लगीन, “का तुमी सोचसो का उ आपरो खुदच ला मार देहे? काहेकि ओना कहिसेस तुमी वहान नही आय सकने जहान मि जावासेऊ।”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ओना उन ला कहीस तुमी धरती का सेव, मि वरता लक आयी सेऊ। अना तुमी दुनियाँ का आव, मि दुनिया को नही आऊ।
23 Jesus lhes disse:
24 एको लाई मिना तुमला कव्हयो, की तुमी पाप मा मरोह। काहे की तुमी भरोसा नही ठेवो, की मि वाच सेऊ।
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 मंग ओन्हीसीन ओको लक पुसिन, “तु कोन आस?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 तुमरो बारे मा मोला लगत गोस्टी कव्हनो से, अना तुमरो न्याय करनो से। पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर खरो से। मीना जोन गोस्टी ओको लक आयकीसेऊ। वाच मि जगत लक कव्हसू।
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 वय नही समज पाईन की आमी ला उ परमेस्वर दाअजी को बारे मा कव्हासे।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 तबा यीसु न कहीस जबा तुमी मानूस को टूरा वरता मा चघावने, तो जान लेवने की मि वाच आऊ। अना मि आपरो आप लक काही नही करासू। पर जसो मोरो परमेस्वर दाअजी ना सिकाईसेस वसोच गोस्टी कव्हसू।
28 Então Jesus disse:
29 मोरो धाड़नवालो मोरो सँग से, ओने मोला एकलो नही सोड़ीसेस, यो काजी सदा वाच काम करासू, जोको लक परमेस्वर खुस रव्हासे।
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 यीसु की यो गोस्टी ला आयक के लगत लोकइन ना ओको बिस्वासी होय गयीन।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 तबा यीसु ना वोको पर भरोसा राखनवालो यहूदी गीनला कहीस, अदी तुमी मोरो गोस्टी ला आयको, ता खरो मा मोरो चेला कहलाहो।
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 अना खराई ला जान लेवने तो खराई तुमला सूटकारा देहेत।
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ओन्हिसीन यीसु लक सवाल पुसासेत, “आमी तो अबराहम को खानदान को सेजन। आमी कोनी का गुलाम नही भयो, मंग तु कसो कव्हासेव तुमिला सूटकारा मिलहेत?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 यीसु ना उन ला जवाब देइस, मि तुमला खरो-खरो कव्हुसू। हर कोनी जोन पाप करासे, पाप को दास से।
34 Jesus respondeu:
35 कोनी दास हमेसा घर मा नही रव्ह सका, पर टूरा हमेसा संग रव्होसे।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 तबा अदी टूरा तुमला सूटकारा देहेत, तबा सच्ची मा तुमी पाप लक सूटकारा पाहो।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 मि जानासु की तुमी अबराहम को खानदान का सेव। मंग मोरो सबद तुमरो मनमा नही समावासे, तबच तुमी मोला मार डाकनो चाव्हासेव।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 मि वाच कव्हुसू जोन मिना आपरो परमेस्वर अजी को इता चोविसेऊ। अना तुमी वाच करोसो जोन तुमीना आपरो अजी सैतान लक आयकासेव।
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 एतरो पर ओन्हिसीन यीसु ला जवाब देइन, “आमरो अजी ता अबराहम से।”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 पर तुमी ता मोरो जसो मानूस ला मार डाकन चाव्हसेव, जेने तुमला उ खराई ला साँगिसेस जो मोठो परमेस्वर लक आयकीसेस। अबराहम ना ता असो नही करयो होतो।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 तुमी आपरो अजी को काम करोसो।” मंग ओन्हीसीन यीसु लक कहीन, “आमी छिंडरापन लक नही जनम नही लियासेजन। आमरो एकच अजी परमेस्वर से अना उ पवीतर से।”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 यीसु ना उन लक कहीस अदी परमेस्वर तुमरो अजी होतो ता तुमी मोरो लक माया राखतत। काहे की मि परमेस्वर कन लक हिटके आईसेऊ, अना अबा यहान सेऊ। मि खुद नही आईसेऊ, पर ओना मोला धाडीसेस।
42 Jesus disse:
43 एकोलाई तुमी मोरो समाचार नही आयकासो, एकोलाई नही समजासो का मि काजक कह रही सेऊ।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तुमी आपरो अजी सैतान कन लक सेव, अना आपरो अजी को लालसा ला पूरी करनो चाव्हासेव। उ ता सुरू लक खूनी से, खराई लाय सच्चो नही रव्हे। काहे की सच ओमा नहाती, जबा उ झुठो सांगासे ता आपरो आचरन च लक सांगासे, काहे की उ झुठो से, अना झुठो को अजी से।
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “पर काहेकि मि खराई कव्ह रही सेउ एकोलाई तुमी मोरो भरोसा नही करतत।”
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुमी मा लक कोन मोला पापी होवन को लानछान लगाय सकासे। अदी मि खराई लक कव्हसू, तो तुमी मोरो भरोसा कायलाई नही करतत।
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जोन मानूस परमेस्वर को होवासे, उ परमेस्वर की गोस्टी ला आयकासे, तुमी एकोलाय नही आयको की परमेस्वर कन लक नही सेव।
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 यो आयक के यहूदिगीन ना ओला कहिन, “का हमी खरो नही सांगासेजन, का तू सामरी आस अना तोरो मा भूत से?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 यीसु ना जवाब देईस, मोरो मा कोनी भूत नहात। पर मि आपरो अजी को मान करुसु अना तुमी मोरो बेईज्जती करोसो।
49 Jesus respondeu:
50 पर मि आपरी बड़ाई नही चाव्हासेऊ, पर एक से जोन मोरी बड़ाई चाव्हासे अना न्याय करासे।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 मि तुमला खरो कव्हसु की अदी कोनी मानूस मोरो कव्हो गयो गोस्टी ला आपनासे ता उ मिरतु ला कबच नही चोहेत।
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 एतरो पर यहुदी अगूवा गीनना ओला कहिन, “अता आमला मालुम भय गयो से का तोरो मा कोनी भूत से। अबराहम अना भविस्यवक्ता गीन मर गयो सेत। अना तु कव्हसेस अदि कोनी मोरी गोस्टी ला आपनाहे ता ओकी मिरतु कभ्भू नही होयेत।
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 का तु आमरो पुरखा अबराहम लक मोठो आस? जोन मर गयो, अखिन भविस्यवक्ता भी मर गयीन। तु अपरो आप ला काजक समजासे?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 यीसु ना जवाब देईस, अदी मि आप आपरी बड़ाई करु ता मोरी बडाई काही नही, पर मोरी बडाई करन वालो मोरो परमेस्वर बाबूजी से, जेनला तुमी कसो की उ आमरो परमेस्वर आय।
54 Jesus respondeu:
55 अना तुमी तो ओला नही जानो, पर मि ओला जानसेऊ, अना अदी मि कहुँ की ओला नही जानु तो मि तुमरो जसो झुठो ठहरू। पर मि ओला जानासेऊ, अना ओको सबद मा चलासेऊ।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुमरो पुरखा अबराहम मोला चोवन की आसा लक लगत खुस होतो, अना ओना चोय लेइस अना खुसी मनाईस।
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 मंग यहूदी अगूवागीन ना ओला कहीन, “अब तकन तु पचास बरस को नही भईसेस, मंग तु ना अबराहम ला कसो चोय लियोसे?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 यीसु ना उनला कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु, की पुढा अबराहम पैदा भयो, एको लक पुढा मि सेउ।”
58 Jesus respondeu:
59 तबा ओन्हीसीन ओला मारन लाई गोटा उचलीन पर यीसु हिटके मंदिर लक चलो गयो।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.