João 8

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यीसु मंग जैतून पहाड़ पर चली गयो।
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 पहट ला मंदिर मा आयो, तबा सब लोकगीन मंदिर मा आवन लगीन, यीसु वहान बसके उनला सिक्सा देवन लगयो।
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 तबा यहुदी अगुवा अना मोसे को नियम को गुरू गीन एक बायको ला आनीन जोन छिनाला करत धरी गई होती। ओला बीच मा उभी करके यीसु लक कहीन,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 “हे गुरूजी, या बायको छिनाली करत धराय गईसे।
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 मोसे को नियम मा हम ला हुकूम देईसेस की असी बायको ला गोटा लक मारो जाय, एको बारे मा तोरी काजक राय से?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ओन्हीसीन यीसु ला फसावन लाय यो गोस्टी पुस रही होतीन, जोनको लक उनला कोनी असो बहाना मिल जाहेत का ओको पर दोस लगाय सकेत। पर यीसु खाल्या नवके अखिन आपरी कंरगी लक जमीन मा लिखन लगयो।
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 काहेकि जबा वय ओको लक पुसत रहिन, एकोलाई यीसु सीधो तनके उनलक बोलिस, “तुमी मा लक जोन पापी नहात वाच सबलक पयले एने बायका ला गोटा मारे।”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 अना मंग उ जमीन मा वोनो भयके लिखन लगयो।
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 जबा लोकहुन ना असो आयकिन, तबा मोठो लक नहानो तकन, एक-एक करके उता लक हिट गईन। असो यीसु च उता एकलो रह गयो। यीसु को मोहरा वा बायको अबा भी उभी होती।
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 तबा यीसु उभो भयो अना ओनो बायका लक बोलिस, “ओ बायका, वय सब किता गईन? का कोनी ना तोला दोसी नही ठहरायीन?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 बायका कव्हासे, “हे पिरभू! कोन्हीसीन नही।” यीसु ना कहीस, “मि भी तोला दन्ड नही देहुँ, जाय अना मंग कबच पाप नोको करजोस।”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 मंग वहान पायो जावन वाला लोक गीनला यीसु ना कहीस, “जगत को उजाडो मि सेव। जोन मोरो मंघा चलहेत कबच इंधारो मा नही रहेत, पर ओला उजाड़ो मिल्हेत जोन जिंदगी देवासे।”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 एतरो पर मोसे को नियम को गुरू यीसु लक कव्हासेत, “तु आपरी गवाही खुदच देसेस, एकोलाई तोरी गवाही खरी नहात।”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 तबा यीसु ना उन ला साँगिस, “अदी मि आपरो पुरूप खुदच देवासु ता भी मोरो पुरूप खरो से, काहे की मि जानासेऊ की मि किता लक आयीसेऊ, अना किता लक जावासू। पर तुमी नही जानासेव की मि किता लक आयीसेऊ अना किता लक जावासेऊ।
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 तुमी मानूस की उसुल पर न्याय करोसो, मि कोनी को नियाव नही करूँ।
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 तरी अदी मि न्याय करूँ, ता मोरो न्याय खरो से। काहे की मि एकलो नही सेव। पर मोठो दाअजी अजी, जेना मोला धाड़ीसेस, उ अना मि मिलके न्याय करासेत।
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 मि आपरी गवाही खुदच देवासेऊ अना मोठो दाअजी अजी भी, जेना मोला धाड़ीसेस, मोरो कन लक गवाही देसे।
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 एक तो मि खुदच आपरी गवाही देवासु। अना दुजो से परमेस्वर बाबूजी, जोन ना मोरो कनलक गवाही देइसेस, जोन ना मोला धाड़िसेस।”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ऐतरो मा लोकहुन यीसु ला कव्हासेत, “तोरो अजी किता से?” यीसु ना कहीस, “तुमी नही जानासो, का मि कोन सेऊ? अना मोरो अजी ला भी नही जानासो, अदि तुमी जानतत, ता मोरो अजी ला भी जान लियो रव्हतत।”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 यीसु ना या गोस्टी उनला मंदिर मा सिक्सा देतो बेरा भन्डार घर मा कहीस, तरी कोनी ना ओला नही धरीन, काहेकि ओको बेरा अबा नही आयो होतो।
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 यीसु ना मंग एक गन उन ला कहीस, “मि चली जाहु, तुमी मोला ढुंढ-ढान्ड करने, पर तुम्हि आपरो पापहुन मा मर जाहो। जिता मि जावासेऊ वहान तुमी नही आय सकने।”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 मंग यहुदी अगूवा कव्हन लगीन, “का तुमी सोचसो का उ आपरो खुदच ला मार देहे? काहेकि ओना कहिसेस तुमी वहान नही आय सकने जहान मि जावासेऊ।”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ओना उन ला कहीस तुमी धरती का सेव, मि वरता लक आयी सेऊ। अना तुमी दुनियाँ का आव, मि दुनिया को नही आऊ।
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 एको लाई मिना तुमला कव्हयो, की तुमी पाप मा मरोह। काहे की तुमी भरोसा नही ठेवो, की मि वाच सेऊ।
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 मंग ओन्हीसीन ओको लक पुसिन, “तु कोन आस?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 तुमरो बारे मा मोला लगत गोस्टी कव्हनो से, अना तुमरो न्याय करनो से। पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर खरो से। मीना जोन गोस्टी ओको लक आयकीसेऊ। वाच मि जगत लक कव्हसू।
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 वय नही समज पाईन की आमी ला उ परमेस्वर दाअजी को बारे मा कव्हासे।
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 तबा यीसु न कहीस जबा तुमी मानूस को टूरा वरता मा चघावने, तो जान लेवने की मि वाच आऊ। अना मि आपरो आप लक काही नही करासू। पर जसो मोरो परमेस्वर दाअजी ना सिकाईसेस वसोच गोस्टी कव्हसू।
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 मोरो धाड़नवालो मोरो सँग से, ओने मोला एकलो नही सोड़ीसेस, यो काजी सदा वाच काम करासू, जोको लक परमेस्वर खुस रव्हासे।
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 यीसु की यो गोस्टी ला आयक के लगत लोकइन ना ओको बिस्वासी होय गयीन।
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 तबा यीसु ना वोको पर भरोसा राखनवालो यहूदी गीनला कहीस, अदी तुमी मोरो गोस्टी ला आयको, ता खरो मा मोरो चेला कहलाहो।
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 अना खराई ला जान लेवने तो खराई तुमला सूटकारा देहेत।
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ओन्हिसीन यीसु लक सवाल पुसासेत, “आमी तो अबराहम को खानदान को सेजन। आमी कोनी का गुलाम नही भयो, मंग तु कसो कव्हासेव तुमिला सूटकारा मिलहेत?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 यीसु ना उन ला जवाब देइस, मि तुमला खरो-खरो कव्हुसू। हर कोनी जोन पाप करासे, पाप को दास से।
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 कोनी दास हमेसा घर मा नही रव्ह सका, पर टूरा हमेसा संग रव्होसे।
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 तबा अदी टूरा तुमला सूटकारा देहेत, तबा सच्ची मा तुमी पाप लक सूटकारा पाहो।
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 मि जानासु की तुमी अबराहम को खानदान का सेव। मंग मोरो सबद तुमरो मनमा नही समावासे, तबच तुमी मोला मार डाकनो चाव्हासेव।
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 मि वाच कव्हुसू जोन मिना आपरो परमेस्वर अजी को इता चोविसेऊ। अना तुमी वाच करोसो जोन तुमीना आपरो अजी सैतान लक आयकासेव।
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 एतरो पर ओन्हिसीन यीसु ला जवाब देइन, “आमरो अजी ता अबराहम से।”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 पर तुमी ता मोरो जसो मानूस ला मार डाकन चाव्हसेव, जेने तुमला उ खराई ला साँगिसेस जो मोठो परमेस्वर लक आयकीसेस। अबराहम ना ता असो नही करयो होतो।
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 तुमी आपरो अजी को काम करोसो।” मंग ओन्हीसीन यीसु लक कहीन, “आमी छिंडरापन लक नही जनम नही लियासेजन। आमरो एकच अजी परमेस्वर से अना उ पवीतर से।”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 यीसु ना उन लक कहीस अदी परमेस्वर तुमरो अजी होतो ता तुमी मोरो लक माया राखतत। काहे की मि परमेस्वर कन लक हिटके आईसेऊ, अना अबा यहान सेऊ। मि खुद नही आईसेऊ, पर ओना मोला धाडीसेस।
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 एकोलाई तुमी मोरो समाचार नही आयकासो, एकोलाई नही समजासो का मि काजक कह रही सेऊ।
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 तुमी आपरो अजी सैतान कन लक सेव, अना आपरो अजी को लालसा ला पूरी करनो चाव्हासेव। उ ता सुरू लक खूनी से, खराई लाय सच्चो नही रव्हे। काहे की सच ओमा नहाती, जबा उ झुठो सांगासे ता आपरो आचरन च लक सांगासे, काहे की उ झुठो से, अना झुठो को अजी से।
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 “पर काहेकि मि खराई कव्ह रही सेउ एकोलाई तुमी मोरो भरोसा नही करतत।”
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 तुमी मा लक कोन मोला पापी होवन को लानछान लगाय सकासे। अदी मि खराई लक कव्हसू, तो तुमी मोरो भरोसा कायलाई नही करतत।
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जोन मानूस परमेस्वर को होवासे, उ परमेस्वर की गोस्टी ला आयकासे, तुमी एकोलाय नही आयको की परमेस्वर कन लक नही सेव।
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 यो आयक के यहूदिगीन ना ओला कहिन, “का हमी खरो नही सांगासेजन, का तू सामरी आस अना तोरो मा भूत से?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 यीसु ना जवाब देईस, मोरो मा कोनी भूत नहात। पर मि आपरो अजी को मान करुसु अना तुमी मोरो बेईज्जती करोसो।
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 पर मि आपरी बड़ाई नही चाव्हासेऊ, पर एक से जोन मोरी बड़ाई चाव्हासे अना न्याय करासे।
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 मि तुमला खरो कव्हसु की अदी कोनी मानूस मोरो कव्हो गयो गोस्टी ला आपनासे ता उ मिरतु ला कबच नही चोहेत।
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 एतरो पर यहुदी अगूवा गीनना ओला कहिन, “अता आमला मालुम भय गयो से का तोरो मा कोनी भूत से। अबराहम अना भविस्यवक्ता गीन मर गयो सेत। अना तु कव्हसेस अदि कोनी मोरी गोस्टी ला आपनाहे ता ओकी मिरतु कभ्भू नही होयेत।
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 का तु आमरो पुरखा अबराहम लक मोठो आस? जोन मर गयो, अखिन भविस्यवक्ता भी मर गयीन। तु अपरो आप ला काजक समजासे?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 यीसु ना जवाब देईस, अदी मि आप आपरी बड़ाई करु ता मोरी बडाई काही नही, पर मोरी बडाई करन वालो मोरो परमेस्वर बाबूजी से, जेनला तुमी कसो की उ आमरो परमेस्वर आय।
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 अना तुमी तो ओला नही जानो, पर मि ओला जानसेऊ, अना अदी मि कहुँ की ओला नही जानु तो मि तुमरो जसो झुठो ठहरू। पर मि ओला जानासेऊ, अना ओको सबद मा चलासेऊ।
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 तुमरो पुरखा अबराहम मोला चोवन की आसा लक लगत खुस होतो, अना ओना चोय लेइस अना खुसी मनाईस।
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 मंग यहूदी अगूवागीन ना ओला कहीन, “अब तकन तु पचास बरस को नही भईसेस, मंग तु ना अबराहम ला कसो चोय लियोसे?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 यीसु ना उनला कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु, की पुढा अबराहम पैदा भयो, एको लक पुढा मि सेउ।”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 तबा ओन्हीसीन ओला मारन लाई गोटा उचलीन पर यीसु हिटके मंदिर लक चलो गयो।
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.