João 7
pwr (PWR) vs NTLH
1 एको मंघा, यीसु ना गलील मा फिरयो, काहेका उ यहुदिया ला नही फिरन चाव्हत होतो, काहेका वहान को यहुदी अधिकारी ओला मार डाकन चाव्हत होतीन।
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 यहूदिगीन को झोपड़ी को तिहार कठा होतो।
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 एको लाई यीसु को भाऊ लोकगीन ना ओको लक कहीन, यो जघा ला सोड़के यहुदी नगर मा जाय, काहेका जोन काम तु करासेस, ओला तोरो मघा चलनवारो चोवेत।
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 जोन जग जाहीर होवनो चाव्हासे वा लूक के काम नही करासेत। जब तू असो काम करासेस ता सबको पूढा आपरो काम दिसाव।
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 काहेका यीसु को भाऊहुन तकन ओमा भरोसा नही करत होतीन।
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 तब यीसु ना उन लक कहीस, तुमरो लाई हरेक बेरा साजरो से, पर मोरो लाई अबा साजरो बेरा नही आईसे।
6 Ele respondeu:
7 यो दुनिया तुमरो लक बैर नही करासे, पर मोरो लक बैर करासे, काहेका मी उनको बिरोध मा यो गवाही देवासू का उनको काम बुरो सेति।
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 ऐना तिहार मा तुमी लोक जावो, मि अबा यो तिहार मा नही जाहु, काहे की मोरो बेरा पूरो नही भईसे।
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 असी गोस्टी कव्हन को मंघा यीसु गलील नगर मा रुक गयो।
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 जबा तिहार मा ओको भाऊहुन चली गईन ता उ भी गयो पर उ खुल्लो रुप लक नही, चुप्पई चाप गयो होतो।
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 यहूदी मुखिया यीसु ला तिहार मा यो कव्हके तलास कर रही होतीन का, “उ मानूस किता से?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 लोकगीन ओको बारे मा चुप्पई लक लगत पिरकार को गोस्टी कर रही होतीन, काही कव्हत होतिन, का उ साजरो मानूस से, अना काही कव्हत होतीन, नही उ लोकगीन ला भरमावासे।
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 ता भी यहूदिगीन को भेव लक कोनी मानूस ओको बारे मा नही साँगत होतो।
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 जबा तिहार अरधो बीत गयो होतो, तबा यीसु मंदिर मा गयो अना ओना पिरवचन देवनो सुरु कियो।
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 तबा यहूदिगीन चकित होयके कव्हन लगीन, यो मानूस कबच वाचन करन लाई पाठसाला नही गयी से, मंग एतरो काही कसो लक जानासे?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 यीसु ना जवाब देइस, मि जोन पिरवचन ला देसू उ मोरो कन लक नही, पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर को कन लक से, जोन ना मोला धाड़ीसेस।
16 Jesus disse:
17 अदी मानूस उ करनो चाहे, जोन मोठो दाअजी को मरजी से ता उ यो जान जाहे का जोन पिरवचन मि देवासू, उ मोठो परमेस्वर को से, मंग मि आपरो कन लक नही देय रही सेउ।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 जोन आपरो टोंड लक कव्हन चाव्हासे, उ आपरो बड़ाई चाव्हासे, पर जोन आपरो धाड़न वालो की बडाई चाव्हासे, वाच खरो से, अना ओमा अन्याय नाहती।
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 का तुमला मोसे को नियम ला नही देई गयी से? मंग तुम्हि मा लक कोनी मोसे को नियम पर नही चलासे। तुमी मोला कायलाई मार डाकन चाव्हासो?
19 Foi Moisés quem deu a
20 लोकहुन ना जवाब देइन, “तोरो पर भूत घुस गयी से जोन तोला मारन को तक्का पर से।”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 यीसु उनला जवाब देसे की, मि तुमरो लाई एक अदभुत काम ला करयो अना तुम्हि ता चकित भयो सेव।
21 Então Jesus disse:
22 एनाच मकसद लक मोसे ना तुमला खतना को रिवाज सौप देयि होतो। (असो नही का यो रिवाज मोसे को कन लक से, पर तुमरो आजा-पुरखा लक चलके आय रहयो होतो।) अखीन तुमी बिसराम दिवस मा टुराहुनार को खतना करासेव।
22 Vocês
23 जबा पवीतर दिवस मानूस को खतना कियो जासे, तबा मोसे को नियम को हुकूम बनो रव्हासे, तो तुमी मोरो पर काहे गुस्सा करासो की मिना एक मानूस ला पूरी तरीको लक साजरो करीसेऊ।
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 गोस्टी जसी से वसो चोवके न्याय करो, टोंड चोवके न्याय नोको करो।
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 तबा यरुसलेम का रव्हनवालो लोकहुन मा लक काही ना कहिन, “का यो वोच मानूस नही से, जोनला लोक मार डाकन चाव्हसेत?”
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 चोवो, उ ता लोकहुन को बीच खुल्लमखुल्ला गोस्टी कर रही से अना कोनी ओला काही नही कव्ह सका सेत, का यो नही होय सका यहुदी मुखिया ला सही मा मालुम भयो, का योच खरोखर मसीह से?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 “येला तो हमी जानसेजन, का यो कहाँन को से? पर जब मसीह आहेत, तबा कोनी नही जान पाहेत, की उ कहाँन को सेत?”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 यीसु ना मंदिर मा जोर लक कहयो, “का तुमी सच मा नही जानासेव, मि कोन सेऊ अना किता लक आयीसेऊ?” मि आपरो हक लक नही आयीसेऊ, काहेका जोन ना मोला धाड़ीसेस उ सच्चो से, तुमी ओला नही जानासेव।
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 मि ओला जानासू, काहेका मि ओको कन लक आयी सेऊ, अखीन ओने मोला धाड़िसेस।
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 मंग वय ओला बंदी बनावन को कोसिस करन लगीन, पर कोनी भी ओको पर हात नही डाक सकया। काहेकि ओको बेरा अबा नही आयी होती।
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 मंग भीड़ मा लक लगत सा लोक ओको पर भरोसा कर लेईन। अना कव्हन लगीन, “मसीह जबा आहे तबा का येको लक लगत निसान करेत जोन एना चोवायीसेस।”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीन ना सुनगुन-सुनगुन यो गोस्टी ला लोकगीन ला करत आयकिन, एकोलाई मोठा याजक अना मोसे को नियम को गुरु ना ओला धरन लाई सिपाही धाड़िन।
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 तबा यीसु ना कहीस, “मी काही बेरा तुम्हरो संग सेव, तबा मि आपरो धाड़न वालो परमेस्वर को जवर चलो जाहुँ।
33 Jesus disse:
34 तुमी मोला ढुँढ-ढाँढ करहो, पर मि तुमला नही मिलुँ, काहेका मि जिता जासू, वहान तुमी नही आय सकसो।”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 यहुदी अधिकारी आपसी मा कहिन, “उ किता को जघा ला जासे का हमी ओला नही पायबिन?” का उ युनानी नगर ला ता नही जासे का वहान तितिर-बितिर रव्हन वाला यहुदी गीनला, युनानी मा सिक्सा सांगेह?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 यो गोस्टी को का मतलब से? का उ कव्हसे का तुमी मोला तपासो पर नही पायबिन, अखिन जिता मि जाहु उता तुमी नही आय सकबिन।
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 तिहार को आखरी दिवस मा यीसु उभो हुयो, अना जोर लक कव्हन लगयो, “जोन कोनी भी तहान होय, उ मोरो कठा आयेत।”
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 जोन कोनी बिस्वासी होयके मोरो मा लक पिहे, पवितर गिरंथ मा असो लिख्यो से, ओको भितर लक जिंदगी को पानी को झरना बोह जाहेत।
38 Como dizem as
39 यीसु ना यो गोस्टी पवीतर आतमा को बारे मा साँगयो होतो, जेनला ओको पर भरोसा ठेवन वालो पावन वालो होतीन। काहे की पवीतर आतमा अबा तकन नही उतरयो होतो। काहे की यीसु आपरो महिमा अबा तकन नही भेटयो होतो।
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 भीड़ मा लक काही लोकहुन ना यीसु ला यो कव्हत आयकिन अखिन कहिन, “यो मानूस ता वाकई मा भविस्यवक्ता आय!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 अना दुसरो ना कहिन, “उ ता मसीह आय!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 का पवितर गिरंथ मा यो लिख्यो से? का मसीह दाऊद को खानदान, बैतलेहम गाँव मा जलम लियो, अना दाउद को नगर लक आहेत, जहान दाऊद रव्हत होतो।
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 तबा असो गोस्टी को कारन लक, भीड़ मा फुट पड़ गई।
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 उनमा लक काही लोकगीन ओला धरनो चाव्हत होतीन, पर वा कोनी को हात मा नही आयो।
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 जबा सिपाही वापिस होयके मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू जवर आइन। तबा उनना सिपाही लक पुसिन, “तुमी काय लाई ओला नही आनयत?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 सिपाही ना साँगिन, “आज तकन आमिना ओको जसो कोनी मानूस ला गोस्टी करता नही चोया!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 मोसे को नियम को गुरू गीनना उनला कहीन, “का तुमी भी भरमाया गया सेव?”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 कोनी भी यहुदी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गीनना ओको पर भरोसा नही करीन?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 यो लोक जोन मोसे को नियम नही जानासेति वय सापित सेति।
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 नीकुदेमुस जोन पुढा वोको जवर आयो होतो, उ उनमा लक एक होतो, उनला कहीस।
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 का आमरो मोसे को नियम मा, असो नही लिख्योसेत? का जबा तकन वोको बारे मा यो जान नही लेव, उ काजक करासे, कसो दन्ड ठहरायो जाहेती?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ओन्हीसिन ओला जवाब देईन, का तु भी गलीली सेस? तू ढूढ-ढान्ड कर अना खोज, का गलील मा कोनी भविस्यवक्ता भयो से?
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 तबा वय सब वहान लक आपरो घर ला चली गईन।
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.