João 7

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एको मंघा, यीसु ना गलील मा फिरयो, काहेका उ यहुदिया ला नही फिरन चाव्हत होतो, काहेका वहान को यहुदी अधिकारी ओला मार डाकन चाव्हत होतीन।
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदिगीन को झोपड़ी को तिहार कठा होतो।
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 एको लाई यीसु को भाऊ लोकगीन ना ओको लक कहीन, यो जघा ला सोड़के यहुदी नगर मा जाय, काहेका जोन काम तु करासेस, ओला तोरो मघा चलनवारो चोवेत।
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 जोन जग जाहीर होवनो चाव्हासे वा लूक के काम नही करासेत। जब तू असो काम करासेस ता सबको पूढा आपरो काम दिसाव।
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहेका यीसु को भाऊहुन तकन ओमा भरोसा नही करत होतीन।
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु ना उन लक कहीस, तुमरो लाई हरेक बेरा साजरो से, पर मोरो लाई अबा साजरो बेरा नही आईसे।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 यो दुनिया तुमरो लक बैर नही करासे, पर मोरो लक बैर करासे, काहेका मी उनको बिरोध मा यो गवाही देवासू का उनको काम बुरो सेति।
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ऐना तिहार मा तुमी लोक जावो, मि अबा यो तिहार मा नही जाहु, काहे की मोरो बेरा पूरो नही भईसे।
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 असी गोस्टी कव्हन को मंघा यीसु गलील नगर मा रुक गयो।
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 जबा तिहार मा ओको भाऊहुन चली गईन ता उ भी गयो पर उ खुल्लो रुप लक नही, चुप्पई चाप गयो होतो।
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहूदी मुखिया यीसु ला तिहार मा यो कव्हके तलास कर रही होतीन का, “उ मानूस किता से?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 लोकगीन ओको बारे मा चुप्पई लक लगत पिरकार को गोस्टी कर रही होतीन, काही कव्हत होतिन, का उ साजरो मानूस से, अना काही कव्हत होतीन, नही उ लोकगीन ला भरमावासे।
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 ता भी यहूदिगीन को भेव लक कोनी मानूस ओको बारे मा नही साँगत होतो।
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 जबा तिहार अरधो बीत गयो होतो, तबा यीसु मंदिर मा गयो अना ओना पिरवचन देवनो सुरु कियो।
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 तबा यहूदिगीन चकित होयके कव्हन लगीन, यो मानूस कबच वाचन करन लाई पाठसाला नही गयी से, मंग एतरो काही कसो लक जानासे?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 यीसु ना जवाब देइस, मि जोन पिरवचन ला देसू उ मोरो कन लक नही, पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर को कन लक से, जोन ना मोला धाड़ीसेस।
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अदी मानूस उ करनो चाहे, जोन मोठो दाअजी को मरजी से ता उ यो जान जाहे का जोन पिरवचन मि देवासू, उ मोठो परमेस्वर को से, मंग मि आपरो कन लक नही देय रही सेउ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 जोन आपरो टोंड लक कव्हन चाव्हासे, उ आपरो बड़ाई चाव्हासे, पर जोन आपरो धाड़न वालो की बडाई चाव्हासे, वाच खरो से, अना ओमा अन्याय नाहती।
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का तुमला मोसे को नियम ला नही देई गयी से? मंग तुम्हि मा लक कोनी मोसे को नियम पर नही चलासे। तुमी मोला कायलाई मार डाकन चाव्हासो?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 लोकहुन ना जवाब देइन, “तोरो पर भूत घुस गयी से जोन तोला मारन को तक्का पर से।”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीसु उनला जवाब देसे की, मि तुमरो लाई एक अदभुत काम ला करयो अना तुम्हि ता चकित भयो सेव।
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 एनाच मकसद लक मोसे ना तुमला खतना को रिवाज सौप देयि होतो। (असो नही का यो रिवाज मोसे को कन लक से, पर तुमरो आजा-पुरखा लक चलके आय रहयो होतो।) अखीन तुमी बिसराम दिवस मा टुराहुनार को खतना करासेव।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 जबा पवीतर दिवस मानूस को खतना कियो जासे, तबा मोसे को नियम को हुकूम बनो रव्हासे, तो तुमी मोरो पर काहे गुस्सा करासो की मिना एक मानूस ला पूरी तरीको लक साजरो करीसेऊ।
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 गोस्टी जसी से वसो चोवके न्याय करो, टोंड चोवके न्याय नोको करो।
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तबा यरुसलेम का रव्हनवालो लोकहुन मा लक काही ना कहिन, “का यो वोच मानूस नही से, जोनला लोक मार डाकन चाव्हसेत?”
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 चोवो, उ ता लोकहुन को बीच खुल्लमखुल्ला गोस्टी कर रही से अना कोनी ओला काही नही कव्ह सका सेत, का यो नही होय सका यहुदी मुखिया ला सही मा मालुम भयो, का योच खरोखर मसीह से?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 “येला तो हमी जानसेजन, का यो कहाँन को से? पर जब मसीह आहेत, तबा कोनी नही जान पाहेत, की उ कहाँन को सेत?”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 यीसु ना मंदिर मा जोर लक कहयो, “का तुमी सच मा नही जानासेव, मि कोन सेऊ अना किता लक आयीसेऊ?” मि आपरो हक लक नही आयीसेऊ, काहेका जोन ना मोला धाड़ीसेस उ सच्चो से, तुमी ओला नही जानासेव।
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मि ओला जानासू, काहेका मि ओको कन लक आयी सेऊ, अखीन ओने मोला धाड़िसेस।
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 मंग वय ओला बंदी बनावन को कोसिस करन लगीन, पर कोनी भी ओको पर हात नही डाक सकया। काहेकि ओको बेरा अबा नही आयी होती।
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 मंग भीड़ मा लक लगत सा लोक ओको पर भरोसा कर लेईन। अना कव्हन लगीन, “मसीह जबा आहे तबा का येको लक लगत निसान करेत जोन एना चोवायीसेस।”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीन ना सुनगुन-सुनगुन यो गोस्टी ला लोकगीन ला करत आयकिन, एकोलाई मोठा याजक अना मोसे को नियम को गुरु ना ओला धरन लाई सिपाही धाड़िन।
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 तबा यीसु ना कहीस, “मी काही बेरा तुम्हरो संग सेव, तबा मि आपरो धाड़न वालो परमेस्वर को जवर चलो जाहुँ।
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 तुमी मोला ढुँढ-ढाँढ करहो, पर मि तुमला नही मिलुँ, काहेका मि जिता जासू, वहान तुमी नही आय सकसो।”
34 Vós me buscareis e não
35 यहुदी अधिकारी आपसी मा कहिन, “उ किता को जघा ला जासे का हमी ओला नही पायबिन?” का उ युनानी नगर ला ता नही जासे का वहान तितिर-बितिर रव्हन वाला यहुदी गीनला, युनानी मा सिक्सा सांगेह?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 यो गोस्टी को का मतलब से? का उ कव्हसे का तुमी मोला तपासो पर नही पायबिन, अखिन जिता मि जाहु उता तुमी नही आय सकबिन।
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 तिहार को आखरी दिवस मा यीसु उभो हुयो, अना जोर लक कव्हन लगयो, “जोन कोनी भी तहान होय, उ मोरो कठा आयेत।”
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 जोन कोनी बिस्वासी होयके मोरो मा लक पिहे, पवितर गिरंथ मा असो लिख्यो से, ओको भितर लक जिंदगी को पानी को झरना बोह जाहेत।
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 यीसु ना यो गोस्टी पवीतर आतमा को बारे मा साँगयो होतो, जेनला ओको पर भरोसा ठेवन वालो पावन वालो होतीन। काहे की पवीतर आतमा अबा तकन नही उतरयो होतो। काहे की यीसु आपरो महिमा अबा तकन नही भेटयो होतो।
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 भीड़ मा लक काही लोकहुन ना यीसु ला यो कव्हत आयकिन अखिन कहिन, “यो मानूस ता वाकई मा भविस्यवक्ता आय!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 अना दुसरो ना कहिन, “उ ता मसीह आय!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 का पवितर गिरंथ मा यो लिख्यो से? का मसीह दाऊद को खानदान, बैतलेहम गाँव मा जलम लियो, अना दाउद को नगर लक आहेत, जहान दाऊद रव्हत होतो।
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 तबा असो गोस्टी को कारन लक, भीड़ मा फुट पड़ गई।
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 उनमा लक काही लोकगीन ओला धरनो चाव्हत होतीन, पर वा कोनी को हात मा नही आयो।
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 जबा सिपाही वापिस होयके मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू जवर आइन। तबा उनना सिपाही लक पुसिन, “तुमी काय लाई ओला नही आनयत?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 सिपाही ना साँगिन, “आज तकन आमिना ओको जसो कोनी मानूस ला गोस्टी करता नही चोया!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 मोसे को नियम को गुरू गीनना उनला कहीन, “का तुमी भी भरमाया गया सेव?”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 कोनी भी यहुदी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गीनना ओको पर भरोसा नही करीन?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 यो लोक जोन मोसे को नियम नही जानासेति‌ वय सापित सेति।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस जोन पुढा वोको जवर आयो होतो, उ उनमा लक एक होतो, उनला कहीस।
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 का आमरो मोसे को नियम मा, असो नही लिख्योसेत? का जबा तकन वोको बारे मा यो जान नही लेव, उ काजक करासे, कसो दन्ड ठहरायो जाहेती?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ओन्हीसिन ओला जवाब देईन, का तु भी गलीली सेस? तू ढूढ-ढान्ड कर अना खोज, का गलील मा कोनी भविस्यवक्ता भयो से?
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 तबा वय सब वहान लक आपरो घर ला चली गईन।
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.