João 7
pwr (PWR) vs ARA
1 एको मंघा, यीसु ना गलील मा फिरयो, काहेका उ यहुदिया ला नही फिरन चाव्हत होतो, काहेका वहान को यहुदी अधिकारी ओला मार डाकन चाव्हत होतीन।
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदिगीन को झोपड़ी को तिहार कठा होतो।
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 एको लाई यीसु को भाऊ लोकगीन ना ओको लक कहीन, यो जघा ला सोड़के यहुदी नगर मा जाय, काहेका जोन काम तु करासेस, ओला तोरो मघा चलनवारो चोवेत।
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 जोन जग जाहीर होवनो चाव्हासे वा लूक के काम नही करासेत। जब तू असो काम करासेस ता सबको पूढा आपरो काम दिसाव।
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहेका यीसु को भाऊहुन तकन ओमा भरोसा नही करत होतीन।
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु ना उन लक कहीस, तुमरो लाई हरेक बेरा साजरो से, पर मोरो लाई अबा साजरो बेरा नही आईसे।
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 यो दुनिया तुमरो लक बैर नही करासे, पर मोरो लक बैर करासे, काहेका मी उनको बिरोध मा यो गवाही देवासू का उनको काम बुरो सेति।
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ऐना तिहार मा तुमी लोक जावो, मि अबा यो तिहार मा नही जाहु, काहे की मोरो बेरा पूरो नही भईसे।
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 असी गोस्टी कव्हन को मंघा यीसु गलील नगर मा रुक गयो।
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 जबा तिहार मा ओको भाऊहुन चली गईन ता उ भी गयो पर उ खुल्लो रुप लक नही, चुप्पई चाप गयो होतो।
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 यहूदी मुखिया यीसु ला तिहार मा यो कव्हके तलास कर रही होतीन का, “उ मानूस किता से?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 लोकगीन ओको बारे मा चुप्पई लक लगत पिरकार को गोस्टी कर रही होतीन, काही कव्हत होतिन, का उ साजरो मानूस से, अना काही कव्हत होतीन, नही उ लोकगीन ला भरमावासे।
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ता भी यहूदिगीन को भेव लक कोनी मानूस ओको बारे मा नही साँगत होतो।
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 जबा तिहार अरधो बीत गयो होतो, तबा यीसु मंदिर मा गयो अना ओना पिरवचन देवनो सुरु कियो।
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 तबा यहूदिगीन चकित होयके कव्हन लगीन, यो मानूस कबच वाचन करन लाई पाठसाला नही गयी से, मंग एतरो काही कसो लक जानासे?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 यीसु ना जवाब देइस, मि जोन पिरवचन ला देसू उ मोरो कन लक नही, पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर को कन लक से, जोन ना मोला धाड़ीसेस।
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 अदी मानूस उ करनो चाहे, जोन मोठो दाअजी को मरजी से ता उ यो जान जाहे का जोन पिरवचन मि देवासू, उ मोठो परमेस्वर को से, मंग मि आपरो कन लक नही देय रही सेउ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 जोन आपरो टोंड लक कव्हन चाव्हासे, उ आपरो बड़ाई चाव्हासे, पर जोन आपरो धाड़न वालो की बडाई चाव्हासे, वाच खरो से, अना ओमा अन्याय नाहती।
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 का तुमला मोसे को नियम ला नही देई गयी से? मंग तुम्हि मा लक कोनी मोसे को नियम पर नही चलासे। तुमी मोला कायलाई मार डाकन चाव्हासो?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 लोकहुन ना जवाब देइन, “तोरो पर भूत घुस गयी से जोन तोला मारन को तक्का पर से।”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 यीसु उनला जवाब देसे की, मि तुमरो लाई एक अदभुत काम ला करयो अना तुम्हि ता चकित भयो सेव।
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 एनाच मकसद लक मोसे ना तुमला खतना को रिवाज सौप देयि होतो। (असो नही का यो रिवाज मोसे को कन लक से, पर तुमरो आजा-पुरखा लक चलके आय रहयो होतो।) अखीन तुमी बिसराम दिवस मा टुराहुनार को खतना करासेव।
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 जबा पवीतर दिवस मानूस को खतना कियो जासे, तबा मोसे को नियम को हुकूम बनो रव्हासे, तो तुमी मोरो पर काहे गुस्सा करासो की मिना एक मानूस ला पूरी तरीको लक साजरो करीसेऊ।
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 गोस्टी जसी से वसो चोवके न्याय करो, टोंड चोवके न्याय नोको करो।
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 तबा यरुसलेम का रव्हनवालो लोकहुन मा लक काही ना कहिन, “का यो वोच मानूस नही से, जोनला लोक मार डाकन चाव्हसेत?”
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 चोवो, उ ता लोकहुन को बीच खुल्लमखुल्ला गोस्टी कर रही से अना कोनी ओला काही नही कव्ह सका सेत, का यो नही होय सका यहुदी मुखिया ला सही मा मालुम भयो, का योच खरोखर मसीह से?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 “येला तो हमी जानसेजन, का यो कहाँन को से? पर जब मसीह आहेत, तबा कोनी नही जान पाहेत, की उ कहाँन को सेत?”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 यीसु ना मंदिर मा जोर लक कहयो, “का तुमी सच मा नही जानासेव, मि कोन सेऊ अना किता लक आयीसेऊ?” मि आपरो हक लक नही आयीसेऊ, काहेका जोन ना मोला धाड़ीसेस उ सच्चो से, तुमी ओला नही जानासेव।
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 मि ओला जानासू, काहेका मि ओको कन लक आयी सेऊ, अखीन ओने मोला धाड़िसेस।
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 मंग वय ओला बंदी बनावन को कोसिस करन लगीन, पर कोनी भी ओको पर हात नही डाक सकया। काहेकि ओको बेरा अबा नही आयी होती।
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 मंग भीड़ मा लक लगत सा लोक ओको पर भरोसा कर लेईन। अना कव्हन लगीन, “मसीह जबा आहे तबा का येको लक लगत निसान करेत जोन एना चोवायीसेस।”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीन ना सुनगुन-सुनगुन यो गोस्टी ला लोकगीन ला करत आयकिन, एकोलाई मोठा याजक अना मोसे को नियम को गुरु ना ओला धरन लाई सिपाही धाड़िन।
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 तबा यीसु ना कहीस, “मी काही बेरा तुम्हरो संग सेव, तबा मि आपरो धाड़न वालो परमेस्वर को जवर चलो जाहुँ।
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 तुमी मोला ढुँढ-ढाँढ करहो, पर मि तुमला नही मिलुँ, काहेका मि जिता जासू, वहान तुमी नही आय सकसो।”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 यहुदी अधिकारी आपसी मा कहिन, “उ किता को जघा ला जासे का हमी ओला नही पायबिन?” का उ युनानी नगर ला ता नही जासे का वहान तितिर-बितिर रव्हन वाला यहुदी गीनला, युनानी मा सिक्सा सांगेह?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 यो गोस्टी को का मतलब से? का उ कव्हसे का तुमी मोला तपासो पर नही पायबिन, अखिन जिता मि जाहु उता तुमी नही आय सकबिन।
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 तिहार को आखरी दिवस मा यीसु उभो हुयो, अना जोर लक कव्हन लगयो, “जोन कोनी भी तहान होय, उ मोरो कठा आयेत।”
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 जोन कोनी बिस्वासी होयके मोरो मा लक पिहे, पवितर गिरंथ मा असो लिख्यो से, ओको भितर लक जिंदगी को पानी को झरना बोह जाहेत।
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 यीसु ना यो गोस्टी पवीतर आतमा को बारे मा साँगयो होतो, जेनला ओको पर भरोसा ठेवन वालो पावन वालो होतीन। काहे की पवीतर आतमा अबा तकन नही उतरयो होतो। काहे की यीसु आपरो महिमा अबा तकन नही भेटयो होतो।
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 भीड़ मा लक काही लोकहुन ना यीसु ला यो कव्हत आयकिन अखिन कहिन, “यो मानूस ता वाकई मा भविस्यवक्ता आय!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 अना दुसरो ना कहिन, “उ ता मसीह आय!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 का पवितर गिरंथ मा यो लिख्यो से? का मसीह दाऊद को खानदान, बैतलेहम गाँव मा जलम लियो, अना दाउद को नगर लक आहेत, जहान दाऊद रव्हत होतो।
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 तबा असो गोस्टी को कारन लक, भीड़ मा फुट पड़ गई।
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 उनमा लक काही लोकगीन ओला धरनो चाव्हत होतीन, पर वा कोनी को हात मा नही आयो।
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 जबा सिपाही वापिस होयके मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू जवर आइन। तबा उनना सिपाही लक पुसिन, “तुमी काय लाई ओला नही आनयत?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाही ना साँगिन, “आज तकन आमिना ओको जसो कोनी मानूस ला गोस्टी करता नही चोया!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 मोसे को नियम को गुरू गीनना उनला कहीन, “का तुमी भी भरमाया गया सेव?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 कोनी भी यहुदी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गीनना ओको पर भरोसा नही करीन?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 यो लोक जोन मोसे को नियम नही जानासेति वय सापित सेति।
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस जोन पुढा वोको जवर आयो होतो, उ उनमा लक एक होतो, उनला कहीस।
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 का आमरो मोसे को नियम मा, असो नही लिख्योसेत? का जबा तकन वोको बारे मा यो जान नही लेव, उ काजक करासे, कसो दन्ड ठहरायो जाहेती?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ओन्हीसिन ओला जवाब देईन, का तु भी गलीली सेस? तू ढूढ-ढान्ड कर अना खोज, का गलील मा कोनी भविस्यवक्ता भयो से?
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 तबा वय सब वहान लक आपरो घर ला चली गईन।
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.