João 7
pwr (PWR) vs ARIB
1 एको मंघा, यीसु ना गलील मा फिरयो, काहेका उ यहुदिया ला नही फिरन चाव्हत होतो, काहेका वहान को यहुदी अधिकारी ओला मार डाकन चाव्हत होतीन।
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 यहूदिगीन को झोपड़ी को तिहार कठा होतो।
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 एको लाई यीसु को भाऊ लोकगीन ना ओको लक कहीन, यो जघा ला सोड़के यहुदी नगर मा जाय, काहेका जोन काम तु करासेस, ओला तोरो मघा चलनवारो चोवेत।
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 जोन जग जाहीर होवनो चाव्हासे वा लूक के काम नही करासेत। जब तू असो काम करासेस ता सबको पूढा आपरो काम दिसाव।
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 काहेका यीसु को भाऊहुन तकन ओमा भरोसा नही करत होतीन।
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 तब यीसु ना उन लक कहीस, तुमरो लाई हरेक बेरा साजरो से, पर मोरो लाई अबा साजरो बेरा नही आईसे।
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 यो दुनिया तुमरो लक बैर नही करासे, पर मोरो लक बैर करासे, काहेका मी उनको बिरोध मा यो गवाही देवासू का उनको काम बुरो सेति।
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ऐना तिहार मा तुमी लोक जावो, मि अबा यो तिहार मा नही जाहु, काहे की मोरो बेरा पूरो नही भईसे।
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 असी गोस्टी कव्हन को मंघा यीसु गलील नगर मा रुक गयो।
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 जबा तिहार मा ओको भाऊहुन चली गईन ता उ भी गयो पर उ खुल्लो रुप लक नही, चुप्पई चाप गयो होतो।
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 यहूदी मुखिया यीसु ला तिहार मा यो कव्हके तलास कर रही होतीन का, “उ मानूस किता से?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 लोकगीन ओको बारे मा चुप्पई लक लगत पिरकार को गोस्टी कर रही होतीन, काही कव्हत होतिन, का उ साजरो मानूस से, अना काही कव्हत होतीन, नही उ लोकगीन ला भरमावासे।
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ता भी यहूदिगीन को भेव लक कोनी मानूस ओको बारे मा नही साँगत होतो।
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 जबा तिहार अरधो बीत गयो होतो, तबा यीसु मंदिर मा गयो अना ओना पिरवचन देवनो सुरु कियो।
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 तबा यहूदिगीन चकित होयके कव्हन लगीन, यो मानूस कबच वाचन करन लाई पाठसाला नही गयी से, मंग एतरो काही कसो लक जानासे?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 यीसु ना जवाब देइस, मि जोन पिरवचन ला देसू उ मोरो कन लक नही, पर मोरो धाड़न वालो परमेस्वर को कन लक से, जोन ना मोला धाड़ीसेस।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अदी मानूस उ करनो चाहे, जोन मोठो दाअजी को मरजी से ता उ यो जान जाहे का जोन पिरवचन मि देवासू, उ मोठो परमेस्वर को से, मंग मि आपरो कन लक नही देय रही सेउ।
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 जोन आपरो टोंड लक कव्हन चाव्हासे, उ आपरो बड़ाई चाव्हासे, पर जोन आपरो धाड़न वालो की बडाई चाव्हासे, वाच खरो से, अना ओमा अन्याय नाहती।
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का तुमला मोसे को नियम ला नही देई गयी से? मंग तुम्हि मा लक कोनी मोसे को नियम पर नही चलासे। तुमी मोला कायलाई मार डाकन चाव्हासो?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 लोकहुन ना जवाब देइन, “तोरो पर भूत घुस गयी से जोन तोला मारन को तक्का पर से।”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीसु उनला जवाब देसे की, मि तुमरो लाई एक अदभुत काम ला करयो अना तुम्हि ता चकित भयो सेव।
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 एनाच मकसद लक मोसे ना तुमला खतना को रिवाज सौप देयि होतो। (असो नही का यो रिवाज मोसे को कन लक से, पर तुमरो आजा-पुरखा लक चलके आय रहयो होतो।) अखीन तुमी बिसराम दिवस मा टुराहुनार को खतना करासेव।
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 जबा पवीतर दिवस मानूस को खतना कियो जासे, तबा मोसे को नियम को हुकूम बनो रव्हासे, तो तुमी मोरो पर काहे गुस्सा करासो की मिना एक मानूस ला पूरी तरीको लक साजरो करीसेऊ।
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 गोस्टी जसी से वसो चोवके न्याय करो, टोंड चोवके न्याय नोको करो।
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 तबा यरुसलेम का रव्हनवालो लोकहुन मा लक काही ना कहिन, “का यो वोच मानूस नही से, जोनला लोक मार डाकन चाव्हसेत?”
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 चोवो, उ ता लोकहुन को बीच खुल्लमखुल्ला गोस्टी कर रही से अना कोनी ओला काही नही कव्ह सका सेत, का यो नही होय सका यहुदी मुखिया ला सही मा मालुम भयो, का योच खरोखर मसीह से?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 “येला तो हमी जानसेजन, का यो कहाँन को से? पर जब मसीह आहेत, तबा कोनी नही जान पाहेत, की उ कहाँन को सेत?”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 यीसु ना मंदिर मा जोर लक कहयो, “का तुमी सच मा नही जानासेव, मि कोन सेऊ अना किता लक आयीसेऊ?” मि आपरो हक लक नही आयीसेऊ, काहेका जोन ना मोला धाड़ीसेस उ सच्चो से, तुमी ओला नही जानासेव।
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मि ओला जानासू, काहेका मि ओको कन लक आयी सेऊ, अखीन ओने मोला धाड़िसेस।
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 मंग वय ओला बंदी बनावन को कोसिस करन लगीन, पर कोनी भी ओको पर हात नही डाक सकया। काहेकि ओको बेरा अबा नही आयी होती।
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 मंग भीड़ मा लक लगत सा लोक ओको पर भरोसा कर लेईन। अना कव्हन लगीन, “मसीह जबा आहे तबा का येको लक लगत निसान करेत जोन एना चोवायीसेस।”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीन ना सुनगुन-सुनगुन यो गोस्टी ला लोकगीन ला करत आयकिन, एकोलाई मोठा याजक अना मोसे को नियम को गुरु ना ओला धरन लाई सिपाही धाड़िन।
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 तबा यीसु ना कहीस, “मी काही बेरा तुम्हरो संग सेव, तबा मि आपरो धाड़न वालो परमेस्वर को जवर चलो जाहुँ।
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुमी मोला ढुँढ-ढाँढ करहो, पर मि तुमला नही मिलुँ, काहेका मि जिता जासू, वहान तुमी नही आय सकसो।”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 यहुदी अधिकारी आपसी मा कहिन, “उ किता को जघा ला जासे का हमी ओला नही पायबिन?” का उ युनानी नगर ला ता नही जासे का वहान तितिर-बितिर रव्हन वाला यहुदी गीनला, युनानी मा सिक्सा सांगेह?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 यो गोस्टी को का मतलब से? का उ कव्हसे का तुमी मोला तपासो पर नही पायबिन, अखिन जिता मि जाहु उता तुमी नही आय सकबिन।
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 तिहार को आखरी दिवस मा यीसु उभो हुयो, अना जोर लक कव्हन लगयो, “जोन कोनी भी तहान होय, उ मोरो कठा आयेत।”
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 जोन कोनी बिस्वासी होयके मोरो मा लक पिहे, पवितर गिरंथ मा असो लिख्यो से, ओको भितर लक जिंदगी को पानी को झरना बोह जाहेत।
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 यीसु ना यो गोस्टी पवीतर आतमा को बारे मा साँगयो होतो, जेनला ओको पर भरोसा ठेवन वालो पावन वालो होतीन। काहे की पवीतर आतमा अबा तकन नही उतरयो होतो। काहे की यीसु आपरो महिमा अबा तकन नही भेटयो होतो।
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 भीड़ मा लक काही लोकहुन ना यीसु ला यो कव्हत आयकिन अखिन कहिन, “यो मानूस ता वाकई मा भविस्यवक्ता आय!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 अना दुसरो ना कहिन, “उ ता मसीह आय!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 का पवितर गिरंथ मा यो लिख्यो से? का मसीह दाऊद को खानदान, बैतलेहम गाँव मा जलम लियो, अना दाउद को नगर लक आहेत, जहान दाऊद रव्हत होतो।
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 तबा असो गोस्टी को कारन लक, भीड़ मा फुट पड़ गई।
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 उनमा लक काही लोकगीन ओला धरनो चाव्हत होतीन, पर वा कोनी को हात मा नही आयो।
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 जबा सिपाही वापिस होयके मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू जवर आइन। तबा उनना सिपाही लक पुसिन, “तुमी काय लाई ओला नही आनयत?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सिपाही ना साँगिन, “आज तकन आमिना ओको जसो कोनी मानूस ला गोस्टी करता नही चोया!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 मोसे को नियम को गुरू गीनना उनला कहीन, “का तुमी भी भरमाया गया सेव?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 कोनी भी यहुदी मुखिया अना मोसे को नियम को गुरू गीनना ओको पर भरोसा नही करीन?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 यो लोक जोन मोसे को नियम नही जानासेति वय सापित सेति।
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस जोन पुढा वोको जवर आयो होतो, उ उनमा लक एक होतो, उनला कहीस।
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 का आमरो मोसे को नियम मा, असो नही लिख्योसेत? का जबा तकन वोको बारे मा यो जान नही लेव, उ काजक करासे, कसो दन्ड ठहरायो जाहेती?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ओन्हीसिन ओला जवाब देईन, का तु भी गलीली सेस? तू ढूढ-ढान्ड कर अना खोज, का गलील मा कोनी भविस्यवक्ता भयो से?
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 तबा वय सब वहान लक आपरो घर ला चली गईन।
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.