João 19
pwr (PWR) vs VC
1 येको पर पीलातुस ना यीसु ला कोड़ा लगवाइस।
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 सिपाई ना कांटा झाड़ को मुकुट गुथके ओको डोस्का मा राखिन अना ओला बेजनी कपरा पहनाय देईन।
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 अना ओको जवर आयके कव्हन लगीन, हे यहूदी को राजा नमस्कार अना ओला झापड़ भी मारिन।
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 तबा पीलातुस ना मंग बाहेर हिटके लोक गीनला कहीस, चोवो मि ओला तुमरो जवर मँग बाहेर आनासू, जोनलक तुम्हि जानो का उ निरदोस से। ओमा काही भी दोस नहात।
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 तबा यीसु कांटा को मुकुट अना बैजनी कपरा डाकयो हुयो बाहेर हिटयो। अना पीलातुस ना उनलक कहीस, “चोवो यो मानूस ला।”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 तबा मुखिया याजक अना सिपाही ना ओला चोवीन। तो चिल्लाके कहिन, का ओला कूरूस मा चघाव!
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 यहूदी गीनना ओला जवाब देइन, “हमारो भी मोसे को नियम को लक, उ जरुर मार डाकन को काबील से, काहेकी ओना आपरो आपच परमेस्वर को टूरा बनाईसेस।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 जबा पीलातुस ना यो गोस्टी आयकीस तो अखीन भेव समाय गयो अना यीसु लक कहिस, “तु किता को सेस?” पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 अना मंग किला को भीतर गयो अना यीसु लक कहिस, तु किता को सेस? पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 एतरो पर पीलातुस ना ओला कहीस, मोरो लक काहे नही कव्हासे? का तु नही जानस की तोला छोड़ देवन को हक मोला से, अना तोला कूरूस मा चघा वन को हक मोला से।
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 यीसु ना जवाब देइस, “अदी तोला वरता लक नही दियो जाहे तो तोरो मोरो पर काही भी हक नही से। एकोलाय जोन मोला तोरो हात धरायो से ओको पाप लगत से।”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 एतरो पर पीलातुस ना ओला सोड़ देनो चाहयो, पर यहूदी गीनना चिल्लाके कहीन, अदी तु एला सोड़ देजोस तो तोरी भक्ति कैसर को संगी नही से। जोन कोनी आपरो आप ला राजा बनावासे। उ कैसर को सामना करासे।
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 यो गोस्टी आयक के पीलातुस यीसु ला बाहेर लायो, अना उ जघा एक चबुतरा होती जो इबरानी मा गब्बता कहलासे अना उता न्याय आसन पर बसयो
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 यो फसह को तिहार की तैय्यारी को दिवस होतो, अना यो बेरा छटवो तास को लगभग की होती। तबा ओना यहूदिगीन लक कहीस, “चोवो तुमरो राजा!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 पर वय चिल्लाइन, ले जाव, ले जाव! अना ओला कूरूस मा चघाव,
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 तबा उनना यीसु ला उनको हात सौप देइस, ताकि उ कूरूस मा चघाव जाहे।
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 तबा वय यीसु ला ले गईन, अना उ आपरो कूरूस उठायके उ जघा तकन बाहेर गयो, जो कवटी को जघा कहलावासे अना इबरानी मा गुलगुता।
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 उता उनना ओला अना ओको सँगा अखीन दोन मानूस ला कूरूस पर चघाईन, एक को इता अना एक ला उता, अना बीच मा यीसु ला।
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पीलातुस ना एक दोसपतर लिखवाके कूरूस पर लगा देइस, अना ओमा यो लिखयो होतो, यीसु नासरी, यहूदिगीन को राजा।
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 यो दोसपतर लगत सा यहूदिगीन ना वाचिन काहेकि उ जघा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो। नगरको जवर होतो, अना पतर इबरानी मा अना लतीनी अना यूनानी मा लिखयो होतो।
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 तबा यहूदिगीन को मुखिया याजक ना पीलातुस लक कहीस, “यहुदि गिनको को राजा” मत लिखने पर यो की “ओने कहीस मि यहुदी को राजा सेउ।”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 पीलातुस ना जवाब देइस, मि ना जो लिख दियो उ लिख दियो।
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जबा सैनिक यीसु ला कूरूस मा चघा देईन तो ओको कपरा आन के चार करीन, हर सिपाही को लाई एक पराय अना कुरता भी लेईन, पर कुरता बिन सिवन को वरता लक खाल्या तकन बुनयो हुवो होतो।
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 एकोलाय उनना आपसी मा कहिन,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 अता सिपाही ना असो ही करीन यीसु को कूरूस जवर ओकी माय, अना ओकी माया की बहिन, कलोपास की बायको मरियम, अना मरियम मगदलीनी उभी होती।
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 जबा यीसु ना आपरी माय अना ओनो चेला ला जेनला उ माया राखत होतो। जवर उभो देखिस ता आपरी माय लक कहीस हे बाया देख यो तोरो टूरा से।
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 तबा ओना चेला लक कहीस, यो तोरो माय से। अना वोच बेरा लक उ चेला ओला आपरो घर ले गईन।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 एको मँघा यीसु ना यो जानके की अता सब काही पूरो भयो, पवितर गिरंथ मा जोन कहो गयो उ पूरो भयो, तब कह्यो “मि तहान सेउ।”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 उता अंगूर रस भरो हुयो एक बरतन राखियो होतो, अता उनना अंगूर को रस माफिलायो हुयो स्पंज ला जुफा मा राखके ओको तोन्ड लक लगाइन।
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 यीसु ना उ पित मिलयो अंगूर को रस टोंड मा लेइस अना कहीस “पूरो भयो।”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 यो बिसराम-दिवस लक पहेले तैय्यारी को दिवस होतो। यहूदी गीनना पीलातुस लक बिनती करीन का उनको टगंड़ी तोड़ दियो जाय अना उनको देह उतारो जाय, जोनलक पवीतर दिवस मा वय कूरूस पर नोको रहेत। काहेकि उ सब्त का मोठो दिवस होतो।
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 एकोलाय सैनिक ना आयके कूरूस मा टगयो, पहेलो अना दूसरो, मानूस को टेगड़ी टोड़िन, जोन यीसु को संग कूरूस मा चघायो गयो होतीन।
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 पर जबा यीसु को जवर आयके चोविन की उ मर चुकयो तो ओकी टाँग नही तोड़ीन।
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 पर सिपाही मा लक एक ना बरछी लक ओको पसरी मा मारयो, अना ओमा लक तुरंत रकत अना पानी हिटियो।
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 जेना यो देखीस ओने गवाही देइस, अना ओकी गवाही देईसेस अना ओको गवाही खरो से उ खूदच जानासे का खरो कव्हसे जेनको लक तुमी भी भरोसा राखो।
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 यो गोस्टी एको लाई भई का पवितर गिरंथ मा कव्हयो गयो होतो, उ पुरो भयो। “ओकी एक भी हाड़ नही तोड पाहे।”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 मँग एक जघा पवितर गिरंथ पर यो लिखो से “जोनना वोला छेदयो, वाच वोको कन चोवयो।”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 यो गोस्टि को बाद अरिमितिया को यूसुफ ना जोन यीसु को चेला होतो, पर यहूदी गीनको भेव लक यो गोस्टी ला लुकाय राखत होतो। युसुफ ना पीलातुस ला साँगीस, का “तु यीसु को लास ला मोला देव।”
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस जोन पुढा रात ला यीसु को कठा गयो होतो, वोच पचास सेर लुभान अना गवारपाठा ले गयो।
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 तबा उन्ना यीसु को लास ले गईन, अना यहूदिगीन को गाड़ो जानो को रिवाज लक ओला सुगंधित सामान को सँगा कपरा मा लपटिन।
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ओनो जघामा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो, एक बारी होती अना उ बारी मा एक नवतो मरघट्टी होती जेमा कोनी ना राखियो गयो होतो।
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 एकोलाय यहूदिगीन की तैय्यारी को दिवस सूकीरवार को कारन उनना यीसु ला वोचमा राख्यो, काहेकि वा मरघट्टी जवर होती।
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.