João 19
pwr (PWR) vs NVI
1 येको पर पीलातुस ना यीसु ला कोड़ा लगवाइस।
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 सिपाई ना कांटा झाड़ को मुकुट गुथके ओको डोस्का मा राखिन अना ओला बेजनी कपरा पहनाय देईन।
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 अना ओको जवर आयके कव्हन लगीन, हे यहूदी को राजा नमस्कार अना ओला झापड़ भी मारिन।
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 तबा पीलातुस ना मंग बाहेर हिटके लोक गीनला कहीस, चोवो मि ओला तुमरो जवर मँग बाहेर आनासू, जोनलक तुम्हि जानो का उ निरदोस से। ओमा काही भी दोस नहात।
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 तबा यीसु कांटा को मुकुट अना बैजनी कपरा डाकयो हुयो बाहेर हिटयो। अना पीलातुस ना उनलक कहीस, “चोवो यो मानूस ला।”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 तबा मुखिया याजक अना सिपाही ना ओला चोवीन। तो चिल्लाके कहिन, का ओला कूरूस मा चघाव!
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 यहूदी गीनना ओला जवाब देइन, “हमारो भी मोसे को नियम को लक, उ जरुर मार डाकन को काबील से, काहेकी ओना आपरो आपच परमेस्वर को टूरा बनाईसेस।”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 जबा पीलातुस ना यो गोस्टी आयकीस तो अखीन भेव समाय गयो अना यीसु लक कहिस, “तु किता को सेस?” पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 अना मंग किला को भीतर गयो अना यीसु लक कहिस, तु किता को सेस? पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 एतरो पर पीलातुस ना ओला कहीस, मोरो लक काहे नही कव्हासे? का तु नही जानस की तोला छोड़ देवन को हक मोला से, अना तोला कूरूस मा चघा वन को हक मोला से।
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 यीसु ना जवाब देइस, “अदी तोला वरता लक नही दियो जाहे तो तोरो मोरो पर काही भी हक नही से। एकोलाय जोन मोला तोरो हात धरायो से ओको पाप लगत से।”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 एतरो पर पीलातुस ना ओला सोड़ देनो चाहयो, पर यहूदी गीनना चिल्लाके कहीन, अदी तु एला सोड़ देजोस तो तोरी भक्ति कैसर को संगी नही से। जोन कोनी आपरो आप ला राजा बनावासे। उ कैसर को सामना करासे।
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 यो गोस्टी आयक के पीलातुस यीसु ला बाहेर लायो, अना उ जघा एक चबुतरा होती जो इबरानी मा गब्बता कहलासे अना उता न्याय आसन पर बसयो
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 यो फसह को तिहार की तैय्यारी को दिवस होतो, अना यो बेरा छटवो तास को लगभग की होती। तबा ओना यहूदिगीन लक कहीस, “चोवो तुमरो राजा!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 पर वय चिल्लाइन, ले जाव, ले जाव! अना ओला कूरूस मा चघाव,
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 तबा उनना यीसु ला उनको हात सौप देइस, ताकि उ कूरूस मा चघाव जाहे।
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 तबा वय यीसु ला ले गईन, अना उ आपरो कूरूस उठायके उ जघा तकन बाहेर गयो, जो कवटी को जघा कहलावासे अना इबरानी मा गुलगुता।
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 उता उनना ओला अना ओको सँगा अखीन दोन मानूस ला कूरूस पर चघाईन, एक को इता अना एक ला उता, अना बीच मा यीसु ला।
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 पीलातुस ना एक दोसपतर लिखवाके कूरूस पर लगा देइस, अना ओमा यो लिखयो होतो, यीसु नासरी, यहूदिगीन को राजा।
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 यो दोसपतर लगत सा यहूदिगीन ना वाचिन काहेकि उ जघा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो। नगरको जवर होतो, अना पतर इबरानी मा अना लतीनी अना यूनानी मा लिखयो होतो।
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 तबा यहूदिगीन को मुखिया याजक ना पीलातुस लक कहीस, “यहुदि गिनको को राजा” मत लिखने पर यो की “ओने कहीस मि यहुदी को राजा सेउ।”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 पीलातुस ना जवाब देइस, मि ना जो लिख दियो उ लिख दियो।
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 जबा सैनिक यीसु ला कूरूस मा चघा देईन तो ओको कपरा आन के चार करीन, हर सिपाही को लाई एक पराय अना कुरता भी लेईन, पर कुरता बिन सिवन को वरता लक खाल्या तकन बुनयो हुवो होतो।
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 एकोलाय उनना आपसी मा कहिन,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 अता सिपाही ना असो ही करीन यीसु को कूरूस जवर ओकी माय, अना ओकी माया की बहिन, कलोपास की बायको मरियम, अना मरियम मगदलीनी उभी होती।
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जबा यीसु ना आपरी माय अना ओनो चेला ला जेनला उ माया राखत होतो। जवर उभो देखिस ता आपरी माय लक कहीस हे बाया देख यो तोरो टूरा से।
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 तबा ओना चेला लक कहीस, यो तोरो माय से। अना वोच बेरा लक उ चेला ओला आपरो घर ले गईन।
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 एको मँघा यीसु ना यो जानके की अता सब काही पूरो भयो, पवितर गिरंथ मा जोन कहो गयो उ पूरो भयो, तब कह्यो “मि तहान सेउ।”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 उता अंगूर रस भरो हुयो एक बरतन राखियो होतो, अता उनना अंगूर को रस माफिलायो हुयो स्पंज ला जुफा मा राखके ओको तोन्ड लक लगाइन।
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 यीसु ना उ पित मिलयो अंगूर को रस टोंड मा लेइस अना कहीस “पूरो भयो।”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 यो बिसराम-दिवस लक पहेले तैय्यारी को दिवस होतो। यहूदी गीनना पीलातुस लक बिनती करीन का उनको टगंड़ी तोड़ दियो जाय अना उनको देह उतारो जाय, जोनलक पवीतर दिवस मा वय कूरूस पर नोको रहेत। काहेकि उ सब्त का मोठो दिवस होतो।
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 एकोलाय सैनिक ना आयके कूरूस मा टगयो, पहेलो अना दूसरो, मानूस को टेगड़ी टोड़िन, जोन यीसु को संग कूरूस मा चघायो गयो होतीन।
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 पर जबा यीसु को जवर आयके चोविन की उ मर चुकयो तो ओकी टाँग नही तोड़ीन।
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सिपाही मा लक एक ना बरछी लक ओको पसरी मा मारयो, अना ओमा लक तुरंत रकत अना पानी हिटियो।
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जेना यो देखीस ओने गवाही देइस, अना ओकी गवाही देईसेस अना ओको गवाही खरो से उ खूदच जानासे का खरो कव्हसे जेनको लक तुमी भी भरोसा राखो।
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 यो गोस्टी एको लाई भई का पवितर गिरंथ मा कव्हयो गयो होतो, उ पुरो भयो। “ओकी एक भी हाड़ नही तोड पाहे।”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 मँग एक जघा पवितर गिरंथ पर यो लिखो से “जोनना वोला छेदयो, वाच वोको कन चोवयो।”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 यो गोस्टि को बाद अरिमितिया को यूसुफ ना जोन यीसु को चेला होतो, पर यहूदी गीनको भेव लक यो गोस्टी ला लुकाय राखत होतो। युसुफ ना पीलातुस ला साँगीस, का “तु यीसु को लास ला मोला देव।”
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 नीकुदेमुस जोन पुढा रात ला यीसु को कठा गयो होतो, वोच पचास सेर लुभान अना गवारपाठा ले गयो।
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 तबा उन्ना यीसु को लास ले गईन, अना यहूदिगीन को गाड़ो जानो को रिवाज लक ओला सुगंधित सामान को सँगा कपरा मा लपटिन।
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ओनो जघामा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो, एक बारी होती अना उ बारी मा एक नवतो मरघट्टी होती जेमा कोनी ना राखियो गयो होतो।
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 एकोलाय यहूदिगीन की तैय्यारी को दिवस सूकीरवार को कारन उनना यीसु ला वोचमा राख्यो, काहेकि वा मरघट्टी जवर होती।
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.