João 19

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येको पर पीलातुस ना यीसु ला कोड़ा लगवाइस।
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 सिपाई ना कांटा झाड़ को मुकुट गुथके ओको डोस्का मा राखिन अना ओला बेजनी कपरा पहनाय देईन।
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 अना ओको जवर आयके कव्हन लगीन, हे यहूदी को राजा नमस्कार अना ओला झापड़ भी मारिन।
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 तबा पीलातुस ना मंग बाहेर हिटके लोक गीनला कहीस, चोवो मि ओला तुमरो जवर मँग बाहेर आनासू, जोनलक तुम्हि जानो का उ निरदोस से। ओमा काही भी दोस नहात।
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तबा यीसु कांटा को मुकुट अना बैजनी कपरा डाकयो हुयो बाहेर हिटयो। अना पीलातुस ना उनलक कहीस, “चोवो यो मानूस ला।”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 तबा मुखिया याजक अना सिपाही ना ओला चोवीन। तो चिल्लाके कहिन, का ओला कूरूस मा चघाव!
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहूदी गीनना ओला जवाब देइन, “हमारो भी मोसे को नियम को लक, उ जरुर मार डाकन को काबील से, काहेकी ओना आपरो आपच परमेस्वर को टूरा बनाईसेस।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जबा पीलातुस ना यो गोस्टी आयकीस तो अखीन भेव समाय गयो अना यीसु लक कहिस, “तु किता को सेस?” पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 अना मंग किला को भीतर गयो अना यीसु लक कहिस, तु किता को सेस? पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 एतरो पर पीलातुस ना ओला कहीस, मोरो लक काहे नही कव्हासे? का तु नही जानस की तोला छोड़ देवन को हक मोला से, अना तोला कूरूस मा चघा वन को हक मोला से।
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 यीसु ना जवाब देइस, “अदी तोला वरता लक नही दियो जाहे तो तोरो मोरो पर काही भी हक नही से। एकोलाय जोन मोला तोरो हात धरायो से ओको पाप लगत से।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 एतरो पर पीलातुस ना ओला सोड़ देनो चाहयो, पर यहूदी गीनना चिल्लाके कहीन, अदी तु एला सोड़ देजोस तो तोरी भक्ति कैसर को संगी नही से। जोन कोनी आपरो आप ला राजा बनावासे। उ कैसर को सामना करासे।
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 यो गोस्टी आयक के पीलातुस यीसु ला बाहेर लायो, अना उ जघा एक चबुतरा होती जो इबरानी मा गब्बता कहलासे अना उता न्याय आसन पर बसयो
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 यो फसह को तिहार की तैय्यारी को दिवस होतो, अना यो बेरा छटवो तास को लगभग की होती। तबा ओना यहूदिगीन लक कहीस, “चोवो तुमरो राजा!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 पर वय चिल्लाइन, ले जाव, ले जाव! अना ओला कूरूस मा चघाव,
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 तबा उनना यीसु ला उनको हात सौप देइस, ताकि उ कूरूस मा चघाव जाहे।
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 तबा वय यीसु ला ले गईन, अना उ आपरो कूरूस उठायके उ जघा तकन बाहेर गयो, जो कवटी को जघा कहलावासे अना इबरानी मा गुलगुता।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 उता उनना ओला अना ओको सँगा अखीन दोन मानूस ला कूरूस पर चघाईन, एक को इता अना एक ला उता, अना बीच मा यीसु ला।
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पीलातुस ना एक दोसपतर लिखवाके‍ कूरूस पर लगा देइस, अना ओमा यो लिखयो होतो, यीसु नासरी, यहूदिगीन को राजा।
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 यो दोसपतर लगत सा यहूदिगीन ना वाचिन काहेकि उ जघा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो। नगरको जवर होतो, अना पतर इबरानी मा अना लतीनी अना यूनानी मा लिखयो होतो।
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 तबा यहूदिगीन को मुखिया याजक ना पीलातुस लक कहीस, “यहुदि गिनको को राजा” मत लिखने पर यो की “ओने कहीस मि यहुदी को राजा सेउ।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 पीलातुस ना जवाब देइस, मि ना जो लिख दियो उ लिख दियो।
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 जबा सैनिक यीसु ला कूरूस मा चघा देईन तो ओको कपरा आन के चार करीन, हर सिपाही को लाई एक पराय अना कुरता भी लेईन, पर कुरता बिन सिवन को वरता लक खाल्या तकन बुनयो हुवो होतो।
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 एकोलाय उनना आपसी मा कहिन,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 अता सिपाही ना असो ही करीन यीसु को कूरूस जवर ओकी माय, अना ओकी माया की बहिन, कलोपास की बायको मरियम, अना मरियम मगदलीनी उभी होती।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 जबा यीसु ना आपरी माय अना ओनो चेला ला जेनला उ माया राखत होतो। जवर उभो देखिस ता आपरी माय लक कहीस हे बाया देख यो तोरो टूरा से।
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 तबा ओना चेला लक कहीस, यो तोरो माय से। अना वोच बेरा लक उ चेला ओला आपरो घर ले गईन।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 एको मँघा यीसु ना यो जानके की अता सब काही पूरो भयो, पवितर गिरंथ मा जोन कहो गयो उ पूरो भयो, तब कह्यो “मि तहान सेउ।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 उता अंगूर रस भरो हुयो एक बरतन राखियो होतो, अता उनना अंगूर को रस माफिलायो हुयो स्पंज ला जुफा मा राखके ओको तोन्ड लक लगाइन।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 यीसु ना उ पित मिलयो अंगूर को रस टोंड मा लेइस अना कहीस “पूरो भयो।”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 यो बिसराम-दिवस लक पहेले तैय्यारी को दिवस होतो। यहूदी गीनना पीलातुस लक बिनती करीन का उनको टगंड़ी तोड़ दियो जाय अना उनको देह उतारो जाय, जोनलक पवीतर दिवस मा वय कूरूस पर नोको रहेत। काहेकि उ सब्त का मोठो दिवस होतो।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 एकोलाय सैनिक ना आयके कूरूस मा टगयो, पहेलो अना दूसरो, मानूस को टेगड़ी टोड़िन, जोन यीसु को संग कूरूस मा चघायो गयो होतीन।
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 पर जबा यीसु को जवर आयके चोविन की उ मर चुकयो तो ओकी टाँग नही तोड़ीन।
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सिपाही मा लक एक ना बरछी लक ओको पसरी मा मारयो, अना ओमा लक तुरंत रकत अना पानी हिटियो।
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जेना यो देखीस ओने गवाही देइस, अना ओकी गवाही देईसेस अना ओको गवाही खरो से उ खूदच जानासे का खरो कव्हसे जेनको लक तुमी भी भरोसा राखो।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 यो गोस्टी एको लाई भई का पवितर गिरंथ मा कव्हयो गयो होतो, उ पुरो भयो। “ओकी एक भी हाड़ नही तोड पाहे।”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 मँग एक जघा पवितर गिरंथ पर यो लिखो से “जोनना वोला छेदयो, वाच वोको कन चोवयो।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 यो गोस्टि को बाद अरिमितिया को यूसुफ ना जोन यीसु को चेला होतो, पर यहूदी गीनको भेव लक यो गोस्टी ला लुकाय राखत होतो। युसुफ ना पीलातुस ला साँगीस, का “तु यीसु को लास ला मोला देव।”
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस जोन पुढा रात ला यीसु को कठा गयो होतो, वोच पचास सेर लुभान अना गवारपाठा ले गयो।
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 तबा उन्ना यीसु को लास ले गईन, अना यहूदिगीन को गाड़ो जानो को रिवाज लक ओला सुगंधित सामान को सँगा कपरा मा लपटिन।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ओनो जघामा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो, एक बारी होती अना उ बारी मा एक नवतो मरघट्टी होती जेमा कोनी ना राखियो गयो होतो।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 एकोलाय यहूदिगीन की तैय्यारी को दिवस सूकीरवार को कारन उनना यीसु ला वोचमा राख्यो, काहेकि वा मरघट्टी जवर होती।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.