João 19

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 येको पर पीलातुस ना यीसु ला कोड़ा लगवाइस।
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 सिपाई ना कांटा झाड़ को मुकुट गुथके ओको डोस्का मा राखिन अना ओला बेजनी कपरा पहनाय देईन।
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 अना ओको जवर आयके कव्हन लगीन, हे यहूदी को राजा नमस्कार अना ओला झापड़ भी मारिन।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 तबा पीलातुस ना मंग बाहेर हिटके लोक गीनला कहीस, चोवो मि ओला तुमरो जवर मँग बाहेर आनासू, जोनलक तुम्हि जानो का उ निरदोस से। ओमा काही भी दोस नहात।
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 तबा यीसु कांटा को मुकुट अना बैजनी कपरा डाकयो हुयो बाहेर हिटयो। अना पीलातुस ना उनलक कहीस, “चोवो यो मानूस ला।”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 तबा मुखिया याजक अना सिपाही ना ओला चोवीन। तो चिल्लाके कहिन, का ओला कूरूस मा चघाव!
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 यहूदी गीनना ओला जवाब देइन, “हमारो भी मोसे को नियम को लक, उ जरुर मार डाकन को काबील से, काहेकी ओना आपरो आपच परमेस्वर को टूरा बनाईसेस।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 जबा पीलातुस ना यो गोस्टी आयकीस तो अखीन भेव समाय गयो अना यीसु लक कहिस, “तु किता को सेस?” पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 अना मंग किला को भीतर गयो अना यीसु लक कहिस, तु किता को सेस? पर यीसु ना ओला काही भी जवाब नही देइस।
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 एतरो पर पीलातुस ना ओला कहीस, मोरो लक काहे नही कव्हासे? का तु नही जानस की तोला छोड़ देवन को हक मोला से, अना तोला कूरूस मा चघा वन को हक मोला से।
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 यीसु ना जवाब देइस, “अदी तोला वरता लक नही दियो जाहे तो तोरो मोरो पर काही भी हक नही से। एकोलाय जोन मोला तोरो हात धरायो से ओको पाप लगत से।”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 एतरो पर पीलातुस ना ओला सोड़ देनो चाहयो, पर यहूदी गीनना चिल्लाके कहीन, अदी तु एला सोड़ देजोस तो तोरी भक्ति कैसर को संगी नही से। जोन कोनी आपरो आप ला राजा बनावासे। उ कैसर को सामना करासे।
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 यो गोस्टी आयक के पीलातुस यीसु ला बाहेर लायो, अना उ जघा एक चबुतरा होती जो इबरानी मा गब्बता कहलासे अना उता न्याय आसन पर बसयो
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 यो फसह को तिहार की तैय्यारी को दिवस होतो, अना यो बेरा छटवो तास को लगभग की होती। तबा ओना यहूदिगीन लक कहीस, “चोवो तुमरो राजा!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 पर वय चिल्लाइन, ले जाव, ले जाव! अना ओला कूरूस मा चघाव,
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 तबा उनना यीसु ला उनको हात सौप देइस, ताकि उ कूरूस मा चघाव जाहे।
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 तबा वय यीसु ला ले गईन, अना उ आपरो कूरूस उठायके उ जघा तकन बाहेर गयो, जो कवटी को जघा कहलावासे अना इबरानी मा गुलगुता।
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 उता उनना ओला अना ओको सँगा अखीन दोन मानूस ला कूरूस पर चघाईन, एक को इता अना एक ला उता, अना बीच मा यीसु ला।
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पीलातुस ना एक दोसपतर लिखवाके‍ कूरूस पर लगा देइस, अना ओमा यो लिखयो होतो, यीसु नासरी, यहूदिगीन को राजा।
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 यो दोसपतर लगत सा यहूदिगीन ना वाचिन काहेकि उ जघा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो। नगरको जवर होतो, अना पतर इबरानी मा अना लतीनी अना यूनानी मा लिखयो होतो।
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 तबा यहूदिगीन को मुखिया याजक ना पीलातुस लक कहीस, “यहुदि गिनको को राजा” मत लिखने पर यो की “ओने कहीस मि यहुदी को राजा सेउ।”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 पीलातुस ना जवाब देइस, मि ना जो लिख दियो उ लिख दियो।
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 जबा सैनिक यीसु ला कूरूस मा चघा देईन तो ओको कपरा आन के चार करीन, हर सिपाही को लाई एक पराय अना कुरता भी लेईन, पर कुरता बिन सिवन को वरता लक खाल्या तकन बुनयो हुवो होतो।
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 एकोलाय उनना आपसी मा कहिन,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 अता सिपाही ना असो ही करीन यीसु को कूरूस जवर ओकी माय, अना ओकी माया की बहिन, कलोपास की बायको मरियम, अना मरियम मगदलीनी उभी होती।
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 जबा यीसु ना आपरी माय अना ओनो चेला ला जेनला उ माया राखत होतो। जवर उभो देखिस ता आपरी माय लक कहीस हे बाया देख यो तोरो टूरा से।
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 तबा ओना चेला लक कहीस, यो तोरो माय से। अना वोच बेरा लक उ चेला ओला आपरो घर ले गईन।
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 एको मँघा यीसु ना यो जानके की अता सब काही पूरो भयो, पवितर गिरंथ मा जोन कहो गयो उ पूरो भयो, तब कह्यो “मि तहान सेउ।”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 उता अंगूर रस भरो हुयो एक बरतन राखियो होतो, अता उनना अंगूर को रस माफिलायो हुयो स्पंज ला जुफा मा राखके ओको तोन्ड लक लगाइन।
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 यीसु ना उ पित मिलयो अंगूर को रस टोंड मा लेइस अना कहीस “पूरो भयो।”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 यो बिसराम-दिवस लक पहेले तैय्यारी को दिवस होतो। यहूदी गीनना पीलातुस लक बिनती करीन का उनको टगंड़ी तोड़ दियो जाय अना उनको देह उतारो जाय, जोनलक पवीतर दिवस मा वय कूरूस पर नोको रहेत। काहेकि उ सब्त का मोठो दिवस होतो।
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 एकोलाय सैनिक ना आयके कूरूस मा टगयो, पहेलो अना दूसरो, मानूस को टेगड़ी टोड़िन, जोन यीसु को संग कूरूस मा चघायो गयो होतीन।
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 पर जबा यीसु को जवर आयके चोविन की उ मर चुकयो तो ओकी टाँग नही तोड़ीन।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 पर सिपाही मा लक एक ना बरछी लक ओको पसरी मा मारयो, अना ओमा लक तुरंत रकत अना पानी हिटियो।
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 जेना यो देखीस ओने गवाही देइस, अना ओकी गवाही देईसेस अना ओको गवाही खरो से उ खूदच जानासे का खरो कव्हसे जेनको लक तुमी भी भरोसा राखो।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 यो गोस्टी एको लाई भई का पवितर गिरंथ मा कव्हयो गयो होतो, उ पुरो भयो। “ओकी एक भी हाड़ नही तोड पाहे।”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 मँग एक जघा पवितर गिरंथ पर यो लिखो से “जोनना वोला छेदयो, वाच वोको कन चोवयो।”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 यो गोस्टि को बाद अरिमितिया को यूसुफ ना जोन यीसु को चेला होतो, पर यहूदी गीनको भेव लक यो गोस्टी ला लुकाय राखत होतो। युसुफ ना पीलातुस ला साँगीस, का “तु यीसु को लास ला मोला देव।”
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस जोन पुढा रात ला यीसु को कठा गयो होतो, वोच पचास सेर लुभान अना गवारपाठा ले गयो।
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 तबा उन्ना यीसु को लास ले गईन, अना यहूदिगीन को गाड़ो जानो को रिवाज लक ओला सुगंधित सामान को सँगा कपरा मा लपटिन।
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ओनो जघामा जिता यीसु कूरूस मा चघाव गयो होतो, एक बारी होती अना उ बारी मा एक नवतो मरघट्टी होती जेमा कोनी ना राखियो गयो होतो।
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 एकोलाय यहूदिगीन की तैय्यारी को दिवस सूकीरवार को कारन उनना यीसु ला वोचमा राख्यो, काहेकि वा मरघट्टी जवर होती।
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.