Atos 8
pwr (PWR) vs VC
1 असो परकार स्तिफनुस को मारो जावनो मा साऊल भी सामिल होतो। वोनो दिवस येरुसलेम सहेर को कलीसिया पर मोठो उपदरा होवन लग्यो। पेरीतगिनला सोड़ सबा बिस्वासी गिन यहुदिया अना सामरिया छेतर मा गाँव-गाँव मा तितर-बितर भय गईन।
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 काही भक्त गीन ना स्तिफनुस ला मरघट्टी मा राखीन अना वोको लाई गजब रड़िन।
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 साऊल कलीसिया ला मिटकाय रव्हो होतो, अना घर-घर धसके मरद माना गीन ला अना आई-माई ला घसीट घसीटकर जेल मा डाकन लगयो।
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 जेव तितर-बितर भयो होतीन वय साजरो बारता आयकावत हिंडत होतीन।
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 अना फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जायके लोक गीन मा मसीह को साजरो बारता पिरचार लगयो।
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 जबा फिलिप्पुस को गोस्टी ला लोकगीन न धियान धरके आयकिन, अना ओको अचरज को काम अना हिदान चोवयो, तबा वय एक चित भई के वोको काम मा धियान देइन।
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 लगत सा लोकगिन जोन मा भूत-पलित झोमयो होतो, वय बेमरात-बेमरात बाहेर हिटीन। अना लगत सा लकवा को बिमार अना लगड़ा-लुला भी चंगा होत होतिन।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 अना वोना नगर मा मोठी खुसी छाय गई।
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 वोच नगर मा समौन नाव को एक मानूस होतो। उ जादु-टोना करत होतो। अना सामरिया को लोकगिन ला चकित करत होत्यो। उ अपरो आप मा एक मोठो मानूस होवन को दावा करत होतो।
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 नहानो लक मोठो तकन सबच वोको गोस्टी पर धियान देवत होतिन। अना कव्हत होतीन, यो मानूस मा परमेस्वर को वोच सक्ती सेत। जोन महान कहेलावसे।
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 काहेका वोना लगत दिवस लक उनला अपरी चमत्कार को चक्कर मा उलझायो राखयो होतो। एको लाई वय वोको पर धियान देवत होतिन।
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 पर उनना फिलिप्पुस पर बिस्वास करीन। काहेकि वोना उनला, परमेस्वर को राज को साजरो बारता अना यीसु मसीह को नाव आयकावत होतो, ता वय मरदमाना अना, आई-माई दुई बप्तिस्मा लेवन लगीन।
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 अना खुद समौन न भी भरोसा करीस। अना बप्तिस्मा लेवन को मघा फिलिप्पुस को संग करिब लक रव्हन लग्यो। उ मोठो हिदान अना अचरज भरो काम चोव के उ दंग भई गयो।
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 उतानी येरुसलेम सहेर मा जबा पेरीतगिन असो आयकीन का सामरिया को लोकगिन न परमेस्वर को गोस्टी मान लेईन। ता उनना पतरस अना योहन ला वोको जवर धाडीन।
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 जब वय समरिया पहुचिन ता उनना नहान को लोक गिन लाय पिराथना करीन का उनला पवीतर आतमा भेटे।
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 काहेकी वय अबा तकन उनमा लक कोनी पर नही उतरयो होतो, उनना ता केवल पिरभू यीसु को नाव मा बप्तिस्मा लेईस होतीन।
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तबा उनना उनको पर हात राखीन अना पवीतर आतमा पाइन।
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 जबा समौन न देखीस का चेलागीन को हात राखन लक पवीतर आतमा भेटासे, ता उ उनको जवर रुपया आनके कहीस।
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 यो सक्ती मोला भी देव, ताकि जेनो कोनी पर हात राखु वोला पवीतर आतमा भेटे।
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस न वोको लक कहीस, तोरा रुपया तोरो संग सत्यानास भई जाय, काहेका तु न यो सोचयो, का तू धन लक परमेस्वर को दान ला खरीद सकसेत।
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 यो दान मा न तोरो हिस्सा सेत न कोनी सांझ-मांझ सेत। काहेकी तोरो बिचार परमेस्वर को पुड़ा सरको नाहती।
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 एकोलाई तु अपरी ऐना खोटो बिचार लक मन मुरका पिरभू लक पिराथना कर। हो सका सेत तोरो वा बिचार को लाय छिमा करयो जाहे।
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 काहेकी मी देखासू का तू पाप को बेड़ी मा जकड़ो हुया सेत। अना तोरो मन पित जसो कडू बीक सेत।
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 समौन, पतरस अना योहन ला जवाब देईस “तुमी मोरो लाई पिरभू लक पिराथना करो का जोन गोस्टी तुमी न कहयो, उनमा लक कोनी गोस्टी मोरो पर ना घटे।”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 मंग पेरीतगिन आपरो गवाही देयके, अना पिरभू को गोस्टी आयकावाय के रस्ता की सामरी गाँवगिन मा साजरो बारता आयकावाता हुया चेताय के येरुसलेम को लवट के गईन।
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 पिरभू को एक सरगदूत न फिलिप्पुस ला कहीस “तैयार होय अना दक्सिन को रास्ता पर जाय जोन लक येरुसलेम लक गाजा मा जासे।” या एक सुनसान रास्ता से।
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 उ तैयार भयो अना चलन लगयो। वहाच एक कुस देस को खोजा होतो। उ कुस देस को रानी कन्दाके बाई को खाजाना को खाजांची होतो उ पिराथना करन को लाय यरुसलेम गयो होतो।
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 उ अबा लवट रहेयो होतो। उ अपरो रथ मा बसयो, भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ वाचत होत्यो।
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 तबच फिलिप्पुस ला आतमा लक असो लगयो, “वोना जवर जाय अना वहाच ठहर”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 फिलिप्पुस वोना खोजा को जवर परायके पहुचयो अना वोला पुसयो जोन भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ ला वाचसे वोला तु का समझसे?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 अधिकारी न जवाब देईस, मोला जबा तकन कोनी नही समझाय कसो समझ सकासू? वोना फिलिप्पुस लक बिनती करीस का वय रथ पर चघके वोको संग बस जाहे।
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 गिरंथ की जोन हिस्सा ला वा बाच रव्हो होतो उ यो होतो।
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 वोकी दसा गरीब गोर को जसी होती
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 तबा खोजे न गींरथ वोना हिस्सा ला हेडके फिलिप्पुस लक पुसीस अब अता मोला सांग यो गोस्टी भविस्यवक्ता कोन को बारे मा कव्हसेत, खुद को बारे मा का कोनी दुसरो को बारे मा?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 तबा फिलिप्पुस न कव्हनो चालू करीस अना पवितर गिरंथ की एना कथा को आधार बनायके वोला यीसु को साजरो बारता आयकावाइस।
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 वय रास्ता मा जता-जता पानी जवर पहुचीन खोजे न कहीस यो पानी से अबा मोरो बप्तिस्मा मा का रुकावट से?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप न उतर देईस अदि तुमी पूरो आतमा लक बिस्वास करसेव ता कोनी रुकावट नही ऐको पर वोना कहीस मी बिस्वास करासेऊ का यीसु मसीह परमेस्वर को टूरा से।
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 तबा वोना रथ रोखन को हुकूम देईस तबा फिलिप्पुस अना खोजा दुई पानी मा उतरीन अना फिलिप्पुस न वोला बप्तिस्मा देईस।
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 जबा वय पानी लक बाहेर हिटीन त फिलिप्पुस ला पिरभू को आतमा कोनी जगह उचल लेगयो अना वोना खोजे न वोला मंग नही देखीस, अना उतानी खुसी को संग अपरो रास्ता पर चलीगयो।
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 इतानी फिलिप्पुस न अपरो आपला सदोद नगर मा पाईस। अना जबा तकन वय कैसरिया पहुचियो तब तकन सबच नगरगीन मा साजरो बारता को पीरचार करत-करत यातरा करत होत्यो।
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.