Atos 8

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 असो परकार स्तिफनुस को मारो जावनो मा साऊल भी सामिल होतो। वोनो दिवस येरुसलेम सहेर को कलीसिया पर मोठो उपदरा होवन लग्यो। पेरीतगिनला सोड़ सबा बिस्वासी गिन यहुदिया अना सामरिया छेतर मा गाँव-गाँव मा तितर-बितर भय गईन।
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 काही भक्त गीन ना स्तिफनुस ला मरघट्टी मा राखीन अना वोको लाई गजब रड़िन।
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 साऊल कलीसिया ला मिटकाय रव्हो होतो, अना घर-घर धसके मरद माना गीन ला अना आई-माई ला घसीट घसीटकर जेल मा डाकन लगयो।
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 जेव तितर-बितर भयो होतीन वय साजरो बारता आयकावत हिंडत होतीन।
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 अना फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जायके लोक गीन मा मसीह को साजरो बारता पिरचार लगयो।
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 जबा फिलिप्पुस को गोस्टी ला लोकगीन न धियान धरके आयकिन, अना ओको अचरज को काम अना हिदान चोवयो, तबा वय एक चित भई के वोको काम मा धियान देइन।
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 लगत सा लोकगिन जोन मा भूत-पलित झोमयो होतो, वय बेमरात-बेमरात बाहेर हिटीन। अना लगत सा लकवा को बिमार अना लगड़ा-लुला भी चंगा होत होतिन।
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 अना वोना नगर मा मोठी खुसी छाय गई।
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 वोच नगर मा समौन नाव को एक मानूस होतो। उ जादु-टोना करत होतो। अना सामरिया को लोकगिन ला चकित करत होत्यो। उ अपरो आप मा एक मोठो मानूस होवन को दावा करत होतो।
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 नहानो लक मोठो तकन सबच वोको गोस्टी पर धियान देवत होतिन। अना कव्हत होतीन, यो मानूस मा परमेस्वर को वोच सक्ती सेत। जोन महान कहेलावसे।
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 काहेका वोना लगत दिवस लक उनला अपरी चमत्कार को चक्कर मा उलझायो राखयो होतो। एको लाई वय वोको पर धियान देवत होतिन।
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 पर उनना फिलिप्पुस पर बिस्वास करीन। काहेकि वोना उनला, परमेस्वर को राज को साजरो बारता अना यीसु मसीह को नाव आयकावत होतो, ता वय मरदमाना अना, आई-माई दुई बप्तिस्मा लेवन लगीन।
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 अना खुद समौन न भी भरोसा करीस। अना बप्तिस्मा लेवन को मघा फिलिप्पुस को संग करिब लक रव्हन लग्यो। उ मोठो हिदान अना अचरज भरो काम चोव के उ दंग भई गयो।
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 उतानी येरुसलेम सहेर मा जबा पेरीतगिन असो आयकीन का सामरिया को लोकगिन न परमेस्वर को गोस्टी मान लेईन। ता उनना पतरस अना योहन ला वोको जवर धाडीन।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 जब वय समरिया पहुचिन ता उनना नहान को लोक गिन लाय पिराथना करीन का उनला पवीतर आतमा भेटे।
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 काहेकी वय अबा तकन उनमा लक कोनी पर नही उतरयो होतो, उनना ता केवल पिरभू यीसु को नाव मा बप्तिस्मा लेईस होतीन।
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तबा उनना उनको पर हात राखीन अना पवीतर आतमा पाइन।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 जबा समौन न देखीस का चेलागीन को हात राखन लक पवीतर आतमा भेटासे, ता उ उनको जवर रुपया आनके कहीस।
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 यो सक्ती मोला भी देव, ताकि जेनो कोनी पर हात राखु वोला पवीतर आतमा भेटे।
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 पतरस न वोको लक कहीस, तोरा रुपया तोरो संग सत्यानास भई जाय, काहेका तु न यो सोचयो, का तू धन लक परमेस्वर को दान ला खरीद सकसेत।
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 यो दान मा न तोरो हिस्सा सेत न कोनी सांझ-मांझ सेत। काहेकी तोरो बिचार परमेस्वर को पुड़ा सरको नाहती।
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 एकोलाई तु अपरी ऐना खोटो बिचार लक मन मुरका पिरभू लक पिराथना कर। हो सका सेत तोरो वा बिचार को लाय छिमा करयो जाहे।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 काहेकी मी देखासू का तू पाप को बेड़ी मा जकड़ो हुया सेत। अना तोरो मन पित जसो कडू बीक सेत।
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 समौन, पतरस अना योहन ला जवाब देईस “तुमी मोरो लाई पिरभू लक पिराथना करो का जोन गोस्टी तुमी न कहयो, उनमा लक कोनी गोस्टी मोरो पर ना घटे।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 मंग पेरीतगिन आपरो गवाही देयके, अना पिरभू को गोस्टी आयकावाय के रस्ता की सामरी गाँवगिन मा साजरो बारता आयकावाता हुया चेताय के येरुसलेम को लवट के गईन।
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 पिरभू को एक सरगदूत न फिलिप्पुस ला कहीस “तैयार होय अना दक्सिन को रास्ता पर जाय जोन लक येरुसलेम लक गाजा मा जासे।” या एक सुनसान रास्ता से।
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 उ तैयार भयो अना चलन लगयो। वहाच एक कुस देस को खोजा होतो। उ कुस देस को रानी कन्दाके बाई को खाजाना को खाजांची होतो उ पिराथना करन को लाय यरुसलेम गयो होतो।
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 उ अबा लवट रहेयो होतो। उ अपरो रथ मा बसयो, भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ वाचत होत्यो।
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 तबच फिलिप्पुस ला आतमा लक असो लगयो, “वोना जवर जाय अना वहाच ठहर”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप्पुस वोना खोजा को जवर परायके पहुचयो अना वोला पुसयो जोन भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ ला वाचसे वोला तु का समझसे?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 अधिकारी न जवाब देईस, मोला जबा तकन कोनी नही समझाय कसो समझ सकासू? वोना फिलिप्पुस लक बिनती करीस का वय रथ पर चघके वोको संग बस जाहे।
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 गिरंथ की जोन हिस्सा ला वा बाच रव्हो होतो उ यो होतो।
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 वोकी दसा गरीब गोर को जसी होती
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 तबा खोजे न गींरथ वोना हिस्सा ला हेडके फिलिप्पुस लक पुसीस अब अता मोला सांग यो गोस्टी भविस्यवक्ता कोन को बारे मा कव्हसेत, खुद को बारे मा का कोनी दुसरो को बारे मा?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 तबा फिलिप्पुस न कव्हनो चालू करीस अना पवितर गिरंथ की एना कथा को आधार बनायके वोला यीसु को साजरो बारता आयकावाइस।
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 वय रास्ता मा जता-जता पानी जवर पहुचीन खोजे न कहीस यो पानी से अबा मोरो बप्तिस्मा मा का रुकावट से?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप न उतर देईस अदि तुमी पूरो आतमा लक बिस्वास करसेव ता कोनी रुकावट नही ऐको पर वोना कहीस मी बिस्वास करासेऊ का यीसु मसीह परमेस्वर को टूरा से।
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 तबा वोना रथ रोखन को हुकूम देईस तबा फिलिप्पुस अना खोजा दुई पानी मा उतरीन अना फिलिप्पुस न वोला बप्तिस्मा देईस।
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 जबा वय पानी लक बाहेर हिटीन त फिलिप्पुस ला पिरभू को आतमा कोनी जगह उचल लेगयो अना वोना खोजे न वोला मंग नही देखीस, अना उतानी खुसी को संग अपरो रास्ता पर चलीगयो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 इतानी फिलिप्पुस न अपरो आपला सदोद नगर मा पाईस। अना जबा तकन वय कैसरिया पहुचियो तब तकन सबच नगरगीन मा साजरो बारता को पीरचार करत-करत यातरा करत होत्यो।
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.