Atos 8

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 असो परकार स्तिफनुस को मारो जावनो मा साऊल भी सामिल होतो। वोनो दिवस येरुसलेम सहेर को कलीसिया पर मोठो उपदरा होवन लग्यो। पेरीतगिनला सोड़ सबा बिस्वासी गिन यहुदिया अना सामरिया छेतर मा गाँव-गाँव मा तितर-बितर भय गईन।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 काही भक्त गीन ना स्तिफनुस ला मरघट्टी मा राखीन अना वोको लाई गजब रड़िन।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 साऊल कलीसिया ला मिटकाय रव्हो होतो, अना घर-घर धसके मरद माना गीन ला अना आई-माई ला घसीट घसीटकर जेल मा डाकन लगयो।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 जेव तितर-बितर भयो होतीन वय साजरो बारता आयकावत हिंडत होतीन।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 अना फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जायके लोक गीन मा मसीह को साजरो बारता पिरचार लगयो।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 जबा फिलिप्पुस को गोस्टी ला लोकगीन न धियान धरके आयकिन, अना ओको अचरज को काम अना हिदान चोवयो, तबा वय एक चित भई के वोको काम मा धियान देइन।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 लगत सा लोकगिन जोन मा भूत-पलित झोमयो होतो, वय बेमरात-बेमरात बाहेर हिटीन। अना लगत सा लकवा को बिमार अना लगड़ा-लुला भी चंगा होत होतिन।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 अना वोना नगर मा मोठी खुसी छाय गई।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 वोच नगर मा समौन नाव को एक मानूस होतो। उ जादु-टोना करत होतो। अना सामरिया को लोकगिन ला चकित करत होत्यो। उ अपरो आप मा एक मोठो मानूस होवन को दावा करत होतो।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 नहानो लक मोठो तकन सबच वोको गोस्टी पर धियान देवत होतिन। अना कव्हत होतीन, यो मानूस मा परमेस्वर को वोच सक्ती सेत। जोन महान कहेलावसे।
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 काहेका वोना लगत दिवस लक उनला अपरी चमत्कार को चक्कर मा उलझायो राखयो होतो। एको लाई वय वोको पर धियान देवत होतिन।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 पर उनना फिलिप्पुस पर बिस्वास करीन। काहेकि वोना उनला, परमेस्वर को राज को साजरो बारता अना यीसु मसीह को नाव आयकावत होतो, ता वय मरदमाना अना, आई-माई दुई बप्तिस्मा लेवन लगीन।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 अना खुद समौन न भी भरोसा करीस। अना बप्तिस्मा लेवन को मघा फिलिप्पुस को संग करिब लक रव्हन लग्यो। उ मोठो हिदान अना अचरज भरो काम चोव के उ दंग भई गयो।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 उतानी येरुसलेम सहेर मा जबा पेरीतगिन असो आयकीन का सामरिया को लोकगिन न परमेस्वर को गोस्टी मान लेईन। ता उनना पतरस अना योहन ला वोको जवर धाडीन।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 जब वय समरिया पहुचिन ता उनना नहान को लोक गिन लाय पिराथना करीन का उनला पवीतर आतमा भेटे।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 काहेकी वय अबा तकन उनमा लक कोनी पर नही उतरयो होतो, उनना ता केवल पिरभू यीसु को नाव मा बप्तिस्मा लेईस होतीन।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 तबा उनना उनको पर हात राखीन अना पवीतर आतमा पाइन।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 जबा समौन न देखीस का चेलागीन को हात राखन लक पवीतर आतमा भेटासे, ता उ उनको जवर रुपया आनके कहीस।
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 यो सक्ती मोला भी देव, ताकि जेनो कोनी पर हात राखु वोला पवीतर आतमा भेटे।
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस न वोको लक कहीस, तोरा रुपया तोरो संग सत्यानास भई जाय, काहेका तु न यो सोचयो, का तू धन लक परमेस्वर को दान ला खरीद सकसेत।
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 यो दान मा न तोरो हिस्सा सेत न कोनी सांझ-मांझ सेत। काहेकी तोरो बिचार परमेस्वर को पुड़ा सरको नाहती।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 एकोलाई तु अपरी ऐना खोटो बिचार लक मन मुरका पिरभू लक पिराथना कर। हो सका सेत तोरो वा बिचार को लाय छिमा करयो जाहे।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 काहेकी मी देखासू का तू पाप को बेड़ी मा जकड़ो हुया सेत। अना तोरो मन पित जसो कडू बीक सेत।
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 समौन, पतरस अना योहन ला जवाब देईस “तुमी मोरो लाई पिरभू लक पिराथना करो का जोन गोस्टी तुमी न कहयो, उनमा लक कोनी गोस्टी मोरो पर ना घटे।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 मंग पेरीतगिन आपरो गवाही देयके, अना पिरभू को गोस्टी आयकावाय के रस्ता की सामरी गाँवगिन मा साजरो बारता आयकावाता हुया चेताय के येरुसलेम को लवट के गईन।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 पिरभू को एक सरगदूत न फिलिप्पुस ला कहीस “तैयार होय अना दक्सिन को रास्ता पर जाय जोन लक येरुसलेम लक गाजा मा जासे।” या एक सुनसान रास्ता से।
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 उ तैयार भयो अना चलन लगयो। वहाच एक कुस देस को खोजा होतो। उ कुस देस को रानी कन्दाके बाई को खाजाना को खाजांची होतो उ पिराथना करन को लाय यरुसलेम गयो होतो।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 उ अबा लवट रहेयो होतो। उ अपरो रथ मा बसयो, भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ वाचत होत्यो।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 तबच फिलिप्पुस ला आतमा लक असो लगयो, “वोना जवर जाय अना वहाच ठहर”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिप्पुस वोना खोजा को जवर परायके पहुचयो अना वोला पुसयो जोन भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ ला वाचसे वोला तु का समझसे?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 अधिकारी न जवाब देईस, मोला जबा तकन कोनी नही समझाय कसो समझ सकासू? वोना फिलिप्पुस लक बिनती करीस का वय रथ पर चघके वोको संग बस जाहे।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 गिरंथ की जोन हिस्सा ला वा बाच रव्हो होतो उ यो होतो।
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 वोकी दसा गरीब गोर को जसी होती
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 तबा खोजे न गींरथ वोना हिस्सा ला हेडके फिलिप्पुस लक पुसीस अब अता मोला सांग यो गोस्टी भविस्यवक्ता कोन को बारे मा कव्हसेत, खुद को बारे मा का कोनी दुसरो को बारे मा?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 तबा फिलिप्पुस न कव्हनो चालू करीस अना पवितर गिरंथ की एना कथा को आधार बनायके वोला यीसु को साजरो बारता आयकावाइस।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 वय रास्ता मा जता-जता पानी जवर पहुचीन खोजे न कहीस यो पानी से अबा मोरो बप्तिस्मा मा का रुकावट से?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फिलिप न उतर देईस अदि तुमी पूरो आतमा लक बिस्वास करसेव ता कोनी रुकावट नही ऐको पर वोना कहीस मी बिस्वास करासेऊ का यीसु मसीह परमेस्वर को टूरा से।
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तबा वोना रथ रोखन को हुकूम देईस तबा फिलिप्पुस अना खोजा दुई पानी मा उतरीन अना फिलिप्पुस न वोला बप्तिस्मा देईस।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जबा वय पानी लक बाहेर हिटीन त फिलिप्पुस ला पिरभू को आतमा कोनी जगह उचल लेगयो अना वोना खोजे न वोला मंग नही देखीस, अना उतानी खुसी को संग अपरो रास्ता पर चलीगयो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 इतानी फिलिप्पुस न अपरो आपला सदोद नगर मा पाईस। अना जबा तकन वय कैसरिया पहुचियो तब तकन सबच नगरगीन मा साजरो बारता को पीरचार करत-करत यातरा करत होत्यो।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.