Atos 8

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 असो परकार स्तिफनुस को मारो जावनो मा साऊल भी सामिल होतो। वोनो दिवस येरुसलेम सहेर को कलीसिया पर मोठो उपदरा होवन लग्यो। पेरीतगिनला सोड़ सबा बिस्वासी गिन यहुदिया अना सामरिया छेतर मा गाँव-गाँव मा तितर-बितर भय गईन।
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 काही भक्त गीन ना स्तिफनुस ला मरघट्टी मा राखीन अना वोको लाई गजब रड़िन।
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 साऊल कलीसिया ला मिटकाय रव्हो होतो, अना घर-घर धसके मरद माना गीन ला अना आई-माई ला घसीट घसीटकर जेल मा डाकन लगयो।
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 जेव तितर-बितर भयो होतीन वय साजरो बारता आयकावत हिंडत होतीन।
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 अना फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जायके लोक गीन मा मसीह को साजरो बारता पिरचार लगयो।
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 जबा फिलिप्पुस को गोस्टी ला लोकगीन न धियान धरके आयकिन, अना ओको अचरज को काम अना हिदान चोवयो, तबा वय एक चित भई के वोको काम मा धियान देइन।
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 लगत सा लोकगिन जोन मा भूत-पलित झोमयो होतो, वय बेमरात-बेमरात बाहेर हिटीन। अना लगत सा लकवा को बिमार अना लगड़ा-लुला भी चंगा होत होतिन।
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 अना वोना नगर मा मोठी खुसी छाय गई।
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 वोच नगर मा समौन नाव को एक मानूस होतो। उ जादु-टोना करत होतो। अना सामरिया को लोकगिन ला चकित करत होत्यो। उ अपरो आप मा एक मोठो मानूस होवन को दावा करत होतो।
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 नहानो लक मोठो तकन सबच वोको गोस्टी पर धियान देवत होतिन। अना कव्हत होतीन, यो मानूस मा परमेस्वर को वोच सक्ती सेत। जोन महान कहेलावसे।
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 काहेका वोना लगत दिवस लक उनला अपरी चमत्कार को चक्कर मा उलझायो राखयो होतो। एको लाई वय वोको पर धियान देवत होतिन।
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 पर उनना फिलिप्पुस पर बिस्वास करीन। काहेकि वोना उनला, परमेस्वर को राज को साजरो बारता अना यीसु मसीह को नाव आयकावत होतो, ता वय मरदमाना अना, आई-माई दुई बप्तिस्मा लेवन लगीन।
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 अना खुद समौन न भी भरोसा करीस। अना बप्तिस्मा लेवन को मघा फिलिप्पुस को संग करिब लक रव्हन लग्यो। उ मोठो हिदान अना अचरज भरो काम चोव के उ दंग भई गयो।
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 उतानी येरुसलेम सहेर मा जबा पेरीतगिन असो आयकीन का सामरिया को लोकगिन न परमेस्वर को गोस्टी मान लेईन। ता उनना पतरस अना योहन ला वोको जवर धाडीन।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 जब वय समरिया पहुचिन ता उनना नहान को लोक गिन लाय पिराथना करीन का उनला पवीतर आतमा भेटे।
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 काहेकी वय अबा तकन उनमा लक कोनी पर नही उतरयो होतो, उनना ता केवल पिरभू यीसु को नाव मा बप्तिस्मा लेईस होतीन।
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 तबा उनना उनको पर हात राखीन अना पवीतर आतमा पाइन।
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 जबा समौन न देखीस का चेलागीन को हात राखन लक पवीतर आतमा भेटासे, ता उ उनको जवर रुपया आनके कहीस।
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 यो सक्ती मोला भी देव, ताकि जेनो कोनी पर हात राखु वोला पवीतर आतमा भेटे।
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस न वोको लक कहीस, तोरा रुपया तोरो संग सत्यानास भई जाय, काहेका तु न यो सोचयो, का तू धन लक परमेस्वर को दान ला खरीद सकसेत।
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 यो दान मा न तोरो हिस्सा सेत न कोनी सांझ-मांझ सेत। काहेकी तोरो बिचार परमेस्वर को पुड़ा सरको नाहती।
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 एकोलाई तु अपरी ऐना खोटो बिचार लक मन मुरका पिरभू लक पिराथना कर। हो सका सेत तोरो वा बिचार को लाय छिमा करयो जाहे।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 काहेकी मी देखासू का तू पाप को बेड़ी मा जकड़ो हुया सेत। अना तोरो मन पित जसो कडू बीक सेत।
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 समौन, पतरस अना योहन ला जवाब देईस “तुमी मोरो लाई पिरभू लक पिराथना करो का जोन गोस्टी तुमी न कहयो, उनमा लक कोनी गोस्टी मोरो पर ना घटे।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 मंग पेरीतगिन आपरो गवाही देयके, अना पिरभू को गोस्टी आयकावाय के रस्ता की सामरी गाँवगिन मा साजरो बारता आयकावाता हुया चेताय के येरुसलेम को लवट के गईन।
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 पिरभू को एक सरगदूत न फिलिप्पुस ला कहीस “तैयार होय अना दक्सिन को रास्ता पर जाय जोन लक येरुसलेम लक गाजा मा जासे।” या एक सुनसान रास्ता से।
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 उ तैयार भयो अना चलन लगयो। वहाच एक कुस देस को खोजा होतो। उ कुस देस को रानी कन्दाके बाई को खाजाना को खाजांची होतो उ पिराथना करन को लाय यरुसलेम गयो होतो।
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 उ अबा लवट रहेयो होतो। उ अपरो रथ मा बसयो, भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ वाचत होत्यो।
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 तबच फिलिप्पुस ला आतमा लक असो लगयो, “वोना जवर जाय अना वहाच ठहर”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप्पुस वोना खोजा को जवर परायके पहुचयो अना वोला पुसयो जोन भविस्यवक्ता यसायाह को गीरंथ ला वाचसे वोला तु का समझसे?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 अधिकारी न जवाब देईस, मोला जबा तकन कोनी नही समझाय कसो समझ सकासू? वोना फिलिप्पुस लक बिनती करीस का वय रथ पर चघके वोको संग बस जाहे।
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 गिरंथ की जोन हिस्सा ला वा बाच रव्हो होतो उ यो होतो।
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 वोकी दसा गरीब गोर को जसी होती
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 तबा खोजे न गींरथ वोना हिस्सा ला हेडके फिलिप्पुस लक पुसीस अब अता मोला सांग यो गोस्टी भविस्यवक्ता कोन को बारे मा कव्हसेत, खुद को बारे मा का कोनी दुसरो को बारे मा?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 तबा फिलिप्पुस न कव्हनो चालू करीस अना पवितर गिरंथ की एना कथा को आधार बनायके वोला यीसु को साजरो बारता आयकावाइस।
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 वय रास्ता मा जता-जता पानी जवर पहुचीन खोजे न कहीस यो पानी से अबा मोरो बप्तिस्मा मा का रुकावट से?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप न उतर देईस अदि तुमी पूरो आतमा लक बिस्वास करसेव ता कोनी रुकावट नही ऐको पर वोना कहीस मी बिस्वास करासेऊ का यीसु मसीह परमेस्वर को टूरा से।
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 तबा वोना रथ रोखन को हुकूम देईस तबा फिलिप्पुस अना खोजा दुई पानी मा उतरीन अना फिलिप्पुस न वोला बप्तिस्मा देईस।
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 जबा वय पानी लक बाहेर हिटीन त फिलिप्पुस ला पिरभू को आतमा कोनी जगह उचल लेगयो अना वोना खोजे न वोला मंग नही देखीस, अना उतानी खुसी को संग अपरो रास्ता पर चलीगयो।
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 इतानी फिलिप्पुस न अपरो आपला सदोद नगर मा पाईस। अना जबा तकन वय कैसरिया पहुचियो तब तकन सबच नगरगीन मा साजरो बारता को पीरचार करत-करत यातरा करत होत्यो।
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.