Atos 14

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ठीक असो परकार की घटना इकुनियुम मा घटी। पौलुस अना बरनबास यहूदी गीन को सभाघर मा गईन। अना उनना असो गोस्टी करीन का, यहूदिगीन अना गैरयहुदी गीन दुई लक लगत लोकगीन, बिस्वास करीन।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 पर वय यहूदी अना गैर यहुदीगीन जोन बिस्वास नही करया होतिन। वय हड़कम्प मचाइन अना बिस्वासी गिन को बिरोध भई गईन।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 पौलुस अना बरनबास लगत दिवस तकन रहयो। उनना पिरभू को बारेमा बेधड़क बताइन। उनको हात लक हिदान, अना अचँभा काम होत होतो। अना उनना यो साबीत कर दियो का यो सन्देसा उन पर होवन वारा किरपा को बारे मा सेत।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 पर नगर का लोक गीन मा दरार पड़ गई जेनको लक कोनी, ता यहूदी गीन को पक्स मा अना कोनी चेलागीन को पक्स मा भय गईन।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 पर जबा गैरयहुदी अना यहूदी गीन न अपरो मुखिया, गीन को संग मिलके उनको संग बुरो बरताव करके अना उनला, गोटा मारन को कोसिस मा होतिन
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 उनला यो गोस्टी मालुम भई। तबा वय लुकाउनिया, लुस्तरा अना दिरबे नगर को अगल-बगल छेतर मा पराय गईन।
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 अना वहान साजरो बारता आयकावत होतीन।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 लुस्तरा मा एक अपंग मानूस होतो जोन उपजन लक लगड़ो होतो। अखिन कभीच रिगंयो नही होतो।
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 उ वहान बस्यो होतो। अना उ पौलुस की गोस्टी लगत धियान लक आयकत होतो। पौलुस ना चोवयो उ बिस्वास करासेत। अना साजरा होय सकासेत। एकोलाय वोना सिद्दो चोवयो
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 अखिन जोरलक कव्हयो, “आपरो पायमा उभो होय! उ उछल के इतानी-उतानी हिन्डन लगयो।”
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 जबा लोकगीन ला चोवयो, का पौलुस ना का करिसे, ता वय लुकाउनियाई बोली मा बोलिन “देवता मानूस को रूप धरके हमरो कठा उतरियो सेस।”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 उनना बरनबास को नाव ज्यूस, अना पौलुस ला हिरमेस नाव देइन। काहेकी उ मुख बोलन वालो होतो।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 नगर को बाहेर ज्यूस देवता को मंदिर होतो। वहान को पुजारी, बइल अना फूल को माला लेके बेसकुड़ को पुड़ा आनयो। काहेका उ अना लोक गीन पेरीत गिनलाय बलिदान करनो चाव्हत होतिन।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 पर जबा पेरीत बरनबास अना पौलुस न यो आयकिन ता अपरा-अपरा कपरा चीर डाखिन, अना जोरलक चिल्लायके भीड़ ला कहिन।
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “अरे लोकगिन तुम यो कायलाय करासेव?” अमी भी वसोच मानूस सेत जसो तुमी सेव। यहान हमी तुम्हिला साजरा बारता आयकान साठी आयासेजन। जोनलक, तुमी एना बेकार जीनुस गीन ला सोड़के, जित्तो परमेस्वर को कन मुरक जाव। जोन ना बादल अना धरती सागर अना उनमा जोन काही भि सेत सबला बनाईसेस।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 वोना जुनो जुग मा सबच लोक गीन ला, अपरो-अपरो रास्ता मा चलन देइस।
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 मंग उ तुमला अपरो होवन को सबुत देइसेस। काहेका उ लगत भलाई करतो रहयो। वोना तुमरो लाय बादल लक पानी बरसायो, अना मौसम को अनुसार फसल दियो। वोच तुम्हिला जेवन देवसेत। अना तुमरो मनला खुसी लक भर देवासेत।
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ऐना गोस्टी लक उन लोकगीन ला समझा के बलिदान देवन लक रोकीन।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 पर काही यहूदी गिन न अन्ताकिया नगर अना इकुनियुम लक आयके, लोक गीनला अपरो कन कर लेईन, अना पौलुस ला गोटा लक मारिन। अना मरया समझके, वोनो नगर को बाहेर घसीटके ले गईन।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 पर जब चेलागीन उनको चारी कन आयके उभा भईन ता उ उभो होयके, नगर मा गईन। अना दुसरो दिवस बरनबास को संग दिरबे, ला चली गईन।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 वोना नगर मा उनना साजरो बारता परचार करके लगत बिस्वासी बनाइन।
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 अना उनको आतमा ला अडिग करके बिस्वास मा बनयो रव्हन लाय यो सांगके सिकायो का अमिला मोठयो दुख झेल के परमेस्वर को राज मा धसनो सेत, मंग वय लुस्तरा मंग इकुनियुम अना अन्ताकिया नगर ला लवटके आइन।
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 उनना हरेक कलीसिया ला मा उनको लाई मुखिया बेचयो अना, उपवास को संग पिराथना करीन, अना उनला पिरभू को सुपरुत कर देईन, जोन पर उनना भरोसा करयो होतिन।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 वय पिसदिया देस लक होतो हुयो पंफलिया नगर पहुचीन।
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 अना पिरगा नगर मा साजरा बारता परचार करीन, मंग वय अन्ताकिया गईन।
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 उता लक उनना पानी जहाज मा मोठो, नगर अन्ताकिया गईन। जहान वोला परमेस्वर को काम करन काजी परमेस्वर को दया मा दियो गयो होतो।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 उता पहुचके ना उनना कलीसिया, को सभा हाकलिन। अना सबला सागिन, का परमेस्वर ना उनको लक काजक-काजक करीस, अना कसो गैर यहुदी लोकगीन को लाय, भरोसा को बेसकुड़ उघाड़िसेस।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 वय गजब बेरा तकन वहान चेला गीन संग रहिन।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.