Atos 13
pwr (PWR) vs NTLH
1 अन्ताकिया की कलीसिया मा लगतसा भविस्यवक्ता अना गुरूजी होत्यो, जसो बरनबास अना समौन जोन निगर मजे कालु कहेलावसे लूकियुस, कुरेनी, मनाहेम जेनको पालन-पोसन चौथाई देस को राजा हेरोदेस को संग भयो होतो। अना साऊल।
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 जबा वय उपवास अना पिरभू की उपासना कर रहेयो होतो, ता पवीतर आतमा न कहीस “मोरो लाई बरनबास अना साऊल ला वोनो काम लाई अलग करो जेनको लाई मीना उनला हाकली सेऊ।”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 जबा वय उपवास अना पिराथना कर चुकीन, ता उनको पर हात राखके उनला धाडीन।
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 अना पवीतर आतमा लक धाडके उ सिलूकिया गयो अना वहान लक जहाज लक साइप्रस गईन।
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 सलमीस पहुचके उनना यहूदी गीन को सभाघर मा परमेस्वर को गोस्टी को पिरचार करनो चालू करीन, योहन उनको सायता करत होत्यो।
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 जबा वय सप्पा टापु मा लक होता हुया पाफुस पहुचीन ता उनला बार-यीसु नाव को एक जादूगर मिलयो, जोन यहुदिया को खोटो भविस्यवक्ता होत्यो।
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 उ दिप को राजपाल सिरगियुस पौलुस को संगी होत्यो, जोन गियानी मानूस होतो। राज पाल ना उनको पुड़ा बरनबास अना साऊल ला हाकलके परमेस्वर की गोस्टी आयकनो चव्हत होतो।
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 पर इलीमास जोतिस बिद्या वारा वोको नाव को योच मतलब से। उनको बिरोध करके राजपाल को भरोसा करनो लक अडंगा डाकिस।
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 पर साऊल न जोन पौलुस भी कहलावसे, पवीतर आतमा लक भरपुर भय, ओको कन ध्यान लक चोयके कहीस,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 सप्पा छल अना चलाकी लक भरयो हे बालजबूल की सन्तान, तु जो सब धरमिपन को दुस्मन सेस। तु पिरभू को सरको रास्ता ला तिरछो करनो नही छोडजोस?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 अबा देख, पिरभू को नियाव तोरो पर पडयोसे अना तु अँधरा भई जाजोस, अना काही बेरा सुरज नही देखजोस। तबा गदने ओको पर धुधरोपन अना इँधारो छाय गयो, अना उ इता-उता टटोलन लगयो, की कोनी ओला रास्ता दिखाएत।
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 तबा राज अधिकारी ना यो घटना ला देखके अना पिरभू को गोस्टी ला अचँभित करके भरोसा करीन। यहूदी सभाघर को समोर को हिस्सा|alt="Front view of a synagogue" src="LB00246C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:5"
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 पौलुस अना ओको सँगी पानी रास्ता लक होयके पाफुस लक पंफलिया को पिरगा मा आइन। अना योहन उनला सोड़के येरुसलेम लवट गयो।
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 वय पिरगा लक चलिन, अना पिसदिया को अन्ताकिया मा पहुचीन अना पवीतर दिवस मा सभाघर मा जायके बस गईन।
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 मोसे को नियम अना भविस्यवक्ता को किताब मा लक गोस्टी बाचन को मघा सभाघर को मुखिया गीन न उनको जवर साँगके धाडीस, भाऊ यदि तुमरो जवर लोक गीन को सान्ती लाई कोनी गोस्टी से तो आयकावो।
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 तबा पौलुस उभो अना हात लक उनला उगो-मुगो रहवन को ईसारा करन लगयो, इसरायली भाऊ गीन अना परमेस्वर को भगत अखीन सज्जगीन आयको।
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 इसरायल जनता ला परमेस्वर न हमरो सयनागीन ला बेचयो सेस उनला मिसर देस मा जावन को बेरा मोठो बनाइ होतीस, अना वहान लक अपरो ताकत लक हेडीस।
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 उ कोनी चालीस बरस तकन जंगल मा उनको सव्हतो रहयो,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 अना कनान देस मा सात जात ला नास करके उनको देस, कोनी साढ़े चार सौ बरस को लाय वारसाना हक मा कर देईस।
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 एको बाद वोना समूएल भविस्यवक्ता गीन तकन उनमा न्याय करन वालो ठहराईसेस।
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 मंग उनना एक राजा मांगीन तबा परमेस्वर न चालीस बरस को लाई बिन्यामीन को खानदान लक एक मानूस अना कीस को टूरा साऊल को उन पर राजा ठहराईसेस।
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 मंग वोला अलग करके दाऊद को नाव राजा बनयो, जेनको बारे मा वोना गवाही देईस मोला एक मानूस यिसै को टूरा दाऊद, मोरो मन को जसो मिल गयो, उ मोरी इक्सा पूरी करेहेत।
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 ऐना खानदान मा लक परमेस्वर न अपरी परन को जसो इसरायल लोक को जवर एक पाप मोचक यीसु ला धाडिस।
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 जेनको आवन लक पहेल योहन न सबरी इसरायल गीन को सबच लोकगीन मा मन पस्तावा का बप्तिस्मा देवन वालो को पिरचार कर रहयो होत्यो।
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 जबा योहन अपरी बेरा पूरो करनो पर होतो ता उ कव्हत होत्यो, तुमी मोला का समझसेव? मी उ नही सेव पर देखो मंग मोरो एक आवन वालो से जेनको पाय की जूता को बन्ध (कसा) भी मी खोलन को बराबर नही सेव।
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 अरे भगत भाऊ अबराहम की आवलाद अना तुमी मा जोन परमेस्वर को डर मानासे हमरो लाई यो सूटकारा को आवाज धाडीसेस।
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 येरुसलेम को रव्हन वारा अना उनको मुखिया गीन न यीसु ला नहि चिन्हयो, अना वोला पापी ठहराय दियो। असो परकार लक उनना भविस्यवक्ता गीन की गोस्टी ला पुरो करियो। जेनला हर पवीतर दिवस मा बाचयो जावासेत।
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 मंग उनला वोला मार डाकन लाय कोनी कारन नही भटयो। मंग उनना पीलातुस लक माँग करीन का उ मार डाकयो जाय।
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “वोको बारेमा लिखी हुई सबरी गोस्टी पूरी कर लेवन को मघा उनना वोला कूरूस पर लक उतारके मरघट्टी मा राख देईन।”
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 पर परमेस्वर न वोला मरयो मा लक जित्तो करीस।
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 मंग लगत दिवस तकन उ उनला चोवतो रहयो। जोन गलील लक येरुसलेम नगर तकन वोको संग होतीन। अना वोच इसरायल लोकगीन को पुड़ा खरो गवाह से।
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 हमी वोच साजरो बारता आयकाव सेत। जोन परन आमरो पुरखागीन लक करी गई होती।
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 यीसु को मर जावन को मघा वोला दुबारा जित्तो करके उनको सन्तान गिन को लाय परमेस्वर ना वाच वायदा ला हमरो लाई पूरी करयो। जसो की भजन मा लिख्यो से,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 परमेस्वर ना वोला मरयो हुयो मा लक जित्तो करीस, अबा उ कबच नही सड़हेत।
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 एको लाई उ एक अवर भजन मा असो कव्हसे,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 दाऊद अपरो बेरा मा परमेस्वर को मरजी को अनुसार अपरो सेवा पूरी करके झोफ गयो। वोला अपरा पुरखागीन को संग मरघट्टी मा गड़ा देइन अना वो लास नास हो गयो।
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 पर जेनला परमेस्वर न मरयो मा लक जित्तो करीस उ नास नही भयो।
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 एकोलाई अरे सबा यिसरायली भाऊगीन तुमी यो जान लेव, यीसुच लक पाप छिमा को उपदेस तुमला दियो गयो सेत।
38 — ausente —
39 अना येकोच लक हरेक जोन बिस्वासी सेत। उ पापगिन लक सूटकारा पा सकासेत। जोन लक तुमीला मोसे को नियम नही दिला सकासेत।
39 — ausente —
40 एको लाई होसियार रव्हो, कही भविस्यवक्ता गीनको कव्हयो तुमरो पर नोको घट जाय।
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 निन्दा करन वारा देखो अना चकीत हुओ,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 जबा पौलुस अना बरनाबास बाहेर जान लगीन ता लोकगीन न उनको लक बिनती करीन का आवनवालो पवीतर दिवस या गोस्टी उनला मंग लक आयकायो जाय।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 जबा सभा को खतम भयो, ता लगत सा यहुदी गैरयहूदी नेक लोक गिनना पौलुस अना बरनबास को गोस्टी मान लेइन। अखिन वय उनलक लगत गोस्टी करीन। अना कहिन का तुमी परमेस्वर को दया जिंदगी बिताव।
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 अगलो पवीतर दिवस ला, पिरभू को गोस्टी आयकन लाई नगर को सब लोक गीन जमा भईन।
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 तबा यहूदी गीन ना भीड़ ला देखीन, ता वय जलन करन लगीन। अना पौलुस जो कव्हत होतो वोको निन्दा करीन।
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 तबा पौलुस अना बरनबास न हिम्मत लक कहीन, “यो तय होतो का परमेस्वर को गोस्टी पुड़ा तुमला आयकायो जाय, पर जबा तुमी वोला नही मानयत अना अपरो आपला ला अमर जीवन को काबिल नही ठैयराय सेव, ता देखो हमी गैर यहुदी कन जाबिन।”
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 काहेकी पिरभू न हमला यो हुकूम देई होतीस।
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 जबा गैरयहुदी गीन असो आयकिन ता खुस भय गईन। अना उनना पिरभु को बचन को सतकार करीन। मंग लगत लोक गिन बिस्वासी बनके आपरो लाय अमर जीवन पिक्को कर लेइन।
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 अना पिरभू को गोस्टी पूरो देस मा फैलतो चली गयो।
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 उतानी यहूदी गिन न उचो कुल को भकती करन वाली आई-माई गिन अना नगर का मुखिया मानूस गीन ला भड़कायके पौलुस अना बरनबास को बिरोध मा उपदरा करवायके उन पर दबाव बनायके अपरी सिवमेड़ लक बाहेर हेडदेईन।
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 तबा पौलुस अना बरनबास ना अपरो पाय की बारु झड़ायके इकुनियुम नगर मा चली गईन।
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 अन्ताकिया को बिस्वासी पवीतर आतमा लक भरपुर भई गइन।
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.