Atos 13

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अन्ताकिया की कलीसिया मा लगतसा भविस्यवक्ता अना गुरूजी होत्यो, जसो बरनबास अना समौन जोन निगर मजे कालु कहेलावसे लूकियुस, कुरेनी, मनाहेम जेनको पालन-पोसन चौथाई देस को राजा हेरोदेस को संग भयो होतो। अना साऊल।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जबा वय उपवास अना पिरभू की उपासना कर रहेयो होतो, ता पवीतर आतमा न कहीस “मोरो लाई बरनबास अना साऊल ला वोनो काम लाई अलग करो जेनको लाई मीना उनला हाकली सेऊ।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 जबा वय उपवास अना पिराथना कर चुकीन, ता उनको पर हात राखके उनला धाडीन।
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 अना पवीतर आतमा लक धाडके उ सिलूकिया गयो अना वहान लक जहाज लक साइप्रस गईन।
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 सलमीस पहुचके उनना यहूदी गीन को सभाघर मा परमेस्वर को गोस्टी को पिरचार करनो चालू करीन, योहन उनको सायता करत होत्यो।
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 जबा वय सप्पा टापु मा लक होता हुया पाफुस पहुचीन ता उनला बार-यीसु नाव को एक जादूगर मिलयो, जोन यहुदिया को खोटो भविस्यवक्ता होत्यो।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 उ दिप को राजपाल सिरगियुस पौलुस को संगी होत्यो, जोन गियानी मानूस होतो। राज पाल ना उनको पुड़ा बरनबास अना साऊल ला हाकलके परमेस्वर की गोस्टी आयकनो चव्हत होतो।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 पर इलीमास जोतिस बिद्या वारा वोको नाव को योच मतलब से। उनको बिरोध करके राजपाल को भरोसा करनो लक अडंगा डाकिस।
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 पर साऊल न जोन पौलुस भी कहलावसे, पवीतर आतमा लक भरपुर भय, ओको कन ध्यान लक चोयके कहीस,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 सप्पा छल अना चलाकी लक भरयो हे बालजबूल की सन्तान, तु जो सब धरमिपन को दुस्मन सेस। तु पिरभू को सरको रास्ता ला तिरछो करनो नही छोडजोस?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 अबा देख, पिरभू को नियाव तोरो पर पडयोसे अना तु अँधरा भई जाजोस, अना काही बेरा सुरज नही देखजोस। तबा गदने ओको पर धुधरोपन अना इँधारो छाय गयो, अना उ इता-उता टटोलन लगयो, की कोनी ओला रास्ता दिखाएत।
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 तबा राज अधिकारी ना यो घटना ला देखके अना पिरभू को गोस्टी ला अचँभित करके भरोसा करीन। यहूदी सभाघर को समोर को हिस्सा|alt="Front view of a synagogue" src="LB00246C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:5"
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पौलुस अना ओको सँगी पानी रास्ता लक होयके पाफुस लक पंफलिया को पिरगा मा आइन। अना योहन उनला सोड़के येरुसलेम लवट गयो।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 वय पिरगा लक चलिन, अना पिसदिया को अन्ताकिया मा पहुचीन अना पवीतर दिवस मा सभाघर मा जायके बस गईन।
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 मोसे को नियम अना भविस्यवक्ता को किताब मा लक गोस्टी बाचन को मघा सभाघर को मुखिया गीन न उनको जवर साँगके धाडीस, भाऊ यदि तुमरो जवर लोक गीन को सान्ती लाई कोनी गोस्टी से तो आयकावो।
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 तबा पौलुस उभो अना हात लक उनला उगो-मुगो रहवन को ईसारा करन लगयो, इसरायली भाऊ गीन अना परमेस्वर को भगत अखीन सज्जगीन आयको।
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 इसरायल जनता ला परमेस्वर न हमरो सयनागीन ला बेचयो सेस उनला मिसर देस मा जावन को बेरा मोठो बनाइ होतीस, अना वहान लक अपरो ताकत लक हेडीस।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 उ कोनी चालीस बरस तकन जंगल मा उनको सव्हतो रहयो,
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 अना कनान देस मा सात जात ला नास करके उनको देस, कोनी साढ़े चार सौ बरस को लाय वारसाना हक मा कर देईस।
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 एको बाद वोना समूएल भविस्यवक्ता गीन तकन उनमा न्याय करन वालो ठहराईसेस।
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 मंग उनना एक राजा मांगीन तबा परमेस्वर न चालीस बरस को लाई बिन्यामीन को खानदान लक एक मानूस अना कीस को टूरा साऊल को उन पर राजा ठहराईसेस।
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 मंग वोला अलग करके दाऊद को नाव राजा बनयो, जेनको बारे मा वोना गवाही देईस मोला एक मानूस यिसै को टूरा दाऊद, मोरो मन को जसो मिल गयो, उ मोरी इक्सा पूरी करेहेत।
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ऐना खानदान मा लक परमेस्वर न अपरी परन को जसो इसरायल लोक को जवर एक पाप मोचक यीसु ला धाडिस।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 जेनको आवन लक पहेल योहन न सबरी इसरायल गीन को सबच लोकगीन मा मन पस्तावा का बप्तिस्मा देवन वालो को पिरचार कर रहयो होत्यो।
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 जबा योहन अपरी बेरा पूरो करनो पर होतो ता उ कव्हत होत्यो, तुमी मोला का समझसेव? मी उ नही सेव पर देखो मंग मोरो एक आवन वालो से जेनको पाय की जूता को बन्ध (कसा) भी मी खोलन को बराबर नही सेव।
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 अरे भगत भाऊ अबराहम की आवलाद अना तुमी मा जोन परमेस्वर को डर मानासे हमरो लाई यो सूटकारा को आवाज धाडीसेस।
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 येरुसलेम को रव्हन वारा अना उनको मुखिया गीन न यीसु ला नहि चिन्हयो, अना वोला पापी ठहराय दियो। असो परकार लक उनना भविस्यवक्ता गीन की गोस्टी ला पुरो करियो। जेनला हर पवीतर दिवस मा बाचयो जावासेत।
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 मंग उनला वोला मार डाकन लाय कोनी कारन नही भटयो। मंग उनना पीलातुस लक माँग करीन का उ मार डाकयो जाय।
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “वोको बारेमा लिखी हुई सबरी गोस्टी पूरी कर लेवन को मघा उनना वोला कूरूस पर लक उतारके मरघट्टी मा राख देईन।”
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 पर परमेस्वर न वोला मरयो मा लक जित्तो करीस।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 मंग लगत दिवस तकन उ उनला चोवतो रहयो। जोन गलील लक येरुसलेम नगर तकन वोको संग होतीन। अना वोच इसरायल लोकगीन को पुड़ा खरो गवाह से।
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 हमी वोच साजरो बारता आयकाव सेत। जोन परन आमरो पुरखागीन लक करी गई होती।
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 यीसु को मर जावन को मघा वोला दुबारा जित्तो करके उनको सन्तान गिन को लाय परमेस्वर ना वाच वायदा ला हमरो लाई पूरी करयो। जसो की भजन मा लिख्यो से,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 परमेस्वर ना वोला मरयो हुयो मा लक जित्तो करीस, अबा उ कबच नही सड़हेत।
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 एको लाई उ एक अवर भजन मा असो कव्हसे,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 दाऊद अपरो बेरा मा परमेस्वर को मरजी को अनुसार अपरो सेवा पूरी करके झोफ गयो। वोला अपरा पुरखागीन को संग मरघट्टी मा गड़ा देइन अना वो लास नास हो गयो।
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 पर जेनला परमेस्वर न मरयो मा लक जित्तो करीस उ नास नही भयो।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 एकोलाई अरे सबा यिसरायली भाऊगीन तुमी यो जान लेव, यीसुच लक पाप छिमा को उपदेस तुमला दियो गयो सेत।
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 अना येकोच लक हरेक जोन बिस्वासी सेत। उ पापगिन लक सूटकारा पा सकासेत। जोन लक तुमीला मोसे को नियम नही दिला सकासेत।
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 एको लाई होसियार रव्हो, कही भविस्यवक्ता गीनको कव्हयो तुमरो पर नोको घट जाय।
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 निन्दा करन वारा देखो अना चकीत हुओ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 जबा पौलुस अना बरनाबास बाहेर जान लगीन ता लोकगीन न उनको लक बिनती करीन का आवनवालो पवीतर दिवस या गोस्टी उनला मंग लक आयकायो जाय।
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 जबा सभा को खतम भयो, ता लगत सा यहुदी गैरयहूदी नेक लोक गिनना पौलुस अना बरनबास को गोस्टी मान लेइन। अखिन वय उनलक लगत गोस्टी करीन। अना कहिन का तुमी परमेस्वर को दया जिंदगी बिताव।
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 अगलो पवीतर दिवस ला, पिरभू को गोस्टी आयकन लाई नगर को सब लोक गीन जमा भईन।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 तबा यहूदी गीन ना भीड़ ला देखीन, ता वय जलन करन लगीन। अना पौलुस जो कव्हत होतो वोको निन्दा करीन।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 तबा पौलुस अना बरनबास न हिम्मत लक कहीन, “यो तय होतो का परमेस्वर को गोस्टी पुड़ा तुमला आयकायो जाय, पर जबा तुमी वोला नही मानयत अना अपरो आपला ला अमर जीवन को काबिल नही ठैयराय सेव, ता देखो हमी गैर यहुदी कन जाबिन।”
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 काहेकी पिरभू न हमला यो हुकूम देई होतीस।
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 जबा गैरयहुदी गीन असो आयकिन ता खुस भय गईन। अना उनना पिरभु को बचन को सतकार करीन। मंग लगत लोक गिन बिस्वासी बनके आपरो लाय अमर जीवन पिक्को कर लेइन।
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 अना पिरभू को गोस्टी पूरो देस मा फैलतो चली गयो।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 उतानी यहूदी गिन न उचो कुल को भकती करन वाली आई-माई गिन अना नगर का मुखिया मानूस गीन ला भड़कायके पौलुस अना बरनबास को बिरोध मा उपदरा करवायके उन पर दबाव बनायके अपरी सिवमेड़ लक बाहेर हेडदेईन।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 तबा पौलुस अना बरनबास ना अपरो पाय की बारु झड़ायके इकुनियुम नगर मा चली गईन।
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 अन्ताकिया को बिस्वासी पवीतर आतमा लक भरपुर भई गइन।
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.